Régi magyar irodalmi szöveggyűjtemény II.

A 16. század magyar nyelvű világi irodalma

Jankovics József

igazgatóhelyettes
MTA Irodalomtudományi Intézete


                                          MTA Irodalomtudományi Intézete
                                          Ménesi út 11–13.
                                          Budapest
                                          1118
                                          Hungary
                                   

Kőszeghy Péter

tudományos munkatárs
MTA Irodalomtudományi Intézete


                                          MTA Irodalomtudományi Intézete
                                          Ménesi út 11–13.
                                          Budapest
                                          1118
                                          Hungary
                                   

Szentmártoni Szabó Géza

egyetemi adjunktus
ELTE Bölcsészettudományi Kar, Régi Magyar Irodalomtörténeti Tanszék


                                          ELTE Bölcsészettudományi Kar
                                          Múzeum krt. 4/a.
                                          Budapest
                                          1088
                                          Hungary
                                   

Felelős szerkesztő

Tamás Zsuzsanna

Jankovics József, sorozatszerkesztő
Kőszeghy Péter, sorozatszerkesztő
Szentmártoni Szabó Géza, sorozatszerkesztő

Készült az Oktatási Minisztérium támogatásával a Felsőoktatási Pályázatok Irodája által lebonyolított Felsőoktatási Tankönyv- és Szakkönyv-támogatási Pályázat keretében.

E könyv kutatási és oktatási célokra szabadon használható. Bármilyen formában való sokszorosítása a jogtulajdonosok írásos engedélyéhez kötött.


Tartalom

ELŐSZÓ
I. ELŐZMÉNYEK
1.
Ismeretlen: Sabács viadala
Ismeretlen: Verses csízió
Jegyzetek
II. LÍRA
2. VÁGÁNS ÉS KÖZKÖLTÉSZETI HAGYOMÁNY
VÁGÁNS- ÉS VIRÁGÉNEKEK, CSÚFOLÓK, TÁNCDALOK
Soproni Névtelen: Soproni virágének
Körmöcbányai Névtelen: Körmöcbányai táncszó
Apáti Ferenc: Cantilena
Tatár (Tar) Benedek: Házasságrúl való dicséret
Armbrust Kristóf: Gonosz asszonyembereknek erkelcsekről való ének
Szamosmenti Névtelen: Adhortatio mulierum
Ismeretlen: Vénlánycsúfoló
Jegyzetek
3. EPIKO-LÍRIKUS FORMÁK
Ismeretlen: Néhai való jó Mátyás király
Ismeretlen: Pajkos ének
Tinódi Sebestyén: Sokféle részögösről
Tinódi Sebestyén: Az udvarbírákról és kulcsárokról
Ismeretlen: Szendrői hegedősének
Hegedős Márton: Az hegedűsökről
Moldovai Mihály: Bódog ember, kinek ő házában
Jegyzetek
4. UDVARI SZERELMI LÍRA: BALASSI BÁLINT VILÁGI VERSEI ÉS A BALASSI-KÖVETŐK
Következnek BALASSI BÁLINT-nak kölem-kölemféle szerelmes éneki, kik között egynéhány isteni dicsíret és vitézsígről való ének is vagyon.
Első
Második
Harmadik
Negyedik
Ötödik
Hatodik
Hetedik
Nyolcadik
Kilencedik
Tizedik
Tizenegyedik
[Tizenkettődik] Decima secunda
Tizenharmadik
[Tizennegyedik] Decimus quartus
Tizenötödik
Tizenhatodik
Tizenhetedik
Tizennyolcadik
Tizenkilencedik
Huszadik
Huszonegyedik
Huszonkettődik
Huszonharmadik
[Huszonnegyedik] Poema vigesimum quartum
[Huszonötödik] Vigesimum quintum
[Huszonhatodik] Vigesimum sextum
Huszonhetedik
Huszonnyolcadik
[Huszonkilencedik] Vigesimum nonum
Harmincadik
[Harmincegyedik]
[Harminckettődik]
Harmincharmadik
Harmincnegyedik
Harmincötödik
[Harminchatodik]
Harminchetedik
Harmincnyolcadik
Harminckilencedik
Negyvenedik
Negyvenegyedik
Negyvenkettődik
Negyvenharmadik
Negyvennegyedik
Negyvenötödik
Negyvenhatodik
Negyvenhetedik
Negyvennyolcadik
Negyvenkilencedik
Ötvenedik
Ötvenegyedik
Ötvenkettődik
Ötvenharmadik
Ötvennegyedik
Ötvenötödik
Ötvenhatodik
Ötvenhetedik
Ötvennyolcadik
Ötvenkilencedik
Hatvanodik
Hatvanegyedik
[Hatvankettődik]
[Hatvanharmadik]
[Hatvannegyedik]
[Hatvanötödik]
[Hatvanhatodik]
Valahány török bejt, kit magyar nyelvre fordítottak
Célia-versek
[Első]
[Második]
Harmadik
Negyedik
Ötödik
Hatodik
Hetedik
Nyolcadik
Kilencedik
Tizedik
Saját kezű versfüzér
Az erdéli asszony kezéről
Az maga elméjének gyors voltáról az szerelem miatt
Az Célia bánatjáról
Bánja, hogy hajnalban kell az szerelmesétől elmenni
Fulviáról
BALASSI-KÖVETŐK
Ismeretlen: Ímé ez szívembe
Ismeretlen: Megcsal az Cupido…
Széchy Tamás: Szeretőmnek megtért keménségéről
Ismeretlen: Már eljött én utam
Ismeretlen: Sebes tenger habja
Jegyzetek
III. DRÁMA
5. UDVARI DRÁMA
Ismeretlen: Euripides: Iphigenia Aulisban
Gyarmati Balassi Bálint: Szép magyar komédia
Ismeretlen: Constantinusnak és Victoriának egymáshoz való igaz szerelmekrűl írott comoedia
Jegyzetek
IV. EPIKA
6. VERSES EPIKA, HISTÓRIÁS ÉNEKEK
HÁZASSÁGRÓL ÉS SZERELEMRŐL SZÓLÓ HISTÓRIÁS ÉNEKEK
Istvánfi Pál: Volter és Griseldis históriája
Ráskai Gáspár: Egy szép história az vitéz Franciskórúl és az ő feleségéről
Szendrei Névtelen: Szilágyi Mihály és Hagymási László históriája
Semptei Névtelen: Az Béla királyrúl való és az Bankó leányárúl szép história
Lévai Névtelen: Páris és görög Ilona históriája
Enyedi György: Gisquardus és Gismunda
Pataki Névtelen: Euryalusnak és Lucretiának szép históriája
Gergei Albert: História egy Argirus nevű királyfiról és egy tündérkirály szűzleányról
Ismeretlen: Szép históriás ének az Telamon királyról és az ő fiának, Diomedesnek szörnyű haláláról
Ismeretlen: Fortunatus históriája
Bogáti Fazakas Miklós: Canticum canticorum
Cegei Névtelen: Effectus Amoris
Ismeretlen: Apollonius históriája
Ismeretlen: Igen szép história az görög Clitophonnak és Leucippének egymáshoz való hívséges szerelmekrűl
ÓKORI TÖRTÉNETET FELDOLGOZÓ HISTÓRIÁS ÉNEKEK
Huszti Péter: Aeneis, azaz az trójai Aeneas herceg dolgai,
Bogáti Fazakas Miklós: Aspasia asszony dolga és az jó erkölcsű asszonyoknak tüköre
Csáktornyai Mátyás: Jeles szép história két görög hercegről, erős Aiaxról és bölcs Ulissesről
MAGYAR TÖRTÉNELMI TÁRGYÚ HISTÓRIÁS ÉNEKEK
Valkai András: Bánk bán históriája
Ilosvai Péter: Toldi Miklós históriája
Tinódi Sebestyén: História Zsigmond császárnak fogságáról és szabadulásáról, Magyarországban törtínt dolgáról
Nagybáncsai Mátyás: História az vitéz Hunyadi János vajdáról
Görcsöni Ambrus–Bogáti Fazakas Miklós: Mátyás király históriája
TUDÓSÍTÓ HISTÓRIÁS ÉNEKEK
Tinódi Sebestyén: Kapitán György bajviadalja
Tinódi Sebestyén: Egri históriának summája
Tőke Ferenc: Szigeti győzedelem
Gyulai Névtelen: Cantio de militibus pulchra
Ismeretlen: Az vitéz Túri Györgynek vitézségéről és haláláról való história
Szepesi György: Historia cladis turcicae ad Nádudvar,
Jegyzetek
7. VERSES REGÉNY
Czobor Mihály(?): Theagenes és Chariclia
Jegyzetek
8. AESOPUS-TÖRTÉNETEK
Pesti Gábor: Aesopus fabulái
Heltai Gáspár: Száz fabula
Laskai János: Az Aesopus életéről, erkölcséről, minden fő dolgairól és haláláról való história
Jegyzetek
9. TRÉFABESZÉD, ENCOMIUM
Ismeretlen: Salamon királynak, az Dávid király fiának Markalffal való tréfabeszédeknek rövid könyve
Ismeretlen: Az kopaszságnak dicsíreti
Jegyzetek
10. REGÉNYES PRÓZAI TÖRTÉNETEK
Ismeretlen: Poncianus históriája
Ismeretlen: Ponciánus császár históriája
Ismeretlen: Nagy Sándornak históriája
Jegyzetek
11. EMLÉKIRATOK
Zay Ferenc: Az Landorfejírvár elveszésének oka e vót, és így esött
Mindszenti Gábor diáriuma öreg János király haláláról
Martonfalvay Imre emlékirata
Gálffy János rabságában készített önéletirata
Jegyzetek
12. TÖRTÉNETÍRÁS
Heltai Gáspár: Krónika az magyaroknak dolgairól
Jegyzetek
13. ELŐSZAVAK
Tinódi Sebestyén Cronicájának előszava és ajánlása
Baranyai Decsi János Sallustius-fordításának előszava
Újfalvi Imre 1602. évi debreceni énekeskönyvének előszava
Jegyzetek
14. ISKOLAI IRODALOM
Csáktornyai Mátyás: Gróbián verseinek magyar énekbe való fordítása
Jegyzetek
15. LEVELEK, DOKUMENTUMOK
A paráználkodás büntetése
Nádasdy Tamás levelei feleségének, Kanizsay Orsolyának
Nádasdy Tamás levele feleségének, Kanizsay Orsolyának
Szamosközy István leírása az 1578-as budai lőporrobbanásról
Bornemisza Péter: Ördögi kísírtetek
Balassi Bálint uram felelete az zólyomi bíró és tanács ellen arról, azmint az fejedelem előtt ez napokban bévádoltatott
Virágének-mondás emléke tanuvallomásokban
Ibrahim, balatonendrédi zászlósaga levele Pisky István, tihanyi várkapitánynak
Káthay Mihály levele Melith Istvánnak
Forgách Simon levele Pálffy Miklóshoz
Borsod vármegye büntetőszékének ítélete házasságtörés ügyében
Balassi Bálint levele Batthyány Ferencnek
Török István levele Batthyány Ferencnek
Thelegdy Kata (Szokoly Miklósné) verses levele ángyához, a Beregszentmiklóson lakozó Várday Katához (özv. Thelegdy Pálnéhoz)
Batthyány Ferenc levele majdani feleségének, Lobkowitz Poppel Évának
Jegyzetek
16. DALLAMOK

ELŐSZÓ

A régi magyar irodalmat bemutató szöveggyűjtemény-sorozatunk második kötete a 16. század magyar nyelvű, világi irodalmából válogat. Kérdés persze: nem hamisítjuk-e meg az e századról alkotott képet, ha a vallásos műveket teljességgel mellőzzük? S ha már az első kötet címe „Humanizmus” volt, ezúttal miért nem a „Reneszánsz” terminust választottuk? Hosszan sorolhatnánk még a kérdéseket, amelyekre e rövid bevezetés keretében nyilván csak részleges válaszokat tudunk adni.

Jóllehet a világi és a vallásos irodalom szétválasztása benne gyökerezik a kor szemléletében (a 16. század embere maga is használja a világi/istenes megkülönböztetést), ám a világi/vallásos jelleg gyakran erősen keveredik. Néhány, úgymond, világi jellegű dráma, mint Bornemisza Élektrája vagy az ismeretlen szerzőjű Balassi Menyhárt árultatása ezt jól példázza: Bornemisza műve, a világias téma ellenére, szerintünk mindenek előtt vallásos munka, a Balassi-komédia, noha nyilvánvalóan a protestantizmus tételeit hirdeti, elsődlegesen világi mű: politikai szatíra. Balassi Bálint világi (sőt ezen belül: szerelmi témájú), fiktív önéletrajzát felvázoló versciklusaiban – retorikailag rendkívül hangsúlyos helyen, a ciklusok lezárásánál – istenes versek vannak; summa summarum: a korban a világi és istenes műfajok ezer szállal kötődtek egymáshoz, nemegyszer egymást tételezték. A világi munkák elkülönítése mellett szóló legfontosabb érveink tehát főképpen gyakorlatiak: az, hogy a közelmúltban megjelent Protestáns szöveggyűjtemény a 16. század vallásos műveinek nagy részét tartalmazza, így ezek a szövegek a felsőfokú oktatás számára hozzáférhetők, az, hogy a terjedelmi korlátok nem tették lehetővé a 16. századi vallásos és világi művek egy kötetben történő reprezentatív bemutatását, s végül az, hogy a világi munkák némely esetben pontosabban mutatják e kor magyar irodalmának sajátosságait, mint a vallásosak. Többségük archaikus, középkori hagyományt folytat (a históriás énekek például), kisebb részük, kivált Balassi Bálint kései költészete: reneszánsz irodalom. Az pedig, amit a Theagenes és Chariclia szerzője ír, a manierista jellegű, verses szerelmi regény, immár egy sokkal modernebb, kivált Gyöngyösit, de bonyolult áttételeken keresztül Arany Jánost is előlegező, az udvari–populáris kettősséggel már nem leírható irodalom.

A 16. században a szerelmi témájú alkotásokat, kivált az udvari szerelmi lírát minden felekezet és a közgondolkozás egyaránt elítélte; a históriás énekek (a „lött dolgok”) a fölöttébb kedvelt s morális szempontból tűrt kategóriába tartoztak, míg a támogatott, azaz mind a felekezetek papjai, mind a közgondolkozás által olvasandónak ítélt munkák főleg az olyan erkölcsnemesítő (vagy csak e pózban tetszelgő) művek voltak, mint az aesopusi mesék vagy például Heltai Gáspárnak A részegségnek és tobzódásnak veszedelmes voltáról való dialógusa (kötetünkben nem közöljük), illetve egyes iskolai olvasmányok. Mi leginkább az egykoron tiltott, illetve tűrt kategóriákból válogattunk, különös előszeretettel viseltetve a szerelmi témájú, fikciós művek iránt; a nem udvari szemlélet e kettő együttes meglétét (erkölcstelenség és „hazugság”, a „fabulás dolgok”) ítélte el a legkeményebben.

Noha nem lett volna érdektelen a támogatunk-tűrűnk-tiltunk nézőpont szerint csoportosítani a műveket, mi sokkal hagyományosabb, sőt nagyon konzervatív, ugyanakkor a régi magyar irodalmat bemutató szöveggyűjtemények esetében többnyire nem alkalmazott módszert választottunk: a líra, dráma, epika csoportosítást. Úgy láttuk, hogy sem a szigorúan kronologikus nézőpont, sem a tartalmi alapú csoportosítás, sem e kettő szokásos vegyítése nem ad áttekinthetőbb, strukturáltabb képet a század irodalmáról, mint az arisztotelészi műnemek szerinti. E nagy egységeken belül mi is figyelembe vettük mind a kronológiát, mind a tartalmi vonatkozásokat.

Valljuk be, a kényes ízlésű mai befogadó számára kötetünk szövegei nem mindig érdekfeszítőek, mi több, unalmasak lehettek már a 19. század olvasója számára is, hiszen a romantika utáni ízlés többé nemigen tud mit kezdeni eme jobbadán középkorias művekkel. Ne feledjük azonban, hogy e szövegekkel és ekkor, a 16. században kezdődik a magyar nyelvű irodalom tömegtermelése, s ezzel párhuzamosan az irodalom intézményesülése, ekkor kezdődik a modern (=fikciós, sokértelmű, világi) magyar irodalom, akárcsak az irodalmi-nemzeti mitológia, akárcsak az irodalomtörténet mint igény. Innen jöttünk.

A jegyzetelésben feltételeztük az ókori szereplőknek, a görög-római mitológiának, illetve a Bibliának az ismeretét, e vonatkozásokat nem jegyzeteltük. A mai olvasó számára nem érthető vagy félreérthető szavak jelentését egy-egy fejezet végén jegyzetszótárban foglaltuk össze, az „itt”-típusú kitételeket elhagyva: azaz pl. a víz ’vizelet’ jelentése nyilván az adott mű(vek) adott kontextusában igaz, s természetesen a víz a 16. században is elsődlegesen vizet jelent.

A szövegközlésben a mai helyesírást követtük, kivéve ott, ahol az a nyelvtörténeti logikával szöges ellentétben áll (széjjel helyett széllel vagy széllyel stb.), illetve ahol az írásképnek és a kiejtésnek jelentésmegkülönböztető funkciója van (fris/friss).

Holott számítógépes korszakunkban ez egyszerűen megoldható lett volna, a hangzóalakokat nem egységesítettük: a legkülönbözőbb szerzőktől, a legkülönfélébb nyelvállapotban fennmaradt szövegek esetében ez egyet jelentett volna egy kialakult 16. századi nyelvi norma, egy standardizált hangzásvilág feltételezésével. Tehát a jó hangzás igénye, ha megállapítható volt, a szerző nyelvállapota, végső soron a sajtó alá rendező ízlése döntött pl. az ad/ád formák, -tul/-túl ragok stb. választásában.

A dallamokat csak azoknak az énekeknek esetében közöljük, amelyek korabeli nyomtatott kiadása is kottával együtt jelent meg.

Budapest, 2000. január 22.

A szerkesztők

ELŐZMÉNYEK

1. fejezet -

A 16. században a legnépszerűbb, az írásbeliségbe is bekerült műfaj a históriás ének, a legnagyobb újdonság pedig, hogy elterjed az udvari típusú szerelmes vers. Éppen ezért a 16. század világi irodalmát bemutató szöveggyűjteményben fontosnak tartottuk e két műfaj legjellemzőbb 15. századi előzményeit is vázlatosan bemutatni.

A Sabács viadala a históriás énekköltésnek, ezen belül is a főképpen Tinódi által művelt tudósító énekeknek az előképe. Hasonló énekelt versek meglétéről már a Zsigmond-korból is van feljegyzésünk, ám szövegek nem maradtak ránk. (Van olyan vélemény is, amely kétségbe vonja a Sabács viadala hitelességét.) Az elején csonka históriás ének közvetlenül Szabács ostroma (1475–1476) után íródhatott, kéziratát, melyen szerzői javítások is olvashatók, az OSZK őrzi. Szövegközlésünk alapja az RMKT I. (Középkor, Horváth Cyrill, Bp., 1921, 468–472) betűhív kiadása.

Az udvari típusú szerelmes vers Balassi előtti állapotát mintegy szimbolizálja az a verses csízió, amely az 1462-ben másolt Nagyenyedi-kódexben (korábbi elnevezései: Thuróczi-kódex, Akadémiai-kódex) maradt ránk. E szöveg lovagi típusú udvarló formulát őrzött meg: a férfi szolgálatát ajánlja a „kemény” (a korban „szűz” jelentésben is használatos), azaz visszautasító úrnőnek. Műfaja a „csízió”, vagyis olyan vers, amely mintegy a naptárt helyettesíti. Aki tudta a csíziót, az ismerte a naptárt, a nevezetes napokat, a szentek ünnepeit. A dátummegjelölés a 16. században s még később is e nevezetes napokhoz kötődött, a leghithűbb, a szentek tiszteletét egyébként következetesen elutasító protestáns is ezt használta. A szabályos latin, időmértékes verselésű csíziókban (a „cisiojanus”-ok ban: a latin naptárversek e szavakkal kezdődtek, utalva Jézus körülmetélésére, circumcisiójára, és Janus római istenre, mindkét ünnep január elsejére esett – innen a csízió elnevezés) két sor felelt meg egy hónapnak, a szótag sorszáma pedig, az összetartozó két soron belül, megegyezett azzal a számmal, ahányadikára esett a hónapban az adott ünnep. E szabályhoz a magyar nyelvű csízióknak is ragaszkodniuk kellett, hiszen feladatukat csak így láthatták el. Példának okáért a május havi csíziórészletben a 22. szótagnak Il-lel kellett kezdődnie, mivel május 22-e Ilona napja. A teljes név kiírása egyébként nem volt kötelező, leggyakrabban csak az első szótag jelölte a meg felelő szent ünnepét, így a csíziók szövege esetenként értelmetlenség: kizárólag gyakorlati célt szolgáltak. A műfaj szempontjából a legfontosabb követelmény, hogy a szótagszámok pontosan megfeleljenek a nevezetes napoknak, s lehetőleg minél több naptári információ zsúfolódjék a versbe. Olyan szabályos csíziót, mint a latinban, magyarul természetesen nem lehetett írni, hiszen rímes, szótagszámláló versbe, szabályos, 4x8-as formába, a 30 vagy 31 napos (=szótagos) hónapokat csak szabálytalansággal (nem mindegyik sor 8 szótagú) lehetett belekalapálni. A Nagyenyedi-kódex csíziós versének érdekessége, hogy május hónapnál, a szerelem hónapjánál, úgy viselkedik, mintha nem is csízió lenne: föladja a csízióság legfőbb ismérvét, két sorban mindössze egy naptári információt tartalmaz, azt is helytelenül, s mindezt épp ott, ahol a lovagi típusú udvarló formulát találjuk (közlésünkben kövérrel szedve). Ebből s egyéb megfigyelésekből (vö. Kőszeghy Péter, Horváth Iván: Balassi költészete történeti poétikai megközelítésben, ItK, 1987–1988, 331–335.) véljük úgy, hogy e két sor a csízió eredeti szövegéhez, a naptárvershez képest önálló betoldás, az egyik másoló saját elmeszüleménye.

Más okunk is volt a legrégibb magyar nyelvű csízió közlésére. Úgy véljük, hogy azt a világszemléletet, archaikus, alapvetően középkorias mentalitást, amely a 16. század emberét (is) jellemezte, e szöveggel lehet a legjobban illusztrálni: az élet kereteit többnyire a ritmikusan ismétlődő, a mezőgazdasághoz és állattenyésztéshez kötött cselekvések töltötték ki, az évszakok ciklikus változásait ciklikus életszemlélettel kísérték figyelemmel; rögzült a munka és az ünnep viszonya, amely közmegegyezésen alapult, mindenki által elfogadott volt. Közlésünkben a különböző hónapokhoz tartozó csíziórészleteket, a jobb megkülönböztethetőség kedvéért, felváltva álló, illetve dőlt betűkkel szedtük.

A Nagyenyedi-kódex csíziója bizonyítja ugyan a lovagi versideológia ismeretét, meglétét, de mindeközben tény, hogy egyértelműen a lovagi lírába sorolható magyar nyelvű versegészt sem a 15. századból, sem a 16. század első feléből nem ismerünk.

A csíziót az RMKT I. (Középkor, Horváth Cyrill, Bp., 1921, 459–460) betűhív kiadása nyomán tesszük közzé, az idevonatkozó jegyzetek felhasználásával.

Ismeretlen: Sabács viadala

(1476)


De, az felyül mondott Pál, Kenézi
     Ároknak mélységét igen nézi.
Ki Sabács erős voltát elmélé,
     Honnég, minémű álgyú kell mellé,
Szorgost mégyen Nándorfejérvárrá,
     Hol királ erről bizon hírt várá.
Legottan számtalan sok hajókat,
     Fejérvárnál az Dunán valókat,
Nagy hamar felvontatá az Száván
     És Sabács vártáját hoztatá számán.
Nép számtalansága környül állván,
     Nagy erősséget víz felől csinálván,
Hajókat mond árokba vontatni,
     Környül pattantyúkval falt bontatni.
De ménd az hajókot felvontatá,
     Sokfelől Sabács falát bontatá.
Vízárokból viadalt es tartottak,
     Azzal Sabácsnak i[ngy]en sem árthattak.
Mert modhatatlan szakállosokval,
     Sok nyilakval, sőt számtalan fokval,
Kézi puskákval, nagy pattantyúkval,
     És különb-különb álgyúkval,
Sebest és ugyan szűnetlen lőttek,
     Sőt ménden erejekvel rajtonk lőttek.
Nu, azért strumlottak kéméletlen,
     Hogy belöl sérelm lött mértékletlen,
Afelett sokszer harcolást töttek,
     Azzal magoknak sok sebet vöttek.
Halált es vallottak hát némelyek,
     Király nagy tisztességét mellett[ek].
Elő egy ifjú, Várdai Simon,
     Kinek anyja éj-naponkéd sír hon.
Bizon, ő kegyes úrfiú vala,
     Ki [is] pattantyú miá ott hala,
Más cseh vitéz, Franc, főtisztes hadnagy,
     Kik bizon kegyes Istennél vadnak.
Ebbe sonha senkinek nincs kétség,
     Vagy tisztulat helyén őköt értsék.
És az többi, ott ollyal kik haltak,
     Isten szeretetesek kik voltak.
Ma immár őérettek imádjon,
     Afelett Istennek nagy hálát ádjon,
Méndennémő nagy sok jótételéről,
     És erős Sabács megvételéről.
Ki alatt volt népnek válogatotta,
     Dolgát ménden, mént vitéz tartotta,
Kit meg nem mondhat emberi állat,
     Mely nagy harcolás volt Sabács alatt.
Ménden ott vitézségét mutatta,
     Mert királ őköt hozzá núgatta.
Egy idén nagy jeles strumlást tőnek,
     Azzal magyarok jó nevet vőnek.
Kin hát cseh vitéz népek nem voltak,
     De azokba aztán sokan holtak.
Mert tulajdon hát önmagok, mikor
     Volt volna sötét előálomkor,
Sabácsba nagy vesztegség lött volna,
     Vitéz cseh nép azért bel’ jött volna.
Szertelen magokot ott rekesztvén,
     Egy házat viadalhoz gerjesztvén.
Legottan túl-belől török népek
     Nagy viadalt vélek törlejtének.
Sok közülök, kik ott benn valának,
     Nékik kézen, nékik vízbe halának.
Óh, nyavalyás, hitván keménség,
     Mit tőn nékik, és az kevélség.
Meghalának nagy vakmérőségbe,
     Bizon nem vitézlő mérészségbe.
Ezt mi hagyjuk mind ugyan azonba,
     Mert semmit nem hoz nékönk haszonba,
De jelentsük Ali bég jövését,
     És onnaton mént való [menését].
Volt olyha tizenötezer lóval,
     Mind válogatott nép lovaglóval.
Sabácshoz nem messze, egy kis halmon,
     Megsereglék, hogy beszédet halljon.
Sabácsba nagy felszóval kiáltnak,
     Arról bölcsessége lőn királnak:
Hagya nagy sok dobot doboltatni,
     Trombitákval es trombitáltatni.
Olyha hasad volt ég mindezektől,
     És volt nagy kiáltás vitézektől.
Hogy szózatot ők ne vehessenek,
     Onnaton annálkül mehessenek.
Ali bég jöttő lőn csak önkára,
     Meg sem fardola semmi munkája.
Ott ezen ők nagyon óhajtának
     Egyembe es mind fejet hajtának.
Nagy bús jonhhal meg visszatérének,
     Viadalt kezdeni sem mérének.
Az főhajtásról vévék eszekbe,
     Hogy nincs segedelm már több ezekbe.
Azon kezde ménden vélekedni,
     Sőt főhajtáson sem elégedni.
Azért igen ifjú török Hamza
     Gondolván, hogy volt magyar, ott haza,
Erős Sabácsból, törökök közül,
     Nagy siettetességvel kiszökni készül.
Kiszökvén, szorgost királhoz juta,
     Legottan néki egy helet muta[ta],
Honnég alkobb Sabácsot veretni.
     És könnyebb lészen őt megvehetni.
Az helről kezdék szörnyen veretni,
     Mind környöl nagy erősen töretni,
Jóllehet afelől volt sok kötés,
     De azért ingyen ménden, ménden vetés,
Mert arról immár török nép beszél,
     Lött nékik ménden vetés nagy veszél,
Mely nagy mondhatatlan veszedelmbe,
     Lőnek azután es kegyes kegyelmbe.
Mert esmérék, hogy meg nem bírhatják,
     Sőt császárnak azt meg sem írhatják,
Azért tökéllett tanálcs lőn köztök,
     Hogy ménden szabad lenne önköztök:
Ki akarna, az válnék császárhoz,
     Avagy magyari Mátyás királhoz.
Az kéncset, ki ott a császárt illetné,
     Sem egy kéz köztök azt ne illetné.
Azon szerént Sabácsban benn hadnák,
     És Sabácsot királnak megadnák.
Mént fejedelmnek belül tolmácsolja,
     Ezt senki kívül meg se másolja,
Mert ez lőn náluk hát tökéletes,
     Királnak kedig nagy kellemetes.
Sőt jónak teték őfelségének
     És hozjátartó nép községének.
Mert nagy míltó az ménden felségnek,
     Nagy kegyelmes légyen ellenségnek.
Jelesül kediglen mind azoknak,
     Kik kegyes kegyelmnek esni szoknak.
Akaratjak szerént tőn kegyelmet,
     És nagy míltóságos engedelmet.
Így megadák Sabács erősségét,
     Bennehágyák álgyúnak bőségét.
Mely álgyúkat királ többődteté,
     És nagyon Sabácsot erősődteté,
Hagyván benne vitézeknek javát,
     Hogy ne látná továbbá az kárát.
Ez mindezen szerént hát meglévén,
     Töröknek és méndennek kegyelmet tévén,
Királ vígan Budára eredvén,
     Török sereg környülö terjedvén.
Hát valának nékik nagy csudába,
     Hogy Budának ménden utcájába,
Jelennen királnak odvarában,
     Látnak török népet kazdag ruhában,
Királnak ékesen odvarlani,
     Mént kell piacon, várban állani.
Ezt meghallák mind Törökországban,
     Török császár lőn nagy bosszóságban.
     

Ismeretlen: Verses csízió

(1480-as évek körül, Nagyenyedi-kódex)


jan.        Kis karácsontól keresztvíz
              Lött Pál remete mint nagy dísz.
              Antaltól Fáb Ánnos kézben
feb.        Pál fordola fénesség
ben
              Már Balázs Ág Dorottyánál
              Kolosként jár Bálint várnál
              Nyilon nyeré Péter Mátyás
márc.     Apostollá tevé Keffás
              Csudálom ha mevel Geregel sert
              Mire teszen ez Il ben pert
              Ódj, védj Mária kéntól
ápr.        Irgal
mad hallám Amburostól
              Vagy angyaltól idvezletett
              Nekenk ótalm felel vetett
              Áll Gyergy Márk jő zeld búzával
máj.       Filep Kereszt Szent János
              Szolgálatra magam adám
              Mo neked kemén Ilondám

jún.        Orbán pápát várja Petror

              Ki nem herel háborúságnak
              Szent Borrobás Vid látván
              Mondán szileték Szent Iván
júl.         Jám, László Pét Pál jek
              Mariben kenir pilis lapát Ben
              Véd Margit apa zonitra
              Illyés Magdalna Jak Anna
aug.       Vaslánc szakadt
 Péter István
              Damokos szóla Lőrinc Klárának
              Szíz Mária magyar István
              Hívá Bartát, Ernét agg Ivánt
szept.     Szent Egy embre szizességvel
              Mária szilé szent keresztet
              Lompért vermét Máté ássa
okt.        Gellért és Kozma Mihál
 társa, szól
              Ferenc ám néked Dienes
              Bács Budán szál ganal Lukács
              Vedd Orsolát vitéz Demét
nov.       Simont hagyjuk mindszent kemén
              Emre úrnak hoz bort Márton
              Bereck láta miként Elis fon
              Cec Kele Katlén itt adós
dec.        An
dorjás Borbár Miklós
              Mária mondjad Lúciának
              Hirdessen jó hírt Tamásnak
              Nagy kar Ist Já ap Tamás Sil.
              

Jegyzetek

ISMERETLEN: SABÁCS VIADALA

álgyúkval – ágyúkkal

alkobb – alkalmasabb

előálomkor – az éjszaka közepén

elmélé – elméjében forgatta, fontolgatta

fokval – éles hajítóvassal

hadnagy – seregvezér

honnég – honnan

hoztatá számán – számba vétette

jelennen – jelenvalóan

jonhhal – szívvel

Kenézi – Kinizsi

nékik – valakik

pattantyúkval – lövegekkel, ágyúkkal

sonha – soha

strumlottak – rohamoztak

szakállosokval – szakállas, azaz kitámasztható puskákkal

törlejtének – alkottak, összehoztak

teték – tetszék

tisztulat helyén – a tisztítótűzben (purgatóriumban)

vártáját – őrhelyét, erődjét

ISMERETLEN: CSÍZIÓ

JANUÁR (BOLDOGASSZONY HAVA)

kiskarácson – kiskarácsony = jan. 1.

keresztvíz – Vízkereszt = jan. 6.

Pál – Pál remete = jan. 10.

Antal – Remete Szent Antal = jan. 17. (Nagy disznós Antal – a disznóvágás ideje)

Fáb – Fábián és Sebestyén vértanúk = jan. 20.

Ánnos – Szent Ágnes = jan. 21.

Pál – Szent Pál fordulásának napja = jan. 25. (Vö. Pálfordulás)

fényesség – utalás februárra

FEBRUÁR (BÖJTELŐ HAVA)

Már – Szűz Mária tisztulása (Purificatio Beatae Mariae Virginis) = febr. 2.

Balázs – Balázs vértanú = febr. 3.

Ág – Szűz Szent Ágota = febr. 5.

Dorottyánál – Szent Dorottya = febr. 6.

Kolosként – Szent Skolasztika = febr. 10.

Bálint – Bálint vértanú = febr. 14.

Péter – Szent Péter székfoglalása = febr. 22.

Mátyás – Mátyás apostol = febr. 24.

Nyilon nyeré Péter Mátyás(t) – A sor arra utal, hogy Mátyást sorsolással választották apostollá, vö. Ap. Csel. 1, 23–26.

MÁRCIUS (BÖJTMÁS AHAVA)

Keffás (Kéfás) = Péter, vö. Ap. Csel. 1, 23–26.

Gergely – Nagy Szent Gergely pápa = márc. 12. (A sörfőzés időszaka)

Ben – Szent Benedek = márc. 21.

Mária – Gyümölcsoltó Boldogasszony (Annuntiatio Beatae Mariae Virginis) = márc. 25.

ÁPRILIS (SZENT GYÖRGY HAVA)

Ambrus – Szent Ambrus = ápr. 4.

György – Szent György = ápr. 24.

Márk – Márk evangélista = ápr. 25

MÁJUS (PÜNKÖSD HAVA)

Fülöp – Szent Fülöp és Jakab napja = máj. 1.

kereszt – A Szent Kereszt feltalálásának napja = máj. 3.

János – Olajban főzött Szent János = máj. 6.

Ilonda – Szent Ilona = máj. 22. (A csízió itt hibás, egy szótag hiányzik!)

Orbán – Orbán vértanú = máj. 25.

Petron – Szűz Szent Petronella = máj. 31.

JÚNIUS (SZENT IVÁN HAVA)

Barrabás – Szent Barrabás v. Barnabás apostol = jún. 11.

Vid – Szent Vid (Vitus) = jún. 15. (Egy szótag hiányzik!)

Iván – Szent Iván = jún. 24.

Jám – János és Pál vértanúk = jún. 26.

László – Szent László magyar király = jún. 27.

Pét – Szent Péter és Pál apostolok = jún. 29.

Pál – Pál apostol = jún. 30.

JÚLIUS (SZENT JAKAB HAVA)

Mariben – Szűz Mária mint Sarlós (az aratás kezdete) Boldogasszony (Visitatio Beatae Mariae Virginis) = júl. 2.

pilis – Szent Villibald = júl. 7.

Ben – Szent Benedek megjelenése = júl. 11.

Margit – Szent Margit = júl. 13.

apa – Az apostolok szétoszlása =júl. 15.

Zonitra – Zoerardus Nitriensis (Nyitrai Zoerárd) = júl. 17. (Szent András napja)

(Zonitr)a – Szent Arsemius = júl. 19.

Illyés – Szent Illyés (Illés) = júl. 20.

Magdolna – Mária Magdolna = júl. 22.

Jak – Jakab apostol = júl. 25.

Anna – Szent Anna = júl. 26.

AUGUSZTUS (KISASSZONY HAVA)

Péter – Szent Péter vasa szakadatja = aug. 1.

István – István vértanú fellelése = aug. 3.

Domokos – Szent Domokos hitvalló = aug. 4.

Lőrinc – Szent Lőrinc vértanú = aug. 10.

Klárának – Szűz Szent Klára = aug. 12.

Szűz Mária – Nagy Boldogasszony (Assumptio Beatae Mariae Virginis) = aug. 15.

István – Szent István magyar király = aug. 20.

Bartát – Szent Bertalan (Bartolomeus, Bartallus) apostol = aug. 24.

Ernét – Ireneus (Ereneus) vértanú = aug. 26.

Ág – Szent Ágoston = aug. 28.

Ivánt – Szent Iván lefejezése (Szent János nyakavágása) = aug. 29.

SZEPTEMBER (SZENT MIHÁLY HAVA)

Egy – Szent Egyed apát = szept. 1.

Embre – Szent Imre hitvalló = szept. 2.

Mária szüléd – Kisasszony napja, Szűz Mária születése = szept. 8.

szent keresztet – Szent Kereszt felmagasztalása = szept. 14.

Lampért – Szent Lampért püspök = szept. 17.

Máté – Szent Máté apostol = szept. 21.

Gellért – Szent Gellért püspök = szept. 24.

Kozma – Szent Kozma és Damján vértanúk = szept. 27.

Mihály – Szent Mihály arkangyal = szept. 29.

OKTÓBER (MINDSZENT HAVA)

Ferenc – Szent Ferenc hitvalló = okt. 4.

Dienes – Dienes (Gyenes, Dénes) vértanú = okt. 9.

Gálnál – Szent Gál apát = okt. 16.

Lukács – Lukács evangélista = okt. 18.

Orsolyát – Szent Orsolya és a tizenegyezer szűz ünnepe = okt. 21.

Demét – Demeter vértanú = okt. 26.

Simont – Szent Simon és Juda apostolok = okt. 28.

NOVEMBER (SZENT ANDRÁS HAVA)

Mindszent – Mindenszentek = nov. 1.

Imre – Szűz (=kemény) Szent Imre herceg, Szent István magyar király fia = nov. 4.

Márton – Szent Márton püspök = nov. 11.

Bereck – Szent Bereck püspök = nov. 13.

Eliz – Szent Erzsébet (Elizabet) = nov. 19.

Cec – Szent Cecília (Cicelle, Cecelle) szűz és vértanú = nov. 22.

Kele – Szent Kelemen pápa = nov. 23.

Katlén – Szent Katalin vértanú = nov. 25.

An(doriás) – Szent András (Anderias) apostol = nov. 30.

DECEMBER (KARÁCSONY HAVA)

Bor bár – Szűz Szent Borbála (Barbara) = dec. 4.

Miklós – Szent Miklós püspök = dec. 6.

Mária – Szűz Mária (Boldogasszony) fogantatása (szeplőtelen fogantatás) = dec. 8.

Lucának – Szűz Szent Lucia = dec. 13.

Tamásnak – Tamás apostol = dec. 21.

Nagykar – Nagykarácsony (Karácsony) = dec. 25.

Ist – Szent István, első vértanú = dec. 26.

Já – János apostol és evangélista = dec. 27.

Ap – Aprószentek = dec. 28.

Tamás – Szent Tamás püspök és vértanú = dec. 29.

Sil – Szilveszter pápa = dec. 31.

LÍRA

Tartalom

2. VÁGÁNS ÉS KÖZKÖLTÉSZETI HAGYOMÁNY
VÁGÁNS- ÉS VIRÁGÉNEKEK, CSÚFOLÓK, TÁNCDALOK
Soproni Névtelen: Soproni virágének
Körmöcbányai Névtelen: Körmöcbányai táncszó
Apáti Ferenc: Cantilena
Tatár (Tar) Benedek: Házasságrúl való dicséret
Armbrust Kristóf: Gonosz asszonyembereknek erkelcsekről való ének
Szamosmenti Névtelen: Adhortatio mulierum
Ismeretlen: Vénlánycsúfoló
Jegyzetek
3. EPIKO-LÍRIKUS FORMÁK
Ismeretlen: Néhai való jó Mátyás király
Ismeretlen: Pajkos ének
Tinódi Sebestyén: Sokféle részögösről
Tinódi Sebestyén: Az udvarbírákról és kulcsárokról
Ismeretlen: Szendrői hegedősének
Hegedős Márton: Az hegedűsökről
Moldovai Mihály: Bódog ember, kinek ő házában
Jegyzetek
4. UDVARI SZERELMI LÍRA: BALASSI BÁLINT VILÁGI VERSEI ÉS A BALASSI-KÖVETŐK
Következnek BALASSI BÁLINT-nak kölem-kölemféle szerelmes éneki, kik között egynéhány isteni dicsíret és vitézsígről való ének is vagyon.
Első
Második
Harmadik
Negyedik
Ötödik
Hatodik
Hetedik
Nyolcadik
Kilencedik
Tizedik
Tizenegyedik
[Tizenkettődik] Decima secunda
Tizenharmadik
[Tizennegyedik] Decimus quartus
Tizenötödik
Tizenhatodik
Tizenhetedik
Tizennyolcadik
Tizenkilencedik
Huszadik
Huszonegyedik
Huszonkettődik
Huszonharmadik
[Huszonnegyedik] Poema vigesimum quartum
[Huszonötödik] Vigesimum quintum
[Huszonhatodik] Vigesimum sextum
Huszonhetedik
Huszonnyolcadik
[Huszonkilencedik] Vigesimum nonum
Harmincadik
[Harmincegyedik]
[Harminckettődik]
Harmincharmadik
Harmincnegyedik
Harmincötödik
[Harminchatodik]
Harminchetedik
Harmincnyolcadik
Harminckilencedik
Negyvenedik
Negyvenegyedik
Negyvenkettődik
Negyvenharmadik
Negyvennegyedik
Negyvenötödik
Negyvenhatodik
Negyvenhetedik
Negyvennyolcadik
Negyvenkilencedik
Ötvenedik
Ötvenegyedik
Ötvenkettődik
Ötvenharmadik
Ötvennegyedik
Ötvenötödik
Ötvenhatodik
Ötvenhetedik
Ötvennyolcadik
Ötvenkilencedik
Hatvanodik
Hatvanegyedik
[Hatvankettődik]
[Hatvanharmadik]
[Hatvannegyedik]
[Hatvanötödik]
[Hatvanhatodik]
Valahány török bejt, kit magyar nyelvre fordítottak
Célia-versek
[Első]
[Második]
Harmadik
Negyedik
Ötödik
Hatodik
Hetedik
Nyolcadik
Kilencedik
Tizedik
Saját kezű versfüzér
Az erdéli asszony kezéről
Az maga elméjének gyors voltáról az szerelem miatt
Az Célia bánatjáról
Bánja, hogy hajnalban kell az szerelmesétől elmenni
Fulviáról
BALASSI-KÖVETŐK
Ismeretlen: Ímé ez szívembe
Ismeretlen: Megcsal az Cupido…
Széchy Tamás: Szeretőmnek megtért keménségéről
Ismeretlen: Már eljött én utam
Ismeretlen: Sebes tenger habja
Jegyzetek

2. fejezet - VÁGÁNS ÉS KÖZKÖLTÉSZETI HAGYOMÁNY

VÁGÁNS- ÉS VIRÁGÉNEKEK, CSÚFOLÓK, TÁNCDALOK

Magyarországon a 16. században a vágáns és közköltészeti hagyományba tartozó énekekből lehetett a legtöbb, azonban csak nagyon kevés maradt ránk. Ennek nyilvánvaló oka, hogy e művek többnyire nem jegyeztettek le, elsősorban a szóbeliségben éltek. Majd csak a 16–17. század fordulója táján kezdődik meg az a folyamat, amelynek révén bekerülnek az írásbeliségbe, és fordítva: az arisztokratikus, udvari költészet fordulatai szélesebb körökben is elterjednek.

Apáti Ferenc kantilénája kétségtelenül a vágáns ének, az elvilágiasodott deák-költészet terméke; előzménye és nem nagyon távoli rokona a 16. század asszonycsúfolóinak, szatirikus verseinek, Tinódi és mások hegedűsénekeinek. A Peer-kódexben maradt fenn, szerzőjének nevét a versfőkből tudjuk. Az akrosztichonból derül ki az is, hogy a versből legalább egy szakasz elveszett. A sajtó alá rendezéskor Gerézdi Rabán olvasatát használtuk (A magyar világi líra kezdetei, Bp., 1962, 215–216).

Alapvetően a vágáns hagyományokat folytatják azok a lírai énekek is, amelyek nem szerelmi tárgyúak, nem is csúfolók-gúnyversek, s az általunk epiko-lírikusnak nevezett kategóriába sem tartoznak; ezekből azonban alig-alig maradt fenn. Balassi írt néhányat (ő azonban e verseit is szerelmi kontextusba helyezte), s nevelőjétől, Bornemisza Pétertől ismerjük a Siralmas énnéköm kezdetű, nehezen műfajba sorolható éneket. Jellemző azonban, hogy ez utóbbit szerzője nem tartotta kinyomtatásra méltónak. Ide sorolhatók a szorosan élethelyzetekhez kötött, kifejezetten alkalmi énekek is, amelyeket például esetenként a halálraítéltek írtak. Az ilyen jellegű verseket – Balassiéi kivételével – nem vettük fel szöveggyűjteményünkbe.

A virágének a 16–17. században (ritkábban később is) a szerelmi tárgyú lírai énekek elnevezése. A Balassa-kódex lejegyzője a Juliához írt énekeket is virágénekeknek minősíti, nem bizonyos azonban, hogy a virágénekről a Tíz okok fordításában elítélően nyilatkozó Balassi is éppen e verseit, éppen az inventio poeticákat sorolta volna e műfajba... Általában a kor közgondolkozásából az szűrhető le, hogy minden egyéb megfontolást mellőzve, versideológiai vagy műfaji szempontokat félretéve, virágéneknek (fajtalan éneknek stb.) neveznek minden olyan lírai jellegű verset, amely – ilyen vagy olyan módon, plátóian avagy a testiséget hangsúlyozva, direkten vagy metaforikusan – a szerelemről szól. Jellemző, hogy a virágének terminus leggyakrabban a szembenállás kifejezője: azok használják, akik elítélik az ilyenfajta költészetet. Meglehetősen ritka (s többnyire ilyen esetekben sem bizonyítható, hogy a szerzőtől származik a megjelölés), amikor nem ebben az oppozíciós magatartásban használtatik. Jellemző módon a 16. században más nyelvű („horvát virágének”, „gallus virágének”) verseket is virágéneknek mondanak, ami megfontolandó érv amellett, hogy valóban csak a (korban erkölcstelennek tartott) szerelmi téma a virágénekek közé sorolás egyetlen kritériuma. Éppen ezért némileg önkényesnek tekinthető, hogy szöveggyűjteményünkben különválasztjuk az udvari típusú (mindenekelőtt Balassi képviselte) szerelmes verset és a közköltészetibb jellegűt, az előbbit „udvari típusú szerelmes versek” címen közölve. Mentségünk, hogy ugyan nem a kor közfelfogását, de vélhetőleg a kor (meglehetősen szűk körű) vezető értelmiségének, többek közt egy Balassi Bálintnak az ízlését követjük, továbbá, hogy mai, korszerű értékítéletünk nyilvánvalóan és szükségszerűen számos esetben nem kor-szerű: a 16. századi Magyarországon irodalmon kívüli fogalmat alkalmaztak az irodalom megítélésére, a vallás (katolikus és protestáns részről egyaránt) diktálta erkölcsöt.

Az elnevezés eredete nem tisztázott; mivel más nyelvben nem fordul elő, ezért már az ősi finnugor származtatás – szerintünk délibábos – ötlete (Képes Géza) is felmerült. Tény, hogy a 16–17. században nem csak azokat az énekeket nevezték így, amelyek virágszimbolikát alkalmaztak, ebből azonban nem következik, hogy a fogalom kialakulásában ne játszott volna közre a középkori vallásos-misztikus himnuszköltészetből a világi tárgyú énekekbe átvett virágszimbolika, az, hogy a legszeretettebb lény – a vallásos versben Krisztus vagy Szűz Mária – „virág”. Hozzájárulhatott továbbá a virágének elnevezés terjedéséhez a virág bibliai értelmezése: szép, de elhervad, a gyönyör kereső, hívságos e világi lét s nem az örökkévalóság szimbóluma.

A Soproni virágének, ahogy az irodalomtörténeti hagyomány a kétsoros töredéket nevezi, Sopron város jegyzőkönyvében fennmaradt tollpróba a 15–16. század fordulójáról, Gugelweit János jegyző keze írása. Ugyanő, ugyanebbe a városi feljegyzési könyvbe még egy tollpróbát írt: „amor vincit omnia.” Ha az attribúció helyes, ebből két dolog is következik: egyrészt látható, hogy a jegyző úr gondolatai mind latin, mind magyar nyelven azonos téma körül forogtak, így csak erőltetett koncepció vélheti a töredéket hosszabb, vallásos mű részletének, másrészt, mivel Gugelweit János 1489-ben nősült, s 1495-ben már meghalt, az éneket némi valószínűséggel keltezhetjük 1488–89 tájára. Talán nem érdektelen megfigyelése Pirnát Antalnak, hogy e kétsoros versike a magyar nyelvterület perifériáján maradt fenn: Sopron esetében nyilvánvaló a németnyelvűség, s nyilvánvaló az is, hogy Gugelweit János, azaz Johann Gugelweit német anyanyelvű volt. Felvethető – de nem bizonyítható –, hogy e töredék a lejegyzésnél jóval korábbi, a „peremterület-elv” alkalmazása ezt sugallhatja.

Szövegközlésünk Gerézdi Rabán szövegközlésén (i. m.) alapszik.

A Körmöcbányai táncszót ugyancsak a szakirodalmi hagyomány alapján nevezzük így, talán pontosabb lenne Körmöcbányai asszonycsúfolónak hívni. Eredetije Körmöcbánya 1505. évi számadáskönyvének címlapján, lejegyzője Kreusl János (Johann Kreusl) jegyző. A peremterületről mondottak erre az emlékre is igazak. A versike első szavának jelentésén sokáig vita folyt. A „zsúpra” értelmezést vallják a nyelvtörténészek (Pais Dezső, TESZ), az irodalomtörténészek döntő többsége (mi a kisebbséghez tartozunk) a már Szilády Áron javasolta megoldásban hisz, e szerint a latin supra szó van a magyar versben, és ’föl!’-nek értendő. Az egyik lehetséges értelmezés szerint (mint erre már Pais Dezső figyelmeztetett), a versben két asszony van: a zsúpra való vénség és a „tombolásra” biztatott „kabla” Kata, az utóbbi a korabeli örömlányok összes jellegzetes kellékével (neve, megszólítása, öltözete) rendelkezik; ezen értelmezés kétségtelen előnye, hogy nem kell azonosítani a vénasszonyt és a virágot. A csúfolóhoz hangnemben, jellegben legközelebb az az épületes énekecske áll, amelyet Melius Péter Herbariumának 1578-as kiadásába firkált bele egy ismeretlen, a kézírás alapján vélhetőleg még a 16. században (Vénebb leány).

Szövegközlésünk Gerézdi Rabán olvasatán (i. m.) és Szilády szövegközlésén (Vegyes feljegyzések, ItK, 1893, 253) alapul.

A nő- és asszonycsúfolók archaikus vonulatába illeszkedik Tatár (Tar) Benedek protestáns énekszerző 1541. szeptember 4. és 10. között (tehát éppen a Buda elestét követően) Szeged városában szerzett verse, melyet talán saját házasságára készülvén írt. A versfők, szöveg romlás következtében, hibásan őrizték meg nevét, s a szakirodalom korábban e romlott névalak miatt Tar Benedekként tartotta számon. Szakály Ferenc az 1546-os szegedi török adóösszeírás alapján javasolta a Tatár névalakot s ennek megfelelően a szöveg korrekcióját. A vers Batizi András Házasságról való énekének és Apáti Ferenc feddő énekének hangnemét vegyíti, egyaránt építve bibliai és vágáns hagyományra.

A Bártfai-énekeskönyvben (1593) maradt fenn. Közlésünk alapja: RMKT II.

A Gonosz asszonyembereknek erkelcsekről való ének szerzője Armbrust (Ormprust) Kristóf szász születésű nagyszebeni polgár (Nagyszeben(?) – Pozsony(?), 1600. december 3.). Szülővárosában folytatott tanulmányai után 1547-ig a bécsi és a padovai egyetemen is megfordult. Bécsben a magyar kancellária, majd 1555-től Pozsonyban a magyar kamara számadásmestere. Kötetünkben olvasható versét 1550-ben írta Augsburgban, német nyelven, szállásadónője bosszantására-gúnyolására, s barátja kérésére saját maga fordította le magyarra. Csúfondáros szerzeményében topikus bibliai, irodalmi és történelmi példákkal, illetve az újdonság és a hitelesség kedvéért saját németországi tapasztalatai felemlítésével próbálja igazolni a nők csalárdságáról, megbízhatatlanságáról, állhatatlanságáról és gonosz erkölcseiről tanúskodó korabeli közvélekedést.

Korabeli bécsi nyomtatványban maradt fenn, dallamával együtt. Közlésünk alapja: RMKT VI.

Az Adhortatio mulierum a Szamos mentén, a 16. század második felében keletkezett. Oktató ének, amely ritmikailag rokonságot mutat Batizi András 1546-ban szerzett Házasságról való énekével, valamint tematikában Tatár Bendek 1541-es házasénekével. Valószínűleg nem sokkal utánuk született. A versben az ifjú házas férj oktatja fiatal és a házasélet erkölcseiben járatlan feleségét az illendő női viselkedésről, illetve, annak elmaradása esetén példás büntetést helyez kilátásába, gúnyolódva tanító férfifölénnyel.

A Lugossy-kódexben maradt fenn. Közlésünk alapja: RMKT IV.

Soproni Névtelen: Soproni virágének

(1500 körül)


     Virág, tudjad, tőled el kell mennem,
     És teíretted kell gyászba ölteznem.
     

Körmöcbányai Névtelen: Körmöcbányai táncszó

(1505 előtt)


     Zsúpra aggnő, szökk fel kabla,
     Hazajött fírjed, tombj, Kata,
     A te szíp palástodban,
     Gombos sarudban,
     Haja, haja, virágom!
     

Apáti Ferenc: Cantilena

(1520 körül)


1   Félelmes szűőnek engem alejtátok,
     Régi jó barátim nékem kik valátok,
     Gyakorta szép szóval hozzám járolátok,
     Engem megcsalátok.

2   Reméntelen dolog, ki hazugnak hiszen,
     Mert szép beszédével csak szót tőled vészen;
     Avagy túl másfelől ellenséged lészen,
     Rajtad szégyent tészen.

3   Azok nem gondolnak ez ily beszédekkel,
     Ki magokat kelletik hízelkedésekkel,
     Nyájason beszélnek ő fejedelmekkel,
     Elvesznek nyelvekkel.

4   Nagy urak kik vagytok, szólok, ne bánjátok:
     Fejér, szép, ezüstös, ékes tü szablyátok,
     Véle pogán népet, kérlek, ne vágjátok,
     És tü ne bántsátok!

5   Csintalan dolgokot tü ne szerezzetek,
     Fodor hajatokot meg se fésöljétek;
     Diákok elmentek, leányokot néztek,
     Szégyenséggel nősztök.

6   Igyedet ne viseljed egyházi papokkal, 
     Mert ha béveteté magát nyájassággal, 
     Nem kell néki pénzed, vigad leányodval,
     Megcsalnak szavokkal. 

7   Serényen futamnak táncban az leányok,
     Nyilván ott meglátjuk az ő jámborságok,
     Szertelen ha léend az ő jámborságok,
     Ott elholl pártájok.

8   Csepkék, házatoktól messze ne lépjetek, 
     Időnek javában tikot ültössetek:
     Szemérem kapálni, bölcsőt rengessetek,
     Avval elélhettek.

     [A 9. szakasz elveszett.]

10   Sámsomnak alejtá az pór önnönmagát,
       Látod nagy haragját, nem tiszteli urát,
       Fogjad meg szakállát, vedd el csak jószágát,
       Megalázza magát.

11   Azkort az papoknak vala tisztességök,
       Mikoron egészlen áll vala szerzetök,
       Távol vala tőlök gallérus köntösök,
       Veres beretrájok.

12   Pénztől elfutamtak, szűrben béöltöztek,
       Szépen ha beszélnek, keveset nem vesznek,
       Foréntokot kérnek, ládában győjtnek,
       Véle nem épejtnek.

13   Az régi jó kerályok míglen országlának,
       Igazak valának az szegén országnak,
       Az szent koronának híven szolgálának,
       Avval áldozának.

14   Tennie kellene ezt az nagy uraknak,
       Nagy sok lika vagyon erdőn az ravasznak,
       Nincsen birodalma rajta agaroknak,
       Halál az nyulaknak. 

15   Igen kevés hajok, számtalan jószágok,
       Erős regulájok, kevés zsolozsmájok,
       Bársonyos szolgájok, fekete kápájok
       Az apát uraknak.

Tatár (Tar) Benedek: Házasságrúl való dicséret

(1541)


1   Bölcsnek ő mondási nekünk azt jelentik,
     Hogy minden kazdagság atyátúl hagyaték,
     De az jó házastárs Istentől adaték,
     És minden íletök nékik megáldaték.

2   Ez világnak semmi ő nagy kazdagsága,
     Kinek házánál nincs jámbor házastársa ,
     Nincsen nyugodalma és nagy nyájassága,
     Nincs baráti között semmi vigassága.

3   Nagy dicsíretet vall, ki azt megnyerheti,
     Jelesben Istentől hitből ha kérendi,
     Jámborok tanácsát hogyha követendi,
     Idvösséges lészen nyilván ő íleti.

4   Ember, házastársot ha keressz magadnak,
     Kérlek, reá gondolj, alítson urának;
     Ne örülj házának, se kazdagságának,
     Mert ő végre téged allyét szamarának.

5   Dicsíretes lészen, ki hasonlót vészen,
     Csak jámbor nemzetből, bátor szegén légyen,
     És véle jámborul egyezségben íljen,
     Kazdagsága néki nagy bűséggel lészen.

6   Ím, jól látjuk, mostan kedves az kazdagság.
     Jelesben tenálad, óh, bolond ifjúság,
     Mert semminek tetszék fogyatkozott aggság,
     Az aggot elveszed, hogy lehess uraság.

7   Csuda szép íletek égi madaraknak
     És vadon erdőben járó szép vadaknak,
     Ki-ki mind hasonlót keres őmagának,
     Publikán nem vészi baglyot ő társának.

8   Tudjátok, úgy illik ifjú aggal öszve,
     Mint az íkes sólyom az bagoly físzkébe,
     És íletek akkor lészen egyezségben,
     Mikor íl báránnyal farkas békességben.

9   Vegyétek esztökbe, ifjak, magatokat,
     És úgy tanítsátok házastársatokat,
     Gyakran üsse nékik sompálca hátokat,
     Hogy ők ne jargalják csak az piacokat.

10   Sietnek öltözni, piacra ha mennek,
       Alá-fel ólálnak, ifjakat szemlélnek,
       Szömhunyorgatással tűlök jegyet vesznek,
       Kiből örök szégyent magoknak ők lelnek.

11   Tireátok, ifjak, én semmit nem szólok,
       Mert regulátokban, tudjátok, én vagyok,
       Minden álnokságnak kútfeje ti vadtok,
       Azon okoskodtok, ahol mit kaphattok.

12   Ha reggel felkeltök, íkesen öltöztök,
       Szép öltözetekben igen dicsekedtek.
       Gyakran ti egymás közt lakodalmat tesztek,
       Nagy bűvön költötök, de semmit nem leltek.

13   Abbúl igen fíltlek, hogy ti megcsalattok,
       Mert nyájasságtokban tü hátra sem hadtok,
       Ihagtok-vihagtok, piacra ha mentek,
       Az gonosz ifjaknak bűnre okot adtok.

14   Az kövér lúd ha kél ő sugár szárnyára,
       Ím, az éh keselyő mely igen forogja,
       És ha hamarsággal földre lerúghatja,
       Fényes tollaitúl ott űtet megfosztja.

15   Ti meghallgassátok, menyek, regulátok:
       Uratoknak nevét úgy oltalmazzátok,
       Hogy az éh keselyő ne szálljon reátok,
       Gyakran kezetekben forogjon rokkátok.

16   Azt jól látjuk mostan, nincsen tisztességek
       Az jámbor fírjeknek nincsen böcsületek,
       Mert az új menyeknek nincsen fejedelmek,
       Ingyen majdan Simon bíró lészen bennek.

17   Rövid példa nekönk értelemre légyen, 
       Az énekszerzőnek bocsánatja légyen,
       Mert jámbor személynek tisztességet tészen,
       Kinek nehéz lészen, hiszem, róla tészen.

18   Ez éneket szerzék az Mező-Szegedön,
       Szent Mihály havának legelső hetiben,
       Ezerötszáznegyven és egy esztendőben,
       Azki ezt szerzette, versbe nevét tötte.

Armbrust Kristóf: Gonosz asszonyembereknek
erkelcsekről való ének

Kit szerze szebeni Ormprust Christoff, egy kopott ebagnénak
bosszúságára, kit osztán egy barátja kérésére magyar nyelvre fordíta

(1550)


1   Írnak vala ezerötszázötven esztendőben,
     Az hatalmas Károl császárnak országgyűlésében
     Augustába, nagy várasba, kibe bégyűlének 
     Fejedelmek mindenfelől abba hirdetének.

2   Odamenni is törtínék sok jámborral egyetembe,
     Ki neveztetik szegén mellőnek,
     Szálla ő ott egy kis házba csak önnenmagának,
     Jó szállások mindenfelől szorgosok valának.

3   Vala néki az szálláson egy hideg szobája,
     És az mellett igen megvénhedt, megkopott agnéja,
     Ki az házat bosszúságra bé nem fíti vala,
     Magyarokat csudaképpen igen gyűlel vala.

4   Kíméletlen az ebagnő sok kárt tészen vala,
     Csalárdsággal, ellopással, minden gondolattal,
     Nagy sokképpen szegén legént háborítja vala,
     Magyar étket őnékie hogy nem adott vala.

5   Csudaképpen ez ebagnő férjével bánik vala,
     Simon bíró nagy botjával igen veri vala,
     Az szobából éjjel-nappal kikergeti vala,
     Nagy szitkokkal és átkokkal igen feddi vala.

6   Ez szebeni feljelmondott búsolt igen vala,
     Őmagában villámképpen gondolkodik vala:
     Uram Isten! lám, ez felden egyéb ördeg nincsen,
     Hanem csak az asszonyoknak ő gonosz erkilcsek,

7   Kivel minket, férfiakat szinetlen kínzanak,
     Mert őnálok mi nem vagyunk semmi becsiletbe,
     Tisztességbe, megnyugásba minket nem tartanak,
     Minket feddnek, minket szólnak és bínessé tésznek.

8   Maga minket az Úristen először teremte,
     Mely dolgával férfiúnak méltóságát jelenté.
     Asszonyembert angyalok kezett mi nem találunk,
     Az nagy Isten nem akará, hogy ott feddenének.

9   Vagyon – úgymond írásában egy régi szent jámbor –
     Kétféle ördeg, kik az embert kínozzák:
     Pokolbéli ördegek és felden való ördegek,
     Mi ezeket jól esmerjük asszonyembereknek.

10   Adattassék nagy tisztesség az jámborának,
       Kikhez nékünk semmi gondunk nincsen,
       Szólok azoknak, kikkel nékem most gondom vagyon,
       Kik miá most teljes szívből igen háborultam.

11   Szólok tovább férfiaknak nagy méltóságokról,
       Kit az Isten sok dolgokba igen megmutata,
       Mert nékiek állatokra áda szabadságot,
       Hogy őtűlek neveztetnének és tűlek figgnének.

12   Nem akará az Úristen, hogy az asszonyállat
       Szentség dolgába magát ártaná,
       Mert magát nem bízá őreájok, őkörüle hogy ők forognának,
       Félti vala minden titkját, hogy ők ne tudnájak.

13   Holtaiból Kristus urunk mikor feltámadna,
       Hozzá jüve sietséggel az Szent Magdolna;
       Nem engedé Kristus urunk, hogy hozzája nyúlna,
       Véli vala nem méltónak, hogy őt tapasztaná.

14   Mondá néki: téged kérlek, engemet ne illess,
       Nem vagy méltó, én Magdalnám, hogy most énhozzám nyúl,
       Hanem menj el sietséggel atyámfiaihoz,
       Mondd meg nékik, kit most láttál, ez meglett dolgokat.

15   Szent Tamásnak, férfiúnak, magát megmutatá,
       Sebeibe kezeit néki igazgatá,
       Ő testének illetésétől őtet meg nem tiltá,
       Jelenté meg férfiúnak az ő méltóságát.

16   Egy tudós belcs kérdi vala egyszer egy barátját:
       Asszonyoknak miérthogy igen sebes nyelvek volna?
       Monda néki: attul vagyon nyelveknek gyorsasága,
       Bakfarkból lett az ő nyelvek, ki mindenkor mozogna.

17   Férfiaknak méltóságok ebből is megtetszik,
       Hogy az Isten tiszta földbel őket teremté,
       Kibel arany, búza, ezüst és minden jó dolgok
       Teremének az embernek feltáplálására.

18   Asszonyembert az Úristen egy csontból teremte,
       Mert jól tudá őnékiek hasznotlan voltokat,
       Mint az csontnak, kinek ember hasznát nem veheti,
       Hanem hogyha őbelőle kockákat csinálnak.

19   Mely kockának játszásával gonoszság sok lenne,
       Öszveveszés és nagy feddés, káromlás, mordulás,
       Emberhalál, gyűlőségek és nagy sok gonoszság,
       Marhavesztés, lélekvesztés és egyéb gonoszság.

20   Férfiakat az Úristen előszer teremté,
       Ezzel is az asszonyállatoknak elejeket vevék,
       Hogy náloknál ők idésbek mindenkor volnának,
       Mert idésbnek nagyobb tisztesség mindenkor adatik.

21   Az férfiak az Istennek személyére teremének,
       Az asszonyok férfinak személyére teremének,
       Nem akara ezzel is nékiek engedni,
       Férfiaknál feljebb lenne az ő tisztességek.

22   De mit mondjak ez agnénak bosszúságára?
       Hiszem bizon, ítéletkort egy asszonyember sem lészen,
       Mert akkoron minden testnek adatik az ő része,
       Asszonyállatnak megadatik az ő része.

23   Szükség azért, hogy az csontba, kiből vétettenek,
       Bémenjenek férfiúnak az ő oldalába,
       Úgy ez lészen, kit most mondok, egy bennek sem lészen,
       Mert mindennek megadatik az ő igaz része.

24   Szükség volna, férfiakat hogy ők tisztelnék,
       Kiválképpen atyai tisztességgel;
       Mert őtőlek származtanak, tőlek nemzettettek,
       És őtőlök tápláltatnak és oltalmaztatnak.

25   Mely sok gonosz ezek miatt ez feldre származott,
       Ezek oka mindnyájunknak nagy veszedelmünknek,
       Fárodtságunknak, nagy munkánknak, számtalan bánatunknak,
       Betegségünknek, szigénségünknek és fájdalmunknak.

26   Ezek miatt mély poklokban lelkek kínoztatnak,
       Ezek miatt és vétkek miatt Kristus meghala,
       Ezek miatt támadának nagy háborúságok,
       Őmiattok, őérettek lének nagy halálok.

27   Veszedelmek sokak lének az szép Helénaért,
       Ez elhagyván az ő férjét, Parissal elszökék,
       Nagy országot, szép bő feldet kinccsel egyetembe,
       Régi néppel szörnyen ő elveszte frigiaikat.

28   Frigia ország őmiatta és Trója nagy város
       Elpusztula, mind leromla, mind meg is ége,
       Mikor királ Menelaus, az ő jámbor férje
       Ildeznéje, keresnéje, őtet kergetnéje.

29   Őmiatta nemes Paris nagy szörnyen elvesze,
       Kit az ő asszonyállati álnokságával
       Bolondíta, szerelemhez őt készeríté;
       Ilio vára őmiatta mind eltöretteték.

30   Clytemnestra azonképpen urát megöleté,
       Agamemnon geregeknek híres fejedelmeket,
       Mikor néki ő szemeit ruhával béfedé,
       Aegisthussal, szeretőjével általveretteté.

31   Agamemnon fejedelem sok veszedelmekbe
       Megmarada, felszalada, magát oltalmazá,
       Hazajövén, asszonyembernek csalárdságátul
       Meg nem mene, nem marada, magát sem óhatta.

32   Amphiaraust elárulá az önnen házastársa,
       Nem kímélvén semmiképpen őtet nem kenyerilvén,
       Bosszúságból ajándékért ellenségnek adá,
       Rejtekhelyet, kiben vala, nékik megmutatá.

33   Tudniillik bínt Medea mit ő cselekedék:
       Szeretőjét aranyas gyapjúba részessé tevé,
       Az atyjától ezt ellopá és Jásonnak adá,
       És ővéle elkészöle, titkon el is méne.

34   Mikor immár az ő atyja utána készile,
       Hogy Medeát, ő leányát és ő latrát
       Megfognája, bintetnéje ő érdemek szerint,
       Az Medea az ő atyját útába tartóztatá.

35   Önnen vérét, atyjafiát levágattatá,
       Ki ővéle egyetembe útba indula;
       Darabonként az ő testét széllel elhányatá,
       Az ő atyját ennek teste hogy megkésleltetné.

36   Kegyetlenöl ugyanezen gyermekint megölé,
       Mikor látná Creusát becsiletbe lenni,
       Jasontól őnálánál inkább szerettetni,
       Bosszúságból, irégységből testét nem kímélé.

37   Az Orpheus szép énekes és igen csudálatos,
       Énekének gyönörűségével igen éltet vala,
       Zöld erdőket, kemény köveket és fenevadakat
       Énekének édességével engeszteli vala.

38   Ezek között ő mindenkor nagy bátron marad vala,
       Mert az ő szép énekléseért néki nem ártának;
       De maga ez szép éneklés néki nem használa,
       Traciában mikor volna asszonyemberek közt.

39   Ezek őtet, óh, ki szernyen! őtet nem kímélvén,
       Elszaggaták, testét eloszták kíméletlen,
       Fenevadak az erdőkbe kit nem míelének,
       Mutaták meg ő szíveknek ő nagy keménségeket.

40   Aegyptusnál, nagy királnál bódog senki nem vala,
       Az időkbe, mikort élne birodalma,
       Az Úristen magzatokkal házát szaporítá,
       Szép fiakat, vitézeket Isten néki ada.

41   Házasságra ötven fiának leányokat ada,
       Ez leányok szép férjeknek nyakokat szakaszták,
       Első éjjel menyegzébe mikor elhálának;
       Aegyptusnak, nagy királnak szerzének bánatot.

42   Megarensis fő királnak vala egy leánya,
       Emberektül híres Scilának neveztetik vala,
       Minoisnak ő kedveért atyját, az ő házát
       Elárulá, el is ádá, mind elpusztíttatá.

43   Jaj, ki csoda asszonyoknak az ő állhatatlanságok,
       Álnokságok, dercésségek, kegyetlenségek,
       Kemény szívek, hitván lelkök, forgódó elméjek,
       Hamis nyelvek, csalárd szemek, sok gonosz erkölcsök.

44   Keresztelő Szent Jánosnak, nagy prófétának
       Halált szerze Herodiades, Heródes királtul,
       Ő férjétől, miérthogy néki igazat megmondá,
       Heródessel semmiképpen hogy ő nem lehetne.

45   Álnokságok, ravaszságok asszonyembereknek
       Oly igen nagy, kinek végére senki nem mehet,
       Kit megmutat Joannának, kis asszonyembernek
       Pápaságba férfiúképbe meddig uralkodott.

46   Egy képírót kérdnek vala egyszer sok jámborok,
       Hogy megírna sokadalombéli számtalan sok zajgást;
       Ez munkától ez képíró magát nem kímélvén,
       Szép festékkel, mesterséggel három asszont íra.

47   Toább immár illik szólnunk ő állhatatosságokról,
       Barátságokról, tekéletessegekről, nagy eszekről,
       Bátorságokról, tanácskozásokról, kinek vége nem volt
       Régtül fogva, végezetig soha nem is lészen.

48   Az apácák egy időbe tanácsba gyűlének,
       Bánják vala, az papoknak gyünni készeríttetnének,
       Választának őkezűlek ez három személt,
       Kiket el is bucsátának, pápához kildének.

49   Oda jutván könyergének pápai szentségnek,
       Egymáshoz önnenkeztek gyúnást engednéje,
       Tudván pápa őnékiek tekéletlenségeket,
       Nagy szép módval, szép csúfsággal őket megcsúfolá.

50   Egy kis madárt szelencébe ő bérekesztete,
       Apácákat hozzá hívatván, nékiek ezt mondá:
       „Én kész vagyok mindenképpen az ti kéréstekre,
       De maga hogy ne lássátok, mi vagyon, ím, ebbe!”

51   Az szelencét nékik adá, szállásokra bucsátá,
       Hazajutván az apácák nagy hamar megnyiták,
       Az madarkát, benne valót onnan kibocsáták,
       Fogadásokat semmiképpen égy meg nem állhaták.

52   „Miérthogy látom – monda pápa – az ti dolgotokat,
       Hogy egymásnak hívséggel ti sem vadtok,
       És énnékem fogadástokat meg sem állátok,
       Nem hihetem semmiképpen, igazak légyetek.

53   Az gyónásba semmiképpen tekéletesek nem lésztek,
       Kit én látok, megesmérek minden dolgotokból;
       Menjetek el, az gyúnásba igazán járjatok,
       Az papoknak meggyúnjatok, abba maradjatok!”

54   Fejedelmek számtalanon ezek miatt vesztek,
       Dávid királ is magát mint veszté,
       Az ő fia, bölcs Salamon magát mint veszté,
       Asszonyember Istenétül őtet elhiteté.

55   Az nagy Sándor, erős Sámpson ezek miatt vesztek,
       Birodalmok, rómabéli és asszíriai,
       Trójabéli és egyebek őmiattok vesztek,
       Kik magokat reájok bízták, szernyen elvesztenek.

56   Olvassuk is Tanaquilnak nagy kegyetlenségét,
       Ki atyjának szép vérében erésen megmosdék;
       Az atyjának halálában igen gyenerkedék,
       Kinek teste az ebektől utcán szaggattaték.

57   De mi tertént mi időnkbe, ez mostani gyűlésbe,
       Kit én láttam szemeimmel sok jámborral egyetembe,
       Egy leánzó, hitván ember, mit ő cselekedék,
       Nagy sok embert, fejedelmeket is feliltetett.

58   Mondják vala bizon hírrel, hasába volnának
       Sárkányok és egyéb sok szántalan férgek,
       Melyek miatt ő erősen igen kínoztatnék,
       Nem élhetne, sem halhatna, csak ugyan vajúdnék.

59   De az Isten nem akarván ez nagy csalárdságot
       Eltitkolni, elszenvedni és büntetlen hadni,
       Megjelenté az leánnak az ő nagy haragját,
       Kimutatá latorságát és nagy álnokságát.

60   Doktorokat, fejedelmeket hozzá bocsátának,
       Hogy meglátnák és megnéznék az ő hasát,
       Igaz hírt ez csudáról hogy ők mondhatnának;
       Odamenvén ez doktorok, másképpen találák.

61   Egy nagy bőrhast, igen kemént, ők ott találának,
       Azt megnyitván és meglátván, kis kuszat találának,
       Ki ott rívott az bőrhasba, mikoron akarta,
       Embereket is ezzel igen csalogata.

62   Fejedelmek ezt meghallván, igen búsolának,
       Ennek anyját és őmagát ötedmagokkal
       Megfogaták, megkínzottaták és megvallottaták,
       Honnan volna, honnan jűne ez il nagy álnokságok.

63   Szántalan pénzt ez ebagnők ezzel is gyűtének,
       De az Isten nem engedé, hogy megemésztenék,
       Hatodik ez esztendő, hogy ők mindezt űzik,
       Nem is kétlem, az csalárdné az Licusban iszik.

64   De immáron vége legyen mi kezdött dolgunknak,
       Mondom csak ezt minden embernek, magát megótalmazza
       Asszonyembereknek ő álnokságoktul,
       És őreájok semmiképpen ne bízza ő magát.

65   Nagy ajándék az Istentül jámbor asszonyember,
       De ki ritkán találtatik az új látfán madár,
       Kiváltképpen holott nincsen isteni félelöm,
       Mert az ördeg őáltalok bízván cselekedik.

66   Ez éneknek szerzéinek gonoszt ki mondana,
       És ezekért őtet igen szidnája,
       Bátor tudja, őnékie régen megfeleltek,
       Augustába, szép várasba mikoron ezt írnák.

Szamosmenti Névtelen: Adhortatio mulierum

(16. század második fele)


1   Mastan egy ifjú megházasodott,
     Újonnan hozta szép házastársát,
     Kit úgyan szeret, mint önnönmagát;
     Nagy szép beszéddel őtet így oktatja:

2   Asszony! szép társam és szép virágom,
     Ha Isten minket ketten öszvebír,
     Tanítlak tégöd, kérlek, hogy ne bánjad.

3   Ha mikor, asszony! tégöd szólítlak,
     Mondj akkor engem édös uradnak,
     Mert ha nem mondasz édös uradnak,
     Ifjak, kik látják, csak megcsúfolnak:
     Tégödet mondnak szólhatatlan társnak.

4   Mikor vendégök házunkhoz jünnek,
     Vigasságot mutass jámbor vendégnek,
     Mert ha bánatját látják szívednek,
     Ifjak, kik látják, csak megcsúfolnak:
     Tégödet mondnak az ebbül készültnek.

5   Ha mikor ketten vendéggé hínak,
     Nyelved és az szád kérdve szóljanak,
     Mert ha ők ketten sokat csácsognak,
     Ifjak, kik látják, csak megcsúfolnak:
     Tégödet mondnak csácsogó szajkónak.

6   Mikor egy úton csak ketten megyünk,
     Eléttem ne járj, akkor hogy megyünk,
     Mert ha eléttem járandasz – félök,
     Ifjak, kik látják, csak megcsúfolnak:
     Tégödet mondnak kabola-vezérnek.

7   Ha mikor ketten egy úton megyünk,
     Te palástodat hátamra ne add,
     Mert ha palástod hátamra adod,
     Ifjak, kik látják, csak megcsúfolnak:
     Engömet mondnak asszony szamarának.

8   Ha mikor követök házunkhoz jönnek,
     Te meg ne felelj az követöknek,
     Mert ha megfelelsz az követöknek,
     Ifjak, kik látják, csak megcsúfolnak:
     Tégödet mondnak az Simon bírónak.

9   Ha mikor ruhát néköd vehetök,
     Ruha tetűled megtisztöltessék,
     Mert ha az ruhák rólad lesírnak,
     Ifjak, kik látják, csak megcsúfolnak:
     Tégödet mondnak puhán kötött rokkának.

10   Ha az piacra el-kilépendesz,
       Sokat ne késsél, és ne terécselj,
       Mert ha múlatsz és sokat terécselsz,
       Ifjak, kik látják, csak megcsúfolnak:
       Tégödet mondnak ítélőmesternek.

11   Keves búzánkat, keves lisztünket
       El ne tékozljad az mi morhánkat;
       Ha eltékozlod az mi morhánkat,
       Ifjak, kik látják, csak megcsúfolnak:
       Tégödet mondnak feneketlen kasnak.

12   Az bort házunknál ámbátor igyad,
       De az korcsomát te ne gyakorljad,
       Ha gyakorlándod te az korcsomát,
       Ifjak, kik látják, csak megcsúfolnak:
       Tégödet mondnak jelös borcsiszárnak.

13   Asszony, szép társam! ím, mast megmondom,
       Te bűneidet el nem szenvedöm;
       Ha bűneidet én elszenvedem,
       Ifjak, kik látják, csak megcsúfolnak:
       Engömet mondnak két ageb egyiknek.

14   Az mi házunkat te tisztán tartsad,
       Kicsin cellánkat gyakron megsöpörd,
       Mert ha házunkat rusnyául tartod,
       Ifjak, kik látják, csak megcsúfolnak:
       Tégödet mondnak rusnya cundorának.

15   Ha megfogadod, magam ígérem,
       Morhám és pénzem mind tiéd lészen,
       Te léssz énnéköm nagy tisztösségöm,
       Ifjak, kik látják, meg nem csúfolnak:
       Engömet mondnak nagy boldog embörnek.

16   Ha nem fogadod: Isten ne mentsön
       Bottul, pálcátul az te hátadat,
       Piros orcádat szégyönvallástul,
       Hátadnak hosszát szép sudár pálcátul.

17   Ez tanóságot taval kilelék.
       Szamos vizének magas az partja.
       Akkor fejszével vágták az vizet.
       Az énekszörzőt mondják jó embörnek.

Ismeretlen: Vénlánycsúfoló

(1578 után)


   Vénebb leány [énnálamnál] nem volt az városon,
       Kacagni is [rajtam kívül] nem tudtak már máson.
   Asszony vagyok, mint akárki, oda van a párta,
       Ifjú uram van énnékem, én szívem azt várta.
   Kurv’ az anyja, ki irigyli és ki nem dicséri,
       Arra vágytam, én szereztem, adta én Istenem!
 

Jegyzetek

Adhortatio mulierum – Asszonyok intetése

aggnő – vénasszony, stílusértéke kb.: vén banya

alejt, alít, allyét – vél, gondol, tart

általveretteté – átszúratá

aranyas gyapjú – aranygyapjú

asszonyállat – asszony, nő

Augusta – Augsburg

bátor – bár, ámbár

beretra – sapka, papi süveg

bín – bűn

borcsiszár – részeges

bosszúság – bosszú

cella – szoba, lakóhelyiség

csepke – alacsony sorú nő

csintalan – erkölcstelen

cundorának – condrának, rongyos szajhának

dercésségek – gorombaságuk

ebagnő – kutya vénasszony, stílusértéke kb.: vén kurva

égy – így

egyetembe – együtt

elejeket vevék – megelőzék

elhiteté – elcsábítá, eltéríté

elholl pártájok – elveszik szüzességük

engeszteli – meghódítja

épejt – épít

félelmes szűő – félénk szívű

feliltet – felültet, becsap

frigiaikat – trójaiakat

gyermekint – gyermekként(?)

gyűlőségek – gyűlölködésük

gyúnni, gyünni – gyónni

holott – ahol

Időnek javában tikot ültössetek – Idejekorán essetek teherbe

ildeznéje – üldözné

Ilio – Ilion, Trója

ingyen – egészen

jargalják – bejárják

jegyet – jelet

kabla, kabola – kanca

kápa – szerzetesi csuklya

kas – növényszárból font edény

Kató – a kurvák szokásos neve a korban

kenyeril – könyörül

képíró – festő

készerítvén – kényszerítvén

ki – mi, milyen, mely

kilelék – szerezték

kusz – kuvasz, kutya

kútfeje – forrása

lakodalmat – lakmározást, jóllakást

látfa – jelentését nem tudjuk. Az eredetiben: „De ki ritkán találtatik az új látván madár” olvasható, ami értelmetlenség. Feltételezhető, hogy a német anyanyelvű szerző, továbbá a bécsi nyomtattatás hatására felcserélődtek a v és f hangok. Mindenképp valószínűbb, hogy a madár valamilyen ra száll vagy nem száll; a sor egy (általunk nem ismert) szólást őrizhetett meg.

latra – szeretője

Licusban iszik – Augsburg folyójának, a Lechnek antik neve Licus; azaz a „csalárdné” (a szerző reményei szerint) a Lech vizébe vettetik.

maga – noha, ámbár

marhavesztés – vagyonvesztés

megfelel – felel, vitatkozik

megír – lefest

megnyugás – nyugalom

menyek – menyecskék

Mező-Szeged – Szeged

morhánkat – vagyonunkat, értékeinket

nősztök – nőztök

nyúl – nyúlj

ólál – ólálkodik, leskelődik, nézelődik

önnenkeztek – saját maguk közt

palást – a kurvák szokásos viselete

publikán – pelikán

ravasz – róka

regula – szabályzat, szerzetesi rendszabály

Simon bíró – férfiakon uralkodó nő

sokadalom – vásár

szegén mellő – azaz Armbrust, a szerző lefordítja vezetéknevét

szelencébe – fadobozba

széllel – széjjel

Szent Mihály hava – szeptember

szorgos – szűk, zsúfolt

tapasztaná – tapintaná

tekéletességek – hűségük

terécsel – trécsel, pletykál

tombj – tombolj, táncolj

tudnájak – tudnák

úgyan – úgy

vajúdnék – szenvedne

zsolozsma – templomi ájtatosság

3. fejezet - EPIKO-LÍRIKUS FORMÁK

A Néhai való jó Mátyás király kezdetű ének e csoportba való felvétele feltétlenül indokolandó. Már csak azért is, mivel nem lehetetlen, hogy a 15. században íródott; biztosan csak annyit tudhatunk, hogy 1490 (Mátyás halála) után keletkezett. Valószínűleg igaza van azonban Gerézdi Rabánnak, aki az 1510-es évekre datálja a verset. Kétségtelenül világi jellegű mű, ám nem kifejezetten vágáns típusú; Horváth János (s a Horváth véleményét osztó Gerézdi Rabán) szerint:”Akezdődő világi műköltészetnek a vallással való kapcsolatait s annak formahagyományából való táplálkozását a Néhai való jó Mátyás király kezdetű vers tünteti elő a legvilágosabban. A fennmaradt világiak közül ez a legszemélytelenebb, s viszont a legigazibbul „közlíra” jellegű. Műfajilag a Szent Lászlóról szóló szép éneknek a párja...” Mindez igaz, de igaz az is, hogy e vers az epiko-lírikus énekek jellegzetes példája, s e vonatkozásban előképe azon pajkos- és hegedűsénekeknek, amelyek legfőbb jellegzetessége, hogy a lírai mondandó kifejezetten epikus részletekből építkezik, s előkép abból a szempontból is, hogy lett légyen ismert vagy nem ismert a szerzőjük, e versek mindenképpen közköltészeti jellegűek. Szövegközlésünk Gerézdi betűhív átiratán alapul (Gerézdi Rabán, A magyar világi líra kezdetei, Bp., 1962, 193–194).

A hegedűsénekeket erkölcstelennek ítélt tartalmuk és nyelvezetük miatt katolikus és protestáns részről egyaránt (a virágénekekhez hasonlatosan) kárhoztatták és üldözték. Maga a műfajelnevezés a 19. század terméke. A hegedűsök vándor énekmondóként járták az országot, nemesi udvarházaknál, kocsmákban, vásárokon és lakodalmakban mulattatták a közönséget, többnyire saját szerzeményeikkel, amelyeket vonós vagy pengetős hangszerrel kísértek.

A Pajkos ének a Fanchali Jób-kódexben maradt fenn. Szövege nyilvánvalóan romlott, mintha több vers – valami nem éppen fennkölt tárgyú balladaszerűség, azután vénlánycsúfoló stb. – keveredett volna össze. A szöveg közismert lehetett, hiszen egy 17. századi nyomtatványban is megtalálható néhány versszaka – mint elítélendő példa. Ugyanakkor valószínű, hogy az ilyen típusú latorénekek nem vagy nagyon ritkán kerültek be az írásbeliségbe. A datálás (Klaniczay nyomán) Drágfiné emlegetésén alapul, akire az ének utalásai 1545–1550 között vonatkoztathatók. Szövegközlésünk Klaniczay Tibor kiadásán alapszik (Ján Mišianik – Eckhardt Sándor – Klaniczay Tibor, Balassi Bálint szép magyar komédiája – A Fanchali Jób-kódex magyar és szlovák versei, Bp., 1959, 199–200).

Moldovai Mihály 16. század végi deák vándorhegedűsnek két verset tulajdonít a szakirodalom. Az egyik az Állapatomat jelentem kezdetű hegedűsének, melynek akrosztichonja megőrizte a nevét, a másik a közöltük vers, mely ugyanabban a Marocsai János-kolligátumban maradt fenn, ugyanazon 16. század végi, 17. század eleji kézírással; feltehető, hogy szintén Moldovai szerzeménye. A két ének érzékletesen, vérbő humorrala számol be a versíró vándordiák-hegedűs létformájáról. Közlésünk alapja: RMKT XI. valamint Stoll Béla, Pajkos énekek, 1984.

A Szendrői hegedősének szerzőjét nem ismerjük. Keletkezése az 1540-es évekre tehető, Bebek Ferenc birtokára, a Borsod megyei Szendrő vára közelébe. A Batthyány család levéltárában maradt fenn egy külön papírlapon. Takáts Sándor talált rá először, s közölt belőle négy strófát 1917-ben. A teljes szöveget és a kézirat hasonmását Stoll Béla tette közzé. Közlésünk alapja: ItK, 1953, 231–233, fakszimilével, illetve: Stoll Béla, Pajkos énekek, 1984, 10–12.

Lehet, hogy Hegedős Márton éneke az iskolázottabb deák gúnyolódó vetekedése társaival, de az is lehet, hogy egy álnév mögé rejtőző protestáns versíró kritikus hangú hegedűsének-paródiája. Nem biztos, hogy az akrosztichonban rejlő név a szerző neve. Az életformát-foglalkozást jelző vezetéknév és a hegedűsök védőszentjének, Szent Mártonnak a nevéből elvont keresztnév, Márton: együtt mintha inkább gúnynév lenne. A vers 1580 előtt keletkezett, s széles körben elterjedt, jellemző, hogy Csáktornyai Mátyás 1592-es megjelenésű Gróbiánja ennek kezdősorát adja meg nótajelzésül. Valkai András Bánk bán-históriájával együtt jelent meg 1580-ban, Debrecenben. Közlésünk alapja: RMKT XI.

Tinódi Sebestyén (1510 és 1515 között–1556) az utókorra maradt több mint tizenháromezer sornyi huszonhat éneke között mindössze három olyan van, mely nem históriás ének. Közülük egy, a Hadnagyoknak tanúság (1550) oktató-intő ének, a másik kettő: A Sokféle részögösről (1548) és Az udvarbírákról és kulcsárokról (1553) a hegedűsénekekre emlékeztet, s feddő-mulattató céllal készült. A részegesek fajtáit és jellegzetes tulajdonságait előszámláló vers a Gesta Romanorum 159. novellája alapján keletkezett, a fukar és csaló udvarbírákat pellengérre állító ének nyilván személyes tapasztalatokon alapszik... Mindkét darab a Cronica 1554-es kolozsvári kiadásából ismert. Hasonmását Varjas Béla 1959-ben jelentette meg a Bibliotheca Hungarica Antiqua sorozatban. Közlésünk alapja: Tinódi Sebestyén, Krónika, s. a. rend. Sugár István, bev. Szakály Ferenc, Bp., 1984. Mindkét vers esetében figyelembe vettük Varjas Bélának a szövegre, illetve a versszakok sorrendjére vonatkozó javításait. (Balassi Bálint és a 16. század költői, Bp., 1979.)

Ismeretlen: Néhai való jó Mátyás király

(1510-es évek)


1   Néhai való jó Mátyás király!
     Sok országokat te birál,
     Nagy dicséretet akkoron vallál,
     Ellenségednek ellene állál.

2   Hatalmasságodat megjelentéd,
     Bécsnek hogy városát te megvennéd,
     Ékes sereged ott féleted,
     Királyszéked benne helheztetéd.

3   Németországot mikort kévánnád,
     Szent koronához választád,
     És nagy sok részre hasogatád,
     Magyari uraknak tisztül mind elosztád.

4   Akkoron te lél oly igen drága,
     Téged kévána cseh Prága
     Meghervadozott szép zeld ága,
     Nem kellemetes néki virága.

5   Terekektűl nyerél ajándokokat,
     Ne pusztítanád ű országokat,
     Ne kerengetnéd basájokat,
     Ne fenyegetnéd ű császárokat.

6   Igyekezél vala sok országokra
     És nagy hatalmas városokra,
     Az vizen álló Velencére,
     És benne való belcs olaszokra.

7   Magyarországnak fényes csillaga,
     És rettenetes bajnaka,
     Nyumuroltaknak kies hajlaka,
     Nagy ékességnek es te valál oka.

8   Nagy ékessége tisztességenknek,
     Nagy bátorsága félelmenknek,
     Oltalmazója magyar népeknek,
     Rettenetes lél az lengyeleknek.

9   Királok kezett lél te hatalmas
     És nagy igyeknek diadalmas,
     Néped kezett nagy bizodalmas,
     Légy Úristennél immár nyugodalmas!

Ismeretlen: Pajkos ének

(16. század közepe)


1   Dudó, fejír Dudó, majd megírik az zab,
     Ha az zab megírik, kétszer adok enned.

2   Óh, aj nékem, nevem: bujdosó katona,
     Mert hol kit találtam, bizonnyal megfogtam.

3   Noha tolvaj vótam, ugyan jámbor vótam,
     Kitől mit elvöttem, soha meg nem ádtam.

4   Kit regvel megvertem, estve eltemettem,
     Kit estve megvertem, az regvelt nem érte.

5   Estvíre ha juttam, csak szállást kerestem,
     Lovamnak abrakot pínz fejiben kírtem.

6   Maga erszínyemben csak egy pínzem sem volt,
     – Mégis gazda kírí tőlem abrak árát.

7   Gazdának megmondom, hogy egy pínzem sincsen,
     Mégis gazda kírí tőlem abrak árát.

8   Nem engedi vala gazda abrak árát,
     Őtet előfogám, s ugyan jól megverím.

9   Lovamra fordulík mind abrak árával,
     Sajószentpéterrí gyorsan ellíptetík.

10   Ott régi gazdámhoz hamar el-bészállék,
       Asztalához ülék, egy éneket kezdék.

11   Az szegín anyádot Sajószentpíterníl
       Úgy vetík az vízben, ugyan megloccsana.

12   Ugyan jól esmírem, hogy hamar meghalok,
       Mert valahul járok, mindenött tántorgok.

13   De hol elindula hét kalauz legín,
       Az előttek járó, az jó Méhes András.

14   Az másiknak neve: „Állj meg itt az utat!”
       Harmadiknak neve: „Szedd el, vedd el tőle!”

15   Negyediknek neve: „Takarítsd mind hozzád!”
       Ötödiknek neve: „Tedd le, mert nem tied!”

16   Hatodiknak neve: „Jertek tovább innyet!”
       Hetediknek neve: „Az húson fintorgó.”

17   Nem kell neki túró, csak kell neki fúró,
       Mert az örög-leány gúnárnyakat kíván.

18   „Adj el, apa, adj el kevíl katonának!
       Mert ha te el nem adsz, bizonnyal megbánod!

19   Felrúgom pártámot, az hadnaggyal hálok,
       Éjjel vele hálok, regvel hópínzt várok.”

20   Társaim jók vótak, fára felhágtattak,
       Alattam levágták, s csaknem nyakam szakadt.

21   Bánod, bíró, bánod, hogy lányoddal hálok,
       Regvel inkább bánod, ha fazekat török.

22   Teperedett gazda, nyomorodott gazda,
       Kikeletre kelvín téged es szolgáljon!

23   Én el-hazamégyek az én asszonyomhoz,
       Az én asszonyomhoz: Drágfi Gáspárnéhoz.

24   Ő engemet jártat kék karazsiában,
       Kék karazsiában, gallos gyócs gatyában.

25   Az legjobbik koncot tánérára tészi,
       „Vigyík az kocsisnak, nem ehetem az kövír húst.”

26   Az legjobbik pohárt, azt is megtőti,
       „Vigyík az kocsisnak, nem ihatom az édes bort!”

27   Ez éneket szerzík egy omlott pincében,
       Egy régi pincének szintén az lukában.

Tinódi Sebestyén: Sokféle részögösről

(1548)


1   Sok részögös, hallgassátok erkölcsötöket,
     Isten ellen részögségben ti vétketöket,
     Mert gyakorta felejtitök ti Istentöket.

2   Én beszédöm az Noéról kell elkezdenöm,
     Az jó bornak meglelését megbeszélenöm,
     Sok rendbéli részögségöt megjelöntenöm.

3   Bárkájából Noé atyánk mikort kiszálla,
     Mindenféle népét, barmát el-kibocsátá,
     Ez szép szárazföldön Isten elszaparítá.

4   Ez időben az szőlőhegy soholt nem vala,
     Paradicsomban Isten terömtötte vala,
     Paradicsomból az vízezön kihozta vala.

5   Sőt egy magas hegyben szőlő megmaradott volt,
     Az Noéhoz közel szőlő gyükerezött volt,
     Meleg nyárban szőlő fővel szépön termött volt.

6   Találá meg egy bakkecske, szép voltát látá,
     Gyömölcsét megharapálá és megvidula,
     Szép szakállát igen rázá, magát hagyigálá.

7   Igen hamar kihozatá, Noé hogy hallá,
     Kis kertében béhozatá, elplántáltatá,
     Oroszlánvért és majomvért hamar hozata,

8   És disznóvért és kecskevért ő kerestete,
     Szőlő tövét mindezökkel megőtözteté,
     Ő az vizét megszereté, soká terjeszté.

9   Nagy vígan vesszőjét Noé elültetteté,
     Kapásokkal mívelteté, hordót töltete,
     Egy kedvében az jó borban Noé köppente.

10   De lám, Noé az jó bortúl megrészögödék,
       Szertelenül ruhájával ő elaluvék,
       Az kisebbik fiátúl, Kámtúl, megmevetteték.

11   El-kiméne, atyját, Noét bé sem fedözé,
       Két bátyjának: Semnek, Jáfetnek azt megbeszélé,
       Egy palásttal az két bátyja hamar fedözé.

12   Az Noénak szemérmére ők sem nézének,
       Visszanézvén, tisztösségöt atyjoknak tevének,
       Némikor Noé felserkene, hogy kimenének.

13   Kárát vallá ennek az Kám ő magzatiban,
       Mert ezt Noé mind megérté, lőn nagy haragban,
       Megátkozá Kámnak fiát ő nagy búában.

14   Nám, az Kámnak öregb fia Kanaán vala,
       Sem-, Jáfetöt az vén Noé áldotta vala,
       Hogy őnékik az Kanaán éltig szolgálna.

15   Ifjak, erről tanulhattok, mint atyátokat
       Tisztöljétök, hallgassátok ti anyátokat,
       Hogy reátok ne vegyétök az ő átkokat.

16   Isten Noét vénségében kivötte vala,
       Ötven héján ezör esztendég éltette vala,
       Világszerte az ő magvát elsokasítá.

17   Részögösök, megértsétök ti rendötöket,
       Az bor miá különb-különb természettöket. 
       Oroszlánvérben kik részesök, mondják ezöket.

18   Bátor szívök, mint Sámsonnak, igen erősek,
       Bajviadalt vitézökkel semminek vélnek,
       Józanulván, ha rákelnek, bokrot keresnek.

19   Az majomnak természeti igen játékos,
       Mit mástúl lát, azt műveli, oly igen okos,
       Ő vérében aki részes, olyan játékos.

20   Tehetségöt részögségben sokat késértnek,
       De nagy sokak erejökben csak szégyönködnek,
       Kik amazt es elszalasztják, táncban elesnek.

21   Oly rút férög disznó-férög ő állatjában,
       Ő bársonyát nem kíméli, hever az sárban,
       Ő vérében azki részes, hever az sárban.

22   Részögösök, kecskevérben azkik részesök,
       Mert kecskéknek természetök, tombolnak, szöknek,
       Magasságra felugordnak, kosul öklelnek.

23   Bémerülnek az bormarók sok tombolásban,
       Kecske módra felszökésben és nagy sok táncban,
       Részögségben sok gonoszság lészön az táncban.

24   Alázatos, békességös egyik részögös,
       Az második csak garázdás és oly versönyös,
       Imádkozik és bűnén sír harmad részögös.

25   Negyedfélék apróságot igen kívánnak,
       Ötödfélék dúlnak-fosztnak, oly igen lopnak,
       Hatodfélék csak hallgatnak, mert megnémulnak.

26   Igen bölcsek hetedfélék, mint Damján lova,
       Részögségbe veteködnek az hit dolgába,
       Szentírásból semmitudók ők józanságba.

27   Nyolcadféle részögösök vannak udvarba,
       Vitézségök, bölcsességök nincsen magokba,
       Nyalánk hálót ők tanultak az ő dolgokba.

28   Nyelvesködnek, ők csácsognak úrasszony előtt, 
       Mit kívöl hallnak, azt beszélik úrasszony előtt,
       Soknak ejtnek nagy bánatot baráti előtt.

29   Az urak, nám, asztalokhoz azért ültetik,
       Eszös népek az asztalnál csúfnak ítélik,
       Mert csúfságát az asztalnál sokan mevetik.

30   Nem kell akkor hegedülni, lantot pöngetni,
       Szép dolgokat krónikákból nem kell zöngeni,
       Csalfa bíró mert ott csácsog, azt kell hallgatni.

31   Az csélcsapás többet használ az vitézségnél,
       Hízölködés, csúfolkodás lantnál, énöknél.
       Társim, ezzel se gondoljunk, igyunk jó kedvvel!

32   Gondban esik, elaluszik az kilencedik,
       Az bor szagát ő megérzi, ha elkerülik,
       Ott feltekint, az pohárért igen morgódik.

33   Igen eszik az tizedik, virradtig iszik,
       Nagy gazdagnak véli magát tizenegyedik,
       Az házsárton mindent elveszt tizenkettődik.

34   Száguldásval lovát veszti tizenharmadik,
       Megsiratja kárát másnap, megjózanodik.
       Mind virradtig elbúdosik tizennegyedik.

35   Olyak vadnak, gyaloghidat meg sem találnak,
       Az híd mellett, hipp! az sáron általgázolnak,
       Lábok nékik négy is vagyon, vélnéd baromnak.

36   Meg sem mosdik borzas fővel tizenhatodik,
       Az konyhára, az pincébe ottan béesik,
       Ha meglátod mint Markalfot, bolondoskodik.

37   Ez es nem jó, részögségbe ki vereködik,
       Jámbor házasát, jó szolgáját kik szidják, verik,
       Meg is ölik, részögségbe néha történik.

38   Hogy megértsed, il részegös tizenhetedik.
       Tíz-nyolcadik az jó borban mindaddég iszik,
       Rókát szaggat, száját törli, ű esmég iszik.

39   Sokan vannak, részögségben sokat ígyérnek,
       Tűlök kérik, józanokban tetszik mérögnek,
       Nevet vesznek, mert űt mondják hazug agebnek.

40   Az huszadik szolgálatját igen ajánlja,
       Szükségkorán ha meglelöd, azt elhallgatja,
       Il barátot, atyafiat minden utálja.

41   Gondolkodnak bornemiszják, igen hallgatnak,
       Részögösök mit csácsognak, azt mosolyogják,
       Hogy bölcsebbek ők volnának, mind azt alítják.

42   Az bor szaga ő fejöket ott általhatja,
       Csácsogását, felszökését minden meglátja,
       Asszonyoknak az szebbikét táncban kívánja.

43   Bormegiszják nékik vannak, mikor akarják,
       De az álnok fösvénségért ők bort sem isznak,
       Mikor isznak, erkölcsöket jóvá sem hagyják.

44   Azkik urak, asztaloknál sokan ravaszak,
       Súg, hogy félön az vendégöt hogy bolondítsák,
       Ű magának lágy italját félig iktassák.

45   Az asszonyok, szép lejányok, nagy gyengén élnek,
       Az asztalnál ők sem esznek, nagy fittyel élnek,
       Maga még reggel szép sölt kappant ők elnyeltenek.

46   Ezöstkannácskát az pincébe eligazítnak,
       Regtől fogva kit éfélig meg sem szárasztnak,
       Két rossz tálat ők zörgetnek, szöknek, tombolnak.

47   Ez kannácska meg sem szárad, rejtökbe tartják,
       Nagy gyakorta jól köppentnek, fart igazgatnak,
       Onnat hazól férjök éhöznek, szoméhoznak.

48   Sőt ők gyakran ablakokban hogy hímöt varrnak,
       Rejtökhelről borosedént ők előrántnak,
       Egyet-kettőt akasztalnak, ők esmég isznak.

49   Vénasszonyok, jaj, szegényök, ők is kullagnak
       Setét herre, bort ha kapnak, eltoszogatnak,
       Az leányok ha ellopják, igen kogyognak.

50   Utálják az jó bort az nagy tömlőjű dajkák,
       Tejök jüjjön, bort ha kapnak, gyakran kortyantnak,
       Az gyermökön elalusznak, néha megfojtják.

51   Vén szakállú hopmestörök mikor köppentnek,
       Ott csácsognak és mint lehet, tombolnak, szöknek,
       Az asszonyok, szép leányok, azon mevetnek.

52   Jó bort kérnek, ha nem adnak, igen zúgoldnak,
       De ha jó bor palaszkjokban, ők danógatnak,
       Szakállokat borzogatják, ők esmég isznak.

53   Ímé, elrejtőztenek volt az vígságtevők,
       Lantosok és hegedősök, kiknek bor lelkök,
       Csak borért is elzörgetnek néha szegényök.

54   Gyorsan köppent, még idején békeni magát,
       Szunnyad, véti ő nótáját, vonszja az fáját,
       Meg is ütik, néha történik, bottal az hátát.

55   Székön ülő sok tolvajok lesnek piacon,
       Nagy morgással átkozódnak szenes fazekon,
       Alól gyújtják, fölyül ontják az bort akkoron.

56   Árujokat olcsón veszik, nagy drágán mérik,
       Néha ifjak aludt szénbe puskaport rejtik,
       Az fellobban, Valkó vidékét elpörzsölik.

57   Gondoljátok, részegesök, ti vétketöket,
       Melyekbe megbántottátok ti Istentöket,
       Il erkölcsnek, részögségnek vessetök véget!

58   Az bort Isten nagy jó végre nekünk terömté,
       Mértékletösségvel véle élnenk engedé,
       Józanságval minden őtet szépön dicsérné.

59   Bátor igyunk az jó borban, jó kedvet végyünk,
       Istenünknek, nemzetünknek csak mi ne vétsünk,
       Ha különben cseleködünk, lelkünkben vészünk.

60   Azki szörzé, neve Sebestyén, szoméhságába,
       Nyírbátorba ezörötszáz és negyvennyolcba,
       Udvarbírák bort nem adnak, vannak átkjában.

Tinódi Sebestyén: Az udvarbírákról és kulcsárokról

(1553)


1   Szeretetből ajánlom szolgálatomat,
     Kiért én is várom az én hasznomat,
     Könyörögvén kéröm uraságodat,
     Énnéköm megbocsásd megbántásomat.

2   Oly igen nagy gondban magam foglaltam,
     Kiből minden jómat én es takartam,
     Isten malasztjának ezt ajánlottam,
     Kiért mindenkoron én hálát adtam.

3   Lefüggesztött fővel leszegik nyakam,
     Két szömöm világa vagyon homályban,
     Az én író kezem reszket az pennán,
     Fejem szédülögve nagy gondolkodván.

4   Gondot adok én az oly embereknek,
     Kik szegín fejemön nem keserülnek,
     Mert versszörzésömbe átkomba lésznek,
     Jelösben udvarbírák, kulcsárok lésznek.

5   Azmely úrhoz megyök, sokszor meghagyják:
     Magam, lovam abrakát bévön megadják,
     De bal fölök felől gyakran bocsátják,
     Gyakorta az urat vélem bántatják.

6   Légyön Isten nékik, hogy elhallgatják,
     Azért regyistromba ők mind béírják,
     Mert azt az úréból magoknak lopják,
     Sok szegínlegínyök azt megohítják.

7   Óh, mely nagy kárt tésznek az udvarbírák,
     Mert titkon magoknak sokat takarnak,
     Igön hízölködnek, sokat csélcsapnak,
     Ki miatt az urak sok kárt vallanak.

8   Kárát néha az úr eszébe veszi,
     Hamar csal bírádat csiklében ejti,
     Azmint ő akarja, nem úgy vendégli,
     Mert szöme szőrében szoktak szaggatni.

9   Bolondok ezféle csal udvarbírák,
     Tisztösség adassék az jámborának,
     Kik szolgát szöröznek az ő uroknak,
     Úr híre nélkül es sok jóval vannak.

10   Óh, mely dicséretös oly udvarbíró,
       Ki mindönből úrnak hívön takaró,
       Az jámbor szolgáknak nem búcsúadó,
       Sőt minden javával őket tápláló.

11   Rest udvarbírákon átok nem használ,
       Azki őt átkozja, kopaszt borotvál,
       Ők atyafiasok az cigánokval,
       Orcájok temérdök nagy álnokságval.

12   Noha volna néköm csak mast jó borom,
       Fejem bátorodnék, hangos lenne szóm,
       Közbortúl megszorul, rozsdás én torkom,
       Kiből utálatos én horutásom.

13   Az úr és az asszon bír ő házával,
       Kinek ő akarja, lehet jó borval,
       Azkit lát, hogy engödelmes dolgával,
       Az ürest nem marad ű poharával.

14   Kik nem adnak Bohnyán itt jó borokat,
       Magas part üssön meg udvarbírákat,
       Vélök egyetömben az kulcsárokat,
       Kik akasztófára méltók, azokat.

15   Csuda, mint csélcsapnak az ő uroknak,
       Hogy az ő hasznára sáfárkodnának,
       Azt elő sem mondják, mennyet kóbornak,
       Palást alatt jó bort mennyet hurcolnak.

16   Az boros víz nádat terömt orromba,
       Egészségöt nem ád néköm dolgomba,
       Kösebbödik gégém az krónikába,
       Kiért udvarbírák esnek átkomba.

17   Szómat jobban rikkantatom jó bortúl,
       Ha jó hírt hallhatok uraságodtúl,
       Kevés betegségöm feledöm attúl,
       Nagy sok jó adassék mennyei Úrtúl.

18   Talám gonoszt mondnak az udvarbírák,
       Azzal sem gondolok, csak jó bort adjanak,
       Ha büdös bort adnak Sebők deáknak,
       Azzal ő uroktól elbúcsúztatnak.

19   Esznek szegín ifjak fagyos étkeket,
       Reá innyok adnak büdös lőréket,
       Szolgáló leányoknak sován étkeket,
       Reá innyok adnak boros vizeket.

20   Igön bosszonkodnak leányok, ifjak,
       Az udvarbíráknak és kulcsároknak
       Lelkökért ők sápi zsoltárt olvasnak,
       Dolhai dekrétomot fejökre mondnak.

21   Le es vonszják néha kulcsárt körméről,
       Ifjak megbüntetik ez il bűnéről,
       Az ő abrakjokat elvesztéséről,
       Mert azt palást alatt hordják pincéből.

22   Nagyidai kulcsár az bohnyaival
       Lám, atyafias volt álnokságával,
       Nem barátkozik vélem az jó borokval,
       Ha fiamat küldöm, illet szitokval.

23   Adjon Isten nékik oly jó malasztot,
       Táplálják jó borral Sebők deákot,
       Véle egyetömben jó szolgálókat,
       Fejökre ne várják az rút átkokat.

24   Kis Kököllő mellett Bethlen Farkasnak
       Bohnyai házánál megíratának,
       Mert versszörzésében Sebők deáknak
       Nem úr hírével bödös bort ádának.

Ismeretlen: Szendrői hegedősének

(16. század közepe)


1   Szent Jób írta könyvében,
     Jámbor vala éltében,
     Vala nagy késértetben,
     Ördögtűl büntetésben.

2   Ha jót Istentül vettünk,
     Gonoszt mire ne vegyünk?
     Isten mivel szerete,
     Idegön földön fektete.

3   Vagyok én kór ágyamban
     Oly gyakor jajgatásban.
     Egy lovam betegödék,
     Vélem együtt nehezödék.

4   Ű sokat nem múlata,
     Mert másnap lén megholta,
     Előlem féloldalt kicsúsza,
     Tó mellett ebeket halásza.

5   Négy patkója kezemben,
     Vagyok oly reménségben,
     Bizodalmam Kristusban,
     Azután krónikámban.

6   És mind az sok urakban
     És bízott barátimban,
     Engöm gyalog nem hadnak,
     Patkómhoz lovat adnak.

7   Maga mast is egy lóra
     Fölszörzöttem mankómra,
     De az sincs nagy hasznomra,
     Mert nem elég járásomra.

8   Én lábamat tisztölöm,
     Mert mankómhoz kötözöm,
     Másfelől állatok egy embört,
     Vonszom el-ki, mint egy dögöt.

9   Úgy én el-ki ballagok,
     Farkas módra vigyargok,
     Azkik látják, nem bánják,
     Csak csudámat vigadják.

10   Nekik én azt ígéröm,
       Székik papiros legyön,
       Tetékön körömmérög keljön,
       Hajok hegyesül legyön!

11   Talpok siketüljenek,
       Könyökben vakok legyenek,
       Kenyerök háslevél legyön,
       Italjok piros boza legyön!

12   Papirosszékön üljenek,
       Engöm úgy nevessenek,
       Vagyon oly bizodalmam,
       Hogy megvigaszik én lábam.

13   Mert gamóját mankómnak
       Ígértem Szent Farkasnak,
       Meglátja, ha találom,
       Bizon hozzáhagyítom.

14   Én ágyamban vadászok,
       Sok vadakat én fogok,
       Hatlábúkat tördelök,
       Azon én nem örvendök.

15   Egészségöm tudjátok,
       Ha krónikámat halljátok,
       Szendörői gallyában,
       Bebek Ferenc házában.

16   Az ínöket zengettem,
       Az nótáját pengettem,
       Issza Bebek jó borát,
       Törölgeti tarkóját.

17   Isten lássa jovával,
       Az két szép magzatjával
       És ű asszontársával,
       Vitézlő jámborokkal!

18   Bódogasszon-nap táján
       Szendörői gallyában,
       Azki szerzé ínekben,
       Vala nagy kór ágyában.

Hegedős Márton: Az hegedűsökről

(1580 előtt)


1   Hegedűsök, nektek szólok, meghallgassátok,
     Mert hegedűs én is vagyok, azt jól tudjátok,
     De hogy én nem jámbor vagyok, azt is tudjátok.

2   Ez világon ahol vagyon egy jó hegedűs,
     Én is vagyok űmellette másod hegedűs,
     Azt jól tudja minden ember, azki hegedűs.

3   Gyermekségemtől fogva ez volt a kenyerem,
     Ezzel éltem én nagy sokat, semmit gyűjtöttem,
     Sőt minden sok marháimat én elköltöttem.

4   Erről ménden sommát vehet jövedelemnek,
     Két ekének nincsen haszna, mint hegedűnek,
     De látatja annyi snincsen, mint egy csépesnek.

5   Derekamat ki tekinti, mint akasztottnak,
     Az fejemet ki tekinti, mondhat borzasnak,
     Az lábomot ki tekinti, mondhat csatosnak.

6   Ez világon ahol vagyon egy jó tíkozló,
     Én is vagyok őmellette egy jó tíkozló,
     Azt jól tudja minden ember, azki tíkozló.

7   Vagyon nekem két tolvajom: az torkom, hasam,
     Ezek fosztnak, hogy magamat ne ruházhassam,
     Ezek vesztnek, hogy magamot ne jobbíthassam.

8   Soha semmit gyermekemre én nem gondolok,
     Ez világon csak vándorlok, ahol szolgálok,
     Kecske módra gyakran ganéjt tej után adok.

9   Morgó könyvet előrántok, mert Márton vagyok,
     Az gazdával legelőször oly igen morgok,
     Vendégével öszveveszek, ebül szolgálok.

10   Az lábamon nem állhatok, ha én köppentek,
       Szemeimmel nem nézhetek, hanem pillogok,
       Az nyelvemmel nem szólhatok, csak vesztegetek.

11   Részegesnek nem mondhattok, mert nem okádok,
       De más napon mind napestig csak kovácsolok,
       Kit azután én nagy sokszor ebül megbánok.

12   Társaimhoz ilyen módon gyakran meggyónom,
       Hogyha jót mond, én azt soha meg nem fogadom,
       Azki tanít és pirongat, oly igen bánom.

13   Óh, nagy Isten, miért tartasz ilyen nagy latrot,
       Tudom, azért, mert azt várod, hogy megtanítsad,
       Csak heában beszédedet énreám költesz.

14   Nincs ez földön, sem az égen oly prédikátor,
       Ki énbennem jót tehessen, ám szóljon bátor,
       Tudom, azzal az sem gondol, ki ilyen lator.

Moldovai Mihály: Bódog ember, kinek ő házában

(1587)


1   Bódog ember, kinek ő házában
     Fája bővön vagyon odvarában,
     Nagy lazsnakja ő vetett ágyában.

2   Ez ily ember az hidegtől nem fél,
     Cellájában gyönyörűségben él,
     Mert az hideg ő házában nem fér.

3   Vagyon neki báránbőr köntöse,
     Alul felől nekie bélése,
     Fótkapcával rakva szekernyéje.

4   Ő kezében vagyon szép kesztyűe,
     Nagy púposon feláll ő süvege,
     Abból tetszék neki legénsége.

5   Nem fonnyasztja hideg ő orcáját,
     Nagy víg kedvvel süti tűzhöz hátát,
     Hason fekve emeli korsóját.

6   Barátinak töltené poharát,
     Ha lakoznék sok pénz tarsolyában,
     Haj dénommal kiáltja szomszédját.

7   Nem akarja kárát barátjának,
     Csömörléstől félti szegín társát,
     Azért tartja sok lével az hasát.

8   Nem kell neki senki gazdagsága,
     Hogy nincs pénze, azt igen ohajtja,
     Az éhezést sem igen kévánja.

9   Urasághoz semmi kedve nincsen,
     Mert nem tölték reá süveg vetve,
     Egy nyárs hurka jobb őneki szütve.

10   Ha akarja, eszik vagy aluszik,
       Ha felkél es ugyancsak vajuszik,
       Avval bizony igen kicsint hízik.

11   Eltávozzál tőlem, jó barátság,
       Nekem nincs fám, hanem nagy bosszúság,
       Ez hidegtől csak nagy nyomorúság.

12   Bódogságot, kit nálad nem bánok,
       Csak az egyet szívemben ohajtok,
       Én ez többit teneked ajánlom.

13   Az koplalást tőled nem kévánom,
       Szent asszony úgy segéljen, barátom,
       Ha pénzed nincs, tőled el nem lopom.

14   Azki szerzé, vagyon fázódásban,
       Egyéb jámbor víg az meleg házban,
       Kecske módra tombol ő házában.

15   Ezerötszáz és az nyolcvanhétben,
       Sápolódván az átkozott házban,
       Decembernek legelső hetiben.

16   Az szerzőjét könnyen megtalálod,
       Vakszemeddel őtet megláthatod,
       Ha keresed, nálad legyen botod.

Jegyzetek

aj – jaj

akasztalnak – öltenek (varráskor)

alít – vél, gondol

állatjában – állapotában, termetében

aludt szénbe – hamuval takart parázsba

atyafiak – rokonok

bátor – bár, ámbár

bízott – bizalmas

Boldogasszon-nap – Sarlós Boldogasszony: július 2., Nagyboldogasszony: augusztus 15.

boza – a kunok által főzött sörfajta

cella – szoba

csácsog – fecseg, pletykál

csal bírádat – csaló, álnok udvarbírádat

csatosnak – csatlósnak, csatakosnak(?)

csiklében – kelepcébe, tőrbe

Damján – Dömjén, Döme, Dömötör vértanú, piros lovon ábrázolták

dekrétom – határozat, végzés

Dudó – lónév

eltoszogatnak – elcsoszognak

engedi – értsd: engedi el (a fizetést)

es – is

fazekat török – a fazéktörés kb. megfelel a ’cseréptörés’-nek; azaz a kóbor katona a gazdát a ház lányainak, asszonyainak meggyalázásával fenyegeti

félön – titokban

felrúgom pártámot – eladom szüzességem

fölszörzöttem – felszállottam (a lóra, vagyis a mankóra)

fótkapcával – rongykapcával

fúró – hímtag

gallos gyócs – a legfinomabb fehérvászon

gallyában – kb. kopasz, növényzet nélküli hegyen

gamóját – kampóját

gúnárnyak – hímtag

hagyigál, hagyít – hajigál, hajít, dob

háslevél – hárslevél

házsárt – hazárdjáték, kártya-, kockajáték

herre – helyre

hímöt varrnak – hímeznek

hópínz – a katonáknak havonta adott zsold, melyre a hölgy szolgálataiért igényt tart

hopmester – udvarmester

horutás – köhögés, harákolás

húson fintorgó – akinek semmi sem jó, semmivel sincs megelégedve

iktassák – juttassák, töltsék

kalauz – rabló

karazsia – jó minőségű posztófajta

késértetben – megkísértésben, kísértésben

keserülnek – szánnak

kies – kellemetes

konc – a hús java, többnyire combrésze

kórágy – betegágy

köppent – hörpent, kortyint

körömméreg – körömkór, kelés

közbortúl – közönséges bortól, lőrétől

kulcsár – az éléskamra és a pince őre

lágy – gyenge, híg

lator – gazember

lazsnak – pokróc, durva takaró

maga – noha

maga – noha, ámbár

marháimat – vagyontárgyaimat, kincseimet

Markalf – trufák, anekdoták hol együgyű, hol ravasz hőse

megmevetteték – kinevetteték

megőtözteté – megöntözte

megvigaszik – meggyógyul

menden – mindenki, bárki

mennyet – mennyit

mevetik – nevetik

mire – miért

morgó – zúgolódó, átkozódó

nehezedék – súlyosbodik a betegsége

nékik – némelyek

ohajtja – szánakozik rajta, bánja

örög-leány – öreglány

Prága / Meghervadozott szép zeld ága, / Nem kellemetes néki virága – utalás Mátyás király első feleségére, Podjebrád Katalinra(†1464).

púposan – búbosan

regtől – reggeltől

regyistromba – jegyzékbe

rókát szaggat – rókázik

sáfárkodnak – gazdálkodnak

Sajószentpéterrí – Sajószentpéterre

sápolódván – panaszkodva

soholt – sehol

sommát vehet – megbecsülheti

Szendörő – Szendrő vára Borsod megyében

Szent asszony – segítő és rontó erővel egyaránt felruházott alak

Szent Farkas – Ausztriai Szent Wolfgang, főleg a lábfájósok megsegítője

szöme szőrében ... szaggatni – elbánni vele

szükségkorán – szükség idején

takar – biztosít, gyűjt

tetékön – fejük tetején

tombol – táncol, ugrál

tudjátok – ismeritek

vajuszik – lankad, szenved

vakszemeddel – halántékoddal

Valkó vidékét – az alfelüket

vetík az vízben – a vízbe dobás a kurvák szokásos büntetése

4. fejezet - UDVARI SZERELMI LÍRA: BALASSI BÁLINT VILÁGI VERSEI ÉS A BALASSI-KÖVETŐK

Tartalom

Következnek BALASSI BÁLINT-nak kölem-kölemféle szerelmes éneki, kik között egynéhány isteni dicsíret és vitézsígről való ének is vagyon.
Első
Második
Harmadik
Negyedik
Ötödik
Hatodik
Hetedik
Nyolcadik
Kilencedik
Tizedik
Tizenegyedik
[Tizenkettődik] Decima secunda
Tizenharmadik
[Tizennegyedik] Decimus quartus
Tizenötödik
Tizenhatodik
Tizenhetedik
Tizennyolcadik
Tizenkilencedik
Huszadik
Huszonegyedik
Huszonkettődik
Huszonharmadik
[Huszonnegyedik] Poema vigesimum quartum
[Huszonötödik] Vigesimum quintum
[Huszonhatodik] Vigesimum sextum
Huszonhetedik
Huszonnyolcadik
[Huszonkilencedik] Vigesimum nonum
Harmincadik
[Harmincegyedik]
[Harminckettődik]
Harmincharmadik
Harmincnegyedik
Harmincötödik
[Harminchatodik]
Harminchetedik
Harmincnyolcadik
Harminckilencedik
Negyvenedik
Negyvenegyedik
Negyvenkettődik
Negyvenharmadik
Negyvennegyedik
Negyvenötödik
Negyvenhatodik
Negyvenhetedik
Negyvennyolcadik
Negyvenkilencedik
Ötvenedik
Ötvenegyedik
Ötvenkettődik
Ötvenharmadik
Ötvennegyedik
Ötvenötödik
Ötvenhatodik
Ötvenhetedik
Ötvennyolcadik
Ötvenkilencedik
Hatvanodik
Hatvanegyedik
[Hatvankettődik]
[Hatvanharmadik]
[Hatvannegyedik]
[Hatvanötödik]
[Hatvanhatodik]
Valahány török bejt, kit magyar nyelvre fordítottak
Célia-versek
[Első]
[Második]
Harmadik
Negyedik
Ötödik
Hatodik
Hetedik
Nyolcadik
Kilencedik
Tizedik
Saját kezű versfüzér
Az erdéli asszony kezéről
Az maga elméjének gyors voltáról az szerelem miatt
Az Célia bánatjáról
Bánja, hogy hajnalban kell az szerelmesétől elmenni
Fulviáról
BALASSI-KÖVETŐK
Ismeretlen: Ímé ez szívembe
Ismeretlen: Megcsal az Cupido…
Széchy Tamás: Szeretőmnek megtért keménségéről
Ismeretlen: Már eljött én utam
Ismeretlen: Sebes tenger habja
Jegyzetek

Balassi Bálint (Zólyom, 1554. október 20. – Esztergom, 1594. május 30.) volt az első magyar költő. Ez a megállapítás akkor is igaz, ha voltak előtte magyar nyelven verselők; ő nem a kronológiának áll az élén, hanem a magyar irodalmi mitológiának, amelyet nagy részben ő és követői teremtettek meg. Krisztus előtt is történt egy s más e világban, mégis, az európai időszámítás véle veszi kezdetét.

Újító volt és kánonteremtő. „Új forma” (Balassi szavai) gyanánt honosította meg a szerelmi komédiát, költészete már a boccacciói típusú humanista poétikákban gyökerezik, mint ezt az inventio poetica – Balassi magyarításában: versszerző találmány – terminus használata, továbbá a komédia ajánlásában és prológusában kifejtett nézetek bizonyítják. Elsőként szerkeszti verseit ciklusokba, s megújítja a magyar verselési technikát. Nem előzmények nélkül, korai verseiben nem is a versnyelv radikális átalakításával, de ő teremtette meg a magyar udvari költészetet, az alapvetően lovagi típusú udvarlást. Szerelmes levelei – ekként nevezi szerelmes verseinek egy csoportját – jórészt a szó szoros értelmében levelek voltak: a kedveshez elküldött, a gyakorlati udvarlást szolgáló eszközök. Ám ő az, aki átlépi a bűvös határt, s az alkalmi, pragmatikus célt szolgáló énekek után-mellett ír verseket csak úgy, önmagáért, a versszépségért, az immár a dallam mankóját nélkülöző vershangulatért. Ez már modern magyar irodalom – a 16. században.

Verseit két gyűjteménybe rendezte. Az egyikben, az úgynevezett Maga kezével írt könyvben, főképp világi versek: az „ékes énekek” és a szerelmében megtörtént dolgokról szóló „szerelmes levelek” találhatók. E rendkívüli tudatossággal megszerkesztett versciklusokban, szerelmi önéletrajzban a kutatók többsége kétszer harminchárom verset rekonstruál. A másik versgyűjteménybe istenes énekeit írta. Balassinál az istenes és világi versek között azonban nincs feltétlenül éles határ. Némely vallásos versét ő maga helyezte a Maga kezével írt könyv világi versekből álló ciklusainak a végére, s így a ciklus kontextusában ezek nem csak istenes énekek; nála e három érték, verseinek három fő témája, az Isten, a szerelem, a vitézség egységet alkot. E középkori eredetű és teológiai vonatkozású felfogás szép példája a Szentháromsághoz írt himnuszsorozata. Amiképpen csak egy Isten van, de három személyben, azonképpen az egy legfőbb érték is az előbb említett három formában testesül meg. Ez egyben eszmei magyarázata annak, hogy miért használja fel a vallásos költészet frazeológiáját szerelmes verseiben: nála is, akárcsak a lovagi lírában, azonos az Istenhez és a szeretett nőhöz való viszony. Épp a három legfőbb érték egysége teszi értelmetlenné a szerelmes-istenes-vitézi, tartalmi alapú csoportosítást: igaz, Balassi verseinek többsége szerelmes vers, istenes énekeinek száma nem éri el a két tucatot, vitézi éneket pedig (nem is olyan nyilvánvaló, hogy mely verseit soroljuk ide!) talán kettőt-hármat ha írt – ám ezek a versdarabszámok édeskeveset vagy éppen semmit sem mondanak költészetéről, költészetének tipológiájáról.

Irodalmi mintája elsődlegesen a korabeli neolatin költészet (Marullus, Angerianus, Joannes Secundus), de hat rá a petrarkizáló olasz és német, valamint a török irodalom is. Az élete utolsó fél évtizedében írottak pedig (a Célia-versek, az úgynevezett Saját kezű versfüzér) már egészen másfajta poétikát és másfajta jelentésszerkezetet követnek: meg szűnik az epikus konnotáció, jelentőségét veszti a mitológiai apparátus, zártabbá válik a forma, a dallamnál fontosabbá a verszene.

A Balassi kialakította szerelmi líra, mint magas műköltészet, lényegében folytathatatlannak bizonyult. Voltak szép számmal epigonjai, sokan voltak, akikre szövegszerűen is hatott, az általa használt képek, stílusfordulatok elárasztják a 17–18. század magyar szerelmi költészetét, de magyar hagyományt ily módon egyeztetni európaisággal Balassi után már nem sikerült.

Életét, gyermekkora kivételével, jól ismerjük. Van olyan év, amikor szinte hétről hétre nyomon követhetjük életútját: mit csinált, kikkel találkozott, mivel múlatta az időt.

Apja, Balassa János, ugyancsak művelt férfiú volt, nagy hatalmú felsőbányavidéki főkapitány, a protestantizmus nemzetközileg is ismert pártfogója, rettenthetetlen törökverő s érdekeinek érvényesítéséért talán a törökkel is lepaktáló öntörvényű egyéniség. Udvari prédikátora, gyermekeinek, így Bálintnak is nevelője Bornemisza Péter volt.

A gyermek Balassit tizenegy éves korában Nürnbergbe küldik német szóra; pár év múltán, tizenöt-tizenhat évesen, Lengyelországban találjuk. Ide a család azután menekült, hogy Balassa Jánost 1569-ben összeesküvés vádjával (Dobó Istvánnal együtt) letartóztatták. Az apa kalandos körülmények között megszökik a fogságból, majd kegyelmet nyer. Fia „szülei vigasztalására” lefordítja németből Michael Bock munkáját, A beteg lelkeknek való füves kertecske című, eredetileg lutheránus, ám Balassi tolmácsolásában protokálvinista vonásokat öltő elmélkedést (1572, Krakkó; e kiadásból az egyetlen ismert példány a Sárospataki Kollégium Könyvtárában volt; e sorok írásakor Nyizsnij-Novgorodban található mint szovjet hadizsákmány), majd az apjával együtt rá is sugárzó császári kegy fényében oly duhaj juhásztáncot jár Miksa koronázásán, hogy azt a történetíró (Istvánffy Miklós) is megörökítésre méltónak ítélte.

Részt vett a Bekes Gáspár vezette Báthori István-ellenes hadjáratban (1575), megsebesült, s fogolyként került a gyulafehérvári fejedelmi udvarba. Báthori István és Balassi Bálint rokonok voltak, ennek is része lehetett abban, hogy Balassi Bálint fogolyból hűséges udvaronccá lett, Báthori pedig a török többszöri fenyegetőzése ellenére sem volt hajlandó őt a portának kiadni. Balassi követi fejedelmét akkor is, amikor Báthoryt – éppen a Habsburg uralkodó ellenében – lengyel királlyá választják.

1577-ben hazatért Lengyelországból. Apja immár halott, gyámja Balassa András, az unokabáty, akivel Balassinak még számos ügyes-bajos dolga, pere lesz. Katonának áll, mit is tehetne mást, holott e mesterséghez, melyhez inkább kell fegyelem, mintsem magas humanista műveltség, nincs igazán tehetsége. Ötven lóval szolgál Egerben, közben lányokat vásárol, és beleszeret a korábbi egri kapitánynak, Ungnád Kristófnak feleségébe, a nála némileg korosabb Losonczy Annába. Számos katonai (lásd a hatvani fosztogatásról szóló történetet) és balsikerű szerelmi kaland után élete legbotrányosabb lépésére szánja el magát: feleségül veszi unokatestvérét, Dobó Krisztinát (Dobó István lányát), s az esküvőt Patak várának – amely pedig királyi hűbérbirtok – elfoglalásával köti össze. E szerencsétlen lépése után élete végéig kell védekeznie a vérfertőzés és a felségárulás vádja ellen.

Perek sora következik. 1586-ban katolizál; nem tudhatjuk, belső meggyőződésből-é vagy egyéb okból, az előbbi talán valószínűbb. Felesége megcsalja és elhagyja.

1588-tól azután mintha rámosolyogna a szerencse: a vádak nagy részét elejtik, marad némi birtoka, katonaként szolgálhat tovább, engedélyezik a feleségétől való válást, s Losonczy Anna is megözvegyül. A dúsgazdag Anna ígéretes feleségnek, a házasság pedig végleges egzisztenciális megoldásnak látszott. Balassi költői-drámaírói aktivitása, érthető módon, ekkor, 1588–1589-ben hág a tetőpontjára. Ekkor szerveződhettek ciklusba a Maga kezével írott könyve versei, ekkor íródik a Szép magyar komédia (nyilván saját házasságkötésekor bemutatásra szánt) első változata, s vélhetőleg ekkor a Célia-ciklus néhány darabja is.

Semmi sem sikerült. A kikosarazott, hazájában, saját megítélése szerint, reménytelen helyzetbe került költő 1589 őszén kivándorol, mondhatni disszidál Lengyelországba. Okul ő maga ugyan érzelmi csalódottságát hozza fel, ám hihetőbb, hogy az önkéntes száműzetésben nagyobb része volt a hadi-politikai eseményeknek; ez a már nem fiatal férfi még egyszer, utoljára kísérli meg azt, ami eddig sohasem sikerült: katonai karriert befutva végre bekerülni a kor sikeres és (ami fontosabb) gazdag főurai, hadvezérei közé. Szinte tragikomikus: a tervezett nagy törökellenes hadjárat elmarad, Balassi néhány hónap után hazatér. Sokan e lengyelországi tartózkodás idejére teszik a Célia-versek keletkezését, sőt, Eckhardt Sándor nyomán, Célia személyét is ismerni vélik; e múzsa szerintük Wesselényiné Szárkándy Anna lehetett.

Mi másképp gondoljuk. Kérjük az olvasót, hogy figyelmesen olvassa el a Julia- és a Célia-verseket s a Szép magyar komédiát. Nehéz más következtetés re jutni: a Julia-versek egy része s a Célia-versek nem íródhattak a Szép magyar komédia, pontosabban annak forrása, Castelletti Amarilli című művének ismerete nélkül. A Szép magyar komédia, ennyit biztosan tudunk, 1588-89-ben készült. Ekkor íródhatott a Célia-versek nagyobbik része is. Hogy a költő mikor szervezte ciklussá e verseit, természetesen nem tudhatjuk, lehet, hogy még a Lengyelországba való távozás előtt (ez esetben a nyilvánvaló lengyel utalások, mint a Hannuska Budowskionkához írt vers stb. természetesen még hiányozhattak) lehet (de semmi sem bizonyítja), hogy éppen Lengyelországban, az is lehet, hogy Lengyelországból hazaérkezve. Csak annyi biztos, hogy a Lengyelországra, vagyis az idegen földre való utalások költői, a Szép magyar komédia cselekményével pár huzamba állítható fikciók; mint ahogy a Célia-versek epikus kerete is, középpontjában az egymásra megszólalásig hasonlító régi és új kedvessel, a Komédia ihlette fikció. Persze, nem kizárt, hogy Szárkándy Anna Balassi kedvese volt, ezt azonban semmi sem bizonyítja.

Élete utolsó évei, a kilencvenes évek, perekkel telnek. Ugyanakkor egyfajta, Balassira korábban nem jellemző visszavonultság is jellemzi ezt az időszakot; ez a néhány év életrajzának kevésbé ismert része. Új szerelméről, Fulviáról, végképp nem tudunk semmit.

1594-ben, Esztergom ostroma során puskagolyó találja el, a seb elmérged, Balassi vérmérgezésben meghal. Hagyatékából többek közt a jezsuita Campianus Tíz okok című művének részfordítása kerül elő: az elmélkedő, Istennel immár másképp viaskodó Balassi írása. Rejthet tanulságokat a fiatalember Balassi által fordított protestáns szemléletű Füves kertecske s a jezsuita vénájú Tíz okok összevetése.

A magyar irodalmi mitológiát ő s tanítványa, Rimay János teremtették meg. A Balassi haláláról Rimay írta Epicédium e teremtő aktus egyik első terméke, az első magyar nyelvű, színvonalas humanista gyászversciklus.

Követői vagy inkább utánzói, erről maga Balassi tudósít a Komédia előszavában, bőven akadtak. Méltó utód azonban – a más irányban tájékozódó Rimayt s a Theagenes és Chariclia más műfajban alkotó szerzőjét nem számítva – egy sem.

A követők-utánzók többségének neve ismeretlen. Széchy Tamásról tudjuk, hogy főudvarmester, Felső-Magyarország kapitánya volt, aki 1592-ben Batthyány Katát vette feleségül. A szövegeket az RMKT XVII. századi sorozata 3. kötetének kiadása (Stoll Béla sajtó alá rendezése) nyomán közöljük, kivéve az Ímé, ez szívembe... kezdetűt, amelynek szövegét Kőszeghy–Szentmártoni Szabó sajtó alá rendezése, Balassi Bálint versei, Bp., 1993, 217–218 alapján tesszük közzé, továbbá a Sebes tenger habja... kezdetűt, amelynek esetében nem csak a Vásárhelyi-daloskönyvben, hanem a 17. század végi Csáky-énekes könyvben fenn maradt szöveget (Ötvös Péter, A Csáky-énekeskönyv, ItK, 1980, 486–509) is figyelembe vettük. A későbbi forrás felhasználása mellett szól, hogy a szerző „zsidóul” jelenti kedvese nevét, márpedig a Sára név héber alakja Saraj, s ez olvasható a Csáky-énekeskönyvben lévő szöveg versfőiben is. A Már eljött én utam kezdetű ének kapcsán jegyezzük meg, hogy versfő-töredéket tartalmaz, ennek alapján szerzője talán „...vári Mihály”.

Balassi verseit a Kőszeghy Péter–Szentmártoni Szabó Géza által sajtó alá rendezett utolsó kiadás (Bp., 1999, Millenniumi Könyvtár, 33) alapján közöljük. Itt jegyezzük meg, hogy (a másolóval szólva) a „kölem-kölemféle szerelmes éneki” „között egynéhány isteni dicsíret és vitézségről való ének is vagyon”, és szerelmes énekei közül is némelyik nem udvari típusú, hanem archaikusabb jellegű. Mindezekkel együtt a ciklusokat mint műegészt tekintve nyilvánvalóan világi és nyilvánvalóan a lovagi lírából kinőtt, ámde már nem lovagi jellegű költészet ez.

 

Következnek BALASSI BÁLINT-nak kölem-kölemféle
szerelmes éneki, kik között egynéhány isteni dicsíret
 és vitézsígről való ének is vagyon.

Ezeket penig az maga kezével írt könyvébűl írták ki szórúl szóra. Vétek kevés helyen esett benne.
Az sem egyébtűl lött penig, hanem az Balassi írásának nehéz
 olvasása miatt, de afelől meglehet.
 Külem-külem mindenik éneket mikor, miről és kiről szerzette:
megírta, az nótáját is mindenikinek följedzette.

Azki azért gyönyörkedik benne, innent igazán megtanulhatja, mint köllj’ szeretőjít
szeretni és miképpen köllj’ néki könyörgeni,
ha kedvetlen és vad hozzá. De nem mindent hövít úgy az
 szerelem tüze talám, mint őtet.[1]

 

Első

Aenigma

egy horvát virágének nótájára


1   Jelentem versben mesémet,
     De elrejtem értelmemet;
     Kérem édes szeretőmet,
     Fejtse meg nékem ezeket:

2   Minap én úton jártomban
     Láték két hattyút egy tóban,
     Hogy volna csendes úszásban
     Együtt lassú ballagásban.

3   Gyakran egymásra tekintnek,
     Kiről kitetszik szerelmek,
     Egymáshoz való jó kedvek;
     Hasonlók, mindketten szépek.

4   Hogy így együtt szerelmesen
     Ők úsznának szép csendesen,
     Azonközben nagy sebesen
     Egy keselő csalárdképpen

5   Rájok menvén, az egyikét,
     Körme között az szebbikét
     Elkapá, foggatá szegént,
     Mint szeretőt, kedve szerént.

6   Látván társa, bánatjában
     Rív keserves kiáltásban,
     Széllyel ballagván az tóban,
     Nem tud, medgyen nagy bújában,

7   Mert látja társától váltát,
     Látja maga özvegy voltát,
     Bújában elszánta magát,
     Óhajtja már csak halálát.

Második

Kristina nevére

az Lucretia éneke nótájára


1   Cupido szívemben sok tüzes szikrákkal szerelmét most újítja,
     Elmémben, mint várban vigyázó virrasztó, herdóját ő úgy mondja,
     Tüntetvén előttem szép csillagom képét, vélem csak kívántatja.

2   Róla feledéken nem lehet víg szívem, mert csak őtet óhajtja,
     Mint esőt aszályban meghasadozott föld, őtet úgyan kívánja,
     Tüzem enyhítője, bánatom vivője hogy csak ő már, azt vallja.

3   Immár őérette egyebek szerelme nálam mind semmivé lött,
     Mert szeme nyilával, nagy igazságával mint célt, éngem már meglőtt,
     Bévett szerelmében, kivel mintha éngem ő úgyan idvözítött.

4   Siralmas nagy bánat különben nem bánthat,csak mikor őt nem látom,
     Szép kertek tömlecnek akkoron tetszenek, víg ének is siralom,
     Viszont mikor látom, vagy szavát hallhatom, nincsen semmi bánatom.

5   Törödelmes szívem édes leveliben szinte igaz úgy indul,
     Régi betegségből mint támadott ember újul rózsa szagátúl,
     Vagy mint az régi rab szabadságnak örül, elszaladván fogságbúl.

6   Ínségéből immár mert engem ő kivett előbbi szerelmemnek,
     Bús voltát szívemnek lengedező szele elverte jó kedvének,
     Búszerző szerelem már nem árthat nékem, mert oltalma fejemnek.

7   Nemrégen szép gyűrőt szerelmesem küldött, ki rubinttal mind rakva,
     Egy szép drága gyémánt kellő kezéparánt vagyon közte foglalva,
     Hozzám szerelemben tökéletes szíve is így vagyon kapcsolva.

8   Ajándékon viszont kiért hív szívemet én is néki mutattam,
     Szorítva kit néki szerelemnek tüzes fogójában nyújtottam,
     Fejemet, lelkemet, teljes életemet ajánlottam s vallottam,

9   Melyet szerelmesen és igen jó néven tőlem, rabjától elvett,
     Édes hívségében, mint erős szekrénben bézárolván rekesztett,
     Nagy igazságában, mint szép lágy ruhában tűrve kebelében tett.

10   Távol vagyon immár nagy keserűségem, gyönyörű én életem,
       Mely szépek tavasszal sík mezők virággal, boldogsággal jókedvem
       Azon módon rakva, nem győz örvendezni eleget szeretőmen.
 

Harmadik

az Palkó nótájára


1   Eredj, édes gyűrőm, majd jutsz asszonyodhoz,
     Ki viszen tégedet csókolni szájához,
     Óh, hogy nékem ahhoz
     Nem szabad most mennem én vigasztalómhoz!

2   Mondd szolgálatomot őnéki én szómmal,
     Kérjed, emlékezzék valaha felőlem,
     Ne felejtsen éngem,
     Lám, csak benne vagyon én gyönyörűségem!

3   Mint te burítva vagy fekete zománcban,
     Így szívem is érte öltezett most gyászban,
     Búskodik magában,
     Hogy nem részesülhet ő nyájasságában.

4   Mint hogy te ékes vagy szép drága gyémánttal,
     Így ő is mentől szebb kedves szép szavával,
     Maga tartásával
     Engemet felgerjeszt rózsa orcájával.

5   Mint hogy gyémánt drágább és szebb minden kőnél,
     Így ő is mentől szebb minden szép szüzeknél,
     Szerelmes mindennél,
     Egyéb szép személy is ő példájával él.

6   Járásban, ruhában csak őtet szemlélik,
     Módjában asszonyok, lányok őtet nézik,
     Formáját követik,
     Beszédét, erkölcsét mindenek kedvelik.

7   Ez gyémánt mint fénlik, élete oly tiszta,
     Alázatos lévén, vagyon bátorsága, 
     Mert bűn nem furdalja,
     Fejér ruhájában, mint szép fejér páva.

8   Természetében is gyémánthoz hasonló,
     Mint acéllal gyémánt hogy meg nem rontható,
     Így ő sem hajlandó, 
     Tökéletes szívő, igen igazmondó.

9   Tudja ez világnak minden álnokságát,
     Nem hiheti senki hízelkedő szavát, 
     Igen ója magát,
     Vagyon okossága, jól rendeli dolgát.

10   Ezt megmondván néki, utolszor kérd erre,
       Hogy miként az gyűrőt foglalták jól eszve,
       Nincsen sohul vége,
       Légyen így vég nélkül énhozzám szerelme.

11   Foglaljon engemet szinte úgy magához,
       Miképpen ez gyűrőt foglalták gyémánthoz,
       Ne hajoljon máshoz,
       Légyen igaz hozzám, mint hív szolgájához!

Negyedik

ugyanazon nótára


1   Bizonnyal esmérem rajtam most erejét,
     Szívemben felgyúladt szerelemnek tüzét,
     Sebesen égését,
     Kit tűrök naponkint egy szép víg kegyesért.

2   Annak személyének drága ékessége
     Szabadságomot már magamtól elvette,
     Rabságra vetette,
     Kínlódom érette, vette is eszébe.

3   Látja szerelmemet, hozzá hívségemet,
     Azt jelenti, hogy ő sem gyűlöl éngemet,
     De azért éltemet
     Szüntelen kínozza bűntelen fejemet.

4   Akaratomban ő semmit megmívelni
     Nem akar énnékem semmiben engedni,
     Sőt lelkem rontani
     Igyekezik jó voltomért megútálni.

5   Semmi azért nékem világban már éltem,
     Két szememnél több sincs, ki sirasson éngem,
     Óh, én szegény fejem,
     Magamot mint vesztém, mire juta ügyem!

6   Szívem nyughatatlan titkon őmagában,
     Bú miatt gyötrődik, fárad bánatjában,
     Nagy kínvallásában
     Emésztetik, mint fa tűztűl sebes lángban.

7   Ím, sok példát hallván, mint vesztém enmagam,
     Tudván, hogy így járok, mégis elhajlottam,
     Nézd, mire jutottam,
     Hogy tudva magamot kínra bocsátottam.

8   Bizony nem vethetek senkire egyébre,
     Csak magam eszére; de medgyek, ha erre
     Vett az ő szépsége,
     Hogy magamot érte ejteném az tőrbe.

9   Annak szép személye és víg tekintete
     Kit nem gerjesztene gyönyörű beszéde,
     Örvendetessége?
     Penig érte és nem másért vagyok ebbe.

10   Légyen az én kínom ő egészségeért,
       Légyen halálom is bátor személyeért,
       Ám szenvedjek azért,
       Csak ne útáljon meg én hív szerelmemért.

11   Jót várnék őtőle, de ő csak gonosszal
       Fizet különb-különbféle sok kínokkal,
       Kegyetlen válasszal,
       Kivel engem megöl gyakorlatossággal.

12   Nem panaszolkodom semmit már felőle,
       Azt sem érdemlettem volna bizony tőle,
       Hogy nagy szerelmébe
       Engemet már bévett, vagyok szeretője.

13   Tulajdona vagyok, szabad ő énvélem,
       Rabja vagyok; medgyek, ha megöl is éngem,
       Vagy csak gyötri lelkem:
       Szabad, ihon vagyok, övé szegény fejem.

14   Hiszem, ha esméri idővel énbennem,
       Hogy nem csalárd szívvel személyét szeretem, 
       Talám megszán engem,
       S nem lészen kegyetlen örökké ellenem.

15   Éngem noha mostan előle elűze,
       Búcsúmot úgy adá, mint számkivetésre,
       De talám meg végre
       Jutok őnékie valaha eszébe.

16   Azért immár nékem el kell most indulnom,
       De elmémet ugyan itt kell nálad hadnom,
       Rólad gondolkodnom,
       Légyen Isten hozzád, édes vigasztalóm!

17   Nem úgy mégyek el, hogy lennék nálad nélkül,
       Mert miként hogy test nem élhet lélek nélkül,
       Így te szerelmedtűl
       Soha nem válhatom meg halálom nélkül.

18   Ne felejts el azért te is, kérlek, engem,
       Ha immár elűzél, csak ne gyűlölj, lelkem,
       Enyhíts meg szerelmem,
       Mondd: Ez bizony igen szeret vala engem.

19   Az versszerző neve fel vagyon jegyezve,
       Könnyhullatásiban rendelte ezt egybe,
       Keserves énekbe;
       Ha Istent szereted, ne tréfálj meg érte!

Ötödik

az Giannetta Padovana nótájára


1   Nő az én örömem most az én szép szerelmem erre való néztében,
     Bús kedvem sincsen semmi énnékem, mert ismét bévett nagy szerelmében,
     Megengedett, fogott kezet, megbékéllett nagy kegyesen,
     Halálomtól megtérített, engem csókolván édesen.

2   Szép Venust azért már kis fiával jótéteért, míg élek, mind áldom,
     Hogy jóra hozta szerelmesemmel vétkemért gonoszul fordult dolgom,
     Kegyelmet nyert, meg bészerzett, tudta, mert hív szolgálatom;
     Hogy vétettem, nem szánszándék oka, de tudatlanságom.

3   Mint az idvösség semmi nem egyéb az Isten színének látásánál,
     Én boldogságom is csak abban áll, ha szerelmét látom igazsággal, 
     Örömre fordít, ha szólít magához édes szavával,
     Boldogít, ha hozzá szorít, ölelve gyönge karjával.

4   Ezelőtt néki csak rabja voltam, őtet jutalom nélkül szolgáltam, 
     Rabságból kivett, szolgájává tett, szolgálatom nem esik héában,
     Mert ajakát mint jó zsoldját adja, hogy én megcsókoljam,
     Szerelmével ajándékoz, csak hogy tovább is szolgáljam.

5   Sem Jason az szép aranygyapjúnak, sem vitéz Aeneas Laviniának
     Nem örült ennyit, mostan amennyit én örültem jó akaratjának;
     Mert mi lehet ennél kedvesb, édesb én kívánságomnak,
     Mint csókolni dicsőséges színét mennyei orcának?

6   Vallyon s ki élheti énnálamnál nagyobb kedve szerint már világát?
     Vagyon-é, inkább ki hasonlítsa én boldogságomhoz állapotját?
     Mert ő ékes, kegyes, kedves, mutatja hozzám hív voltát:
     Nincs bánatom, gyanóságom, mert esmérem igazságát.

7   Gond nélkül azért vígan éneklek, örvendek csak igaz szerelemnek;
     Míg élek, arra figyelmes lészek, hogy ne légyek ellene kedvének:
     Dicsértessék jótéteért, megbocsátott én fejemnek,
     Megcsókolván és ezt mondván: Miért mondasz kegyetlennek?

Hatodik

Bebek Judit nevére

az „Magam gondolván” nótájára


1   Beteges lelkem ismét énnékem most új szerelemtől,
     Mely betegségem támadott nékem az tekintetéből,
     Kinek személye, maga tartása engemet majd megöl.

2   Ennek termete igyenes, magas, mint szép liliomszál,
     Két szép társa közt, mint Venus asszony tetszik, hogy veszteg áll,
     Tettetes köztök, mint világos nap, ha sűrő köd leszáll.

3   Bátran két szemét mikor kegyesen énreám fordítja,
     Ottan szívemnek ő nagy szerelmét magához felgyújtja,
     Mert csak két szeme az én szívemnek felgyújtó fáklyája.

4   Erkölcse szelíd és szemérmetes, emberséggel elegy,
     Édes ajaka piros, szinte oly, mint jól meg nem ért meggy,
     Ékes beszédű, jeles tréfájú szavában ő mind egy.

5   Ki-ki ővéle táncát eljárni oly igen kívánja,
     Mert mint für után ha magasságból magát sólyom rúgja,
     Oly nagy sebesen táncát ő járja, nem mozdul dereka.

6   Ily szép s jó lévén, ez kegyest hát én miért ne szeressem?
     Szeretem bizony, csak viszont ő is engemet szeressen,
     Szolgálatomért szemei elől engem el ne vessen.

7   Víg lészen kedvem, ha ő magához engemet kötelez,
     Ha néha-néha gyötreni fog is, tudom, megkegyelmez,
     Mert hív szerelmem nála énnékem nagy jó kedvet szerez.

8   De az én dolgom mint lenne vallyon, hogyha nem kelletnék?
     Megójon engem attól az Isten, mert én úgy nem élnék!
     Most ha így volnék, s az is törtínnék, oztán hová lennék?

9   Judit nevére méltán nevezték őtet keresztségben,
     Mert hasonlónak Judit asszonyhoz látom mindenekben,
     Gerjedek ehhez, mint Holofernes, én is szerelemben.

10   Távozván attól, aki szerelme gerjesztett engemet,
       Utána való nagy bánatimba éneklém ezeket,
       Ajánlván néki szolgálatommal együtt szerelmemet.

Hetedik

Morgai Kata nevére

az „Fejemet nincsen már” nótájára


1   Mondják jövendölők bizonnyal énnékem,
     Hogy születésemben Venus megkért éngem
     Arra, hogy csak magának szolgáltasson vélem.

2   Olyha, mintha hinném enmagam is ez szót,
     Mert látom, hogy Venus kíván nékem sok jót,
     Szerelmimben mert gyakran hoz énnékem hasznot.

3   Reám eleitől fogva gondot viselt, 
     Mint fogadott fiát, erkölcsemben kedvelt,
     Látván természetemet, jól magához nevelt.

4   Gyakran szerelmimben most is szerencsésít,
     Én jó szerencsémre utat nyitván nódít
     Arra, mert szolgálatom esik kedve szerint.

5   Azminthogy mostan is megajándékoza,
     Rabul egy szép szüzet én kezemben ada,
     Mondván: Szolgálatodnak ez is egy jutalma.

6   Ily szép, mint ez, akkor sem volt ő maga is,
     Hogy néki ítélte aranyalmát Paris,
     De ilyen kívánt lenni, ha istenasszony is.

7   Kívánván szépségét irigykedik rea,
     Hogy nálánál szebbnek ítéljem, azt bánja;
     Ha meg nem őrzöm, tőlem elveszti, azt mondja.

8   Adta szép rabomnak mert olyan szép színe,
     Mint rubint gyémánttal miként illik egybe,
     Vagy fejér liliommal ha rózsát fogsz eszve.

9   Több szép szüzek között lévén oly tettetes,
     Mint csillagok között telihold mely fényes;
     Mint mennyei seregnek, éneklése édes.

10   Az csak vétek benne, hogy ilyen tudatlan;
       De medgyek, ha látom, mely igen ártatlan?
       Mód nélkül tekint reám, tréfál minduntalan.

11   Mit mondjak felőle többet, én nem tudom,
       Mert minden szépségnek jelit rajta látom,
       Légyen fottig jó hozzám, én csak azt kívánom.

Nyolcadik

egy német villanella nótájára: „Ich hab’ vermeint” etc.


1   Reménségem nincs már nékem ez földen éltemben senki szerelméhez,
     Mert szerelmem, ki volt nékem, az elfut előlem, semmiben sem kedvez,
     Medgyek én immár, ha keserves kár engemet ez világból kivégez?

2   Menvén hozzá, vigad vala siettető szívem buzgó szerelmében,
     Fáradtságát, minden gondját reménlvén letenni szerelme ölében,
     Nem félvén attól, hogy élnék távol szeretőmtől keserves helyemben.

3   De elútált, mert mást talált, éntőlem már elvált, hagyván szernyő halált,
     Ád sok mérget az jó helyett, lelkem csak héában őutána kiált,
     Mert nem hallgatja, de sőt útálja, magához mert új szerelemet foglalt.

4   Siralmával mint hogy megcsal az krokodilusgyík úton járó embert,
     Így engemet elhitetett, hitetvén már vesztett, mint ártatlan lelket;
     Prédája vagyok, mert már megfogott, valamint akarja, úgy gyötörhet.

5   Ki nem hinné vagy gyűlölné az ő mézzel folyó szerelmes beszédét,
     Esküvését, látván könyvét és alázatosan formált szép személyét?
     Bizony megcsalná, akárki volna, aki nem tudná ravasz elméjét.

6   De ha szinte nem beszélne, vallyon s ki keresne egyebet helyében?
     Ha olyan ő, mint sík mező az jó kikeletnek áldott idejében:
     Ifjú, szép, ékes, mindennél kedves, nincs vétek személye termésében.

7   Óh, egyetlenegy szerelmem, miért vetettél el szemed elől engem?
     Hogy verhetett benned fészket szinte ilyen igen az harag ellenem?
     Ámbár mást szeress, csak el ne veszess engem, ki néked adtam már lelkem.

8   Te jó Isten, ki e tőrben engem csudaképpen már régen ejtettél,
     Ezt engedjed, hogy szánjon meg, vélem kit ily igen te megszerettettél,
     Vagy vígy ki hozzád, ha jó szót sem ád, ugyanis már lelkem sem hal, sem él.

Kilencedik

Kit az szeretőjével való haragjában szerzett

az Palkó nótájára


1   Óh, te csalárd világ, nyughatatlan elme,
     Forgandó szerelem, változó szerencse,
     Mire most szívembe
     Új gyötrelmet hozál eszem vesztésére?

2   Engem most kétfelől hiteget két dolog,
     Szerelem, bosszúság most bennem fegyvert fog,
     Egymás ellen forog,
     Kitől szívem, mint nád, ide-s-tova inog.

3   Miképpen hogy Bessus az két fiataltól,
     Kétfelé vonódom én ez két dologtól,
     Gyötretem azoktól,
     Hajtatom, mint felhő égiháborútól.

4   Mint éltévedt ember két járt útra jutván
     Nem tud melyikének indulni csapásán,
     Megáll gondolkodván,
     Így én is nem tudok indulnom mely után.

5   Mert miképpen laptát mikor ketten jáddzák,
     Tudod, hogy egymásra ütik és hajítják,
     Így szívemet húzzák
     Szerelem s bosszúság ide-s-tova vonsszák.

6   Indít mind az kettő bizonyos okokkal,
     Hol ide, hol tova hajtnak szép szavakkal,
     Csalogatásokkal,
     Jól előmben hánnak mindent okossággal.

7   De még egyfelé is nem adtam magamot,
     Noha az bosszúság igen megindított
     De még el nem hajtott,
     Régi szerelmemtől el sem szakaszthatott.

8   Elmém csak téveleg széllyel kétségében,
     Mint vasmacska nélkül gálya az tengerben
     Kormányeltörésben,
     Nincsen reménsége senki szerelmében.

9   Óh, én idvözítő kegyelmes Istenem!
     Légy ez dolgaimban én kegyes vezérem,
     Vezess ki már engem,
     Szégyentől, Pokoltól hogy megmenekedjem!

10   Azmi néked tetszik, bár azt cselekedjed,
       Csak hogy kárhozattól lelkemet őrizzed,
       Testemet ám verjed,
       Bár azmint akarod, csak ne szégyenítsed!

11   Minap vőm eszemben szeretőmnek dolgát,
       Hozzám szerelmében állhatatlan voltát,
       Ravasz álnokságát,
       Azért így jelentém szívem titkos kínját.

Tizedik

Kiben az szeretője háládatlansága és keménsége felől panaszolkodik

egy Siciliana nótára


1   Valaki azt hiszi, hogy nyerjen menyeken és szüzeken
     Szerelmével avagy hívséggel, az házat rak sík jégen,
     Vagy penig héában hord vizet rostás edénében,
     Avagyhogy verőfént akar fogni bolondul kezében.

2   Nem használ minékünk szerelmünk nálok, sem könyörgésünk,
     Nem esnek rajtunk, bár kínt valljunk, sőt nevetkeznek vélünk;
     Mely kedves sáskának az harmat, úgy nékik is könyvünk,
     Sok búnkkal, fáradságunkkal tőlök mi csak kínt érdemlünk.

3   Az felgyúladt tűz se gerjedhet fűlt kemencében inkább,
     Mint én elfáradott, bús szívem, ki már nem élhet tovább,
     Mert szerelem miatt oly bágyadt, nem lehet nyavalyásb,
     Mert már, ni, annyira jutott, hogy ugyan nem szállhat alább.

4   Mint hogy tiszta vízzel buzog fel forrás tiszta kútfőben,
     Olyan tisztasággal forrdogál szívem nagy szerelmében,
     Szolgálja örömest, jóllehet csak gyötri szüntelen,
     Jó kedvvel tűr, szenved, enged, csak juthatna jó kedvében.

5   Szerelmemnek de míg mindeddig csak az sem volt jutalma,
     Hogy valaha nékem kegyesen vagy egy szót is szólt volna,
     De sőt még ingyen szép személyét csak látnom sem hadta,
     Csak azért, hogy szerelmeért szívemet több kínnal bántsa.

6   Mint párduc prédának, kínomnak is kegyetlen örvendez,
     Háládatlanképpen bűnemben gonoszt fizet s bút szerez,
     Mosolyog kínomon, mint nagy jón, hogy lelkem epedez,
     Szerelmében, mint szélvészben, látván, hogy szinte úgy evez.

7   Medgyek? már nem tudom, ha látom, hogy én el nem hagyhatom,
     Noha kínját vallom, de válnom tőle nem kívánhatom,
     Szeretnem penig azt, ki fáraszt sok búval, mi hasznom?
     Hát medgyek? ellene vétsek? Óh, azt sem lehet, mert szánom.

8   Éljen, inkább éljen, víg légyen, valamit mível vélem,
     Hogy lelkem érte jár, lássa már, légyen kegyelmes nékem,
     Esmérje valaha, hogy soha egyebet szerelmem
     Nálánál, kin életem áll, nem követhet, mert ő lelkem.

9   Szerelmére, mint egy szent helyre elmémet, ím, fordítom,
     Mint egy áldozatot, magamot abban esmét felgyújtom,
     Csak hogy keservemben, már kiben régen fekszem, szánjon;
     Megszánván, térjen meg hozzám, s engemet megboldogítson!

Tizenegyedik

Borivóknak való. In laudem verni temporis

az „Fejemet nincsen már” nótájára


1   Áldott szép Pünkösdnek gyönyörű ideje,
     Mindent egészséggel látogató ege,
     Hosszú úton járókot könnyebbítő szele!

2   Te nyitod rózsákot meg illatozásra,
     Néma fülemile torkát kiáltásra, 
     Fákot is te öltöztetsz sokszínű ruhákba.

3   Néked virágoznak bokrok, szép violák,
     Folyó vizek, kutak csak néked tisztulnak,
     Az jó hamar lovak is csak benned vigadnak.

4   Mert fáradság után füremedt tagokat
     Szép harmatos fűvel hizlalod azokat,
     Új erővel építvén űzéshez inokat.

5   Sőt még az végbeli jó vitéz katonák,
     Az szép szagú mezőt kik széllyel béjárják,
     Most azok is vigadnak, s az időt múlatják.

6   Ki szép füvön lévén bánik jó lovával,
     Ki vígan lakozik vitéz barátjával,
     Ki penig véres fegyvert tisztíttat csiszárral.

7   Újul még az föld is mindenütt tetőled,
     Tisztul homályából az ég is tevéled,
     Minden teremtett állat megindul tebenned.

8   Ily jó időt érvén Isten kegyelméből,
     Dicsérjük szent nevét fejenkint jó szívből,
     Igyunk, lakjunk egymással vígan, szeretetből!

[Tizenkettődik] Decima secunda

Ejusdem generis

az nótája Lucretia énekének


1   Széllyel tündökleni nem látd-é ez földet gyönyörű virágokkal?
     Mezők illatoznak jó szagú rózsákkal, sokszínű violákkal,
     Berkek, hegyek, völgyek mindenütt zöngenek sokféle madárszókkal.

2   Új rózsakoszorós kegyesek és szüzek ifiakkal táncolnak,
     Jó szavú gyermekek vígan énekelnek, mindenek vígan laknak,
     Mind menny, föld és vizek, látd-é, úgy tetszenek, mintha megújulnának.

3   Sőt még Cupido is mostan feltörlötte homlokán szőke haját,
     Gyönge szárnyacskáján té-tova, mint angyal, röpül, víg kedvet mutat,
     Szerelmes táncokban kinek-kinek adván kezére szép mátkáját.

4   Azért ne bánkódjál, én jó vitéz társom, ürülj minden gondoktól,
     Eléggé hordoztuk héában az sok bút, légyen már tőlünk távol,
     Mostan igyunk, lakjunk, vigadjunk, táncoljunk, távozzunk bánatunktól!

5   Nemde valakiért aggasztaljuk volt mi inkább ifjú éltünket,
     Kiből, azt sem tudjuk, hol és mely órában kiszólítnak bennünket?
     Kivel mit gondoljunk? Ha Isten jó urunk, ő mindennel jól tehet.

6   Aggasztaló bánat, búszerző szerelem távol légyen mitőlünk,
     Jó borokkal töltött aranyas pohárok járjanak miközöttünk,
     Mert ez napot Isten örvendetességre serkengeti fel nékünk!

7   Marullus poéta azt deákul írta, ím, én penig magyarul,
     Jó lovam mellett való füven létemben fordítám meg deákbúl,
     Mikor vígan laknám vitéz szolgáimmal, távozván bánatimtúl.
     

Tizenharmadik

Kit egy szép leány nevével szerzett

az nótája az „Régi siralmas”


1   Siralmas nékem idegen földen már megnyomorodnom,
     Szívem meghervadt nagy bánat miatt, nincs már hová fognom.

2   Laktam földemről, szép szerelmemről mikor gondolkodom,
     Jutván eszemben, ott én mint éltem, könyveimet hullatom.

3   Mint az szarvasfi anyja után rí, ha tőle eltévedt,
     Szívem úgy hal, vész, halálra már kész, hogy oda nem mehet.

4   Már ha nem látom, bár csak hallanom adná Isten őtet,
     Ki vélem együtt sok szerelmet tűrt, vennék mégis kedvet;

5   De igen ritkán és bizontalan hírt felőle hallok,
     Akkor sem mérem őtet kérdeznem, mint rab, csak hallgatok:

6   Ki miatt kedvem szinte oly nékem, mint nap az esőben,
     Vagy mint az zöld ág, ki hamar elagg téli rút időben.

7   Vagyok már szinte özvegy gerlice, szomorú én éltem,
     Nem kell aranylánc, sem penig víg tánc, nincs semmihez kedvem.

8   Felejtett árva itt, mint pusztába, csak remete módra
     Tengek, nem élek, lenni sem lélek, mert jutottam búra.

9   Ti mezők, hegyek, berkek, szép völgyek, kikben gyakran jártam,
     Szép szelíd vadat, hangos madarat ott hallottam, láttam,

10   Isten hozzátok, s adja, rajtatok az avagy örvendjen,
       Azki engemet akkor szeretett, mostan se feledjen!

[Tizennegyedik] Decimus quartus

Borbála nevére

a nótája a Lucretia nótája


1   Csak búbánat immár hagyatott énnékem, kiben elfogy életem,
     Mert jó reménségem kiben vala nékem, az most elhagyott engem,
     Kiért mindenkoron nyughatatlanságban, fohászkodásban lelkem.

2   Ha néha hogy értek egyéb embereket szeretőjökről szólni,
     Akkor én bús lelkem rólad emlékezvén nem tud szegén mit tenni,
     Mert az gondolkodó, búskodó szerelem szívemet csak emészti.

3   Azért én szerelmem és gyönyörűségem, mért hagyál el éngemet?
     Óh, te fényes napom, mire nem terjeszted énfelém is fényedet,
     Hogy vigasztaltatnám én nagy bánatimban,  látván szép személyedet?

4   Kívánságim nékem látni személyedet naponként öregbülnek,
     Kik hogy ez ideig bé nem telhettenek, szemeim könyveztenek,
     Mert ki oka voltál előbb örömemnek, most vagy csak keservemnek.

5   Bánat miatt lészek én nagy gyötrelemben, ha rajtam nem könyörölsz,
     Betegségemben is, kinek vagy orvosság, ha nem gyógyítasz, megölsz,
     Hű szerelmemet is ha te megtekinted, bűn, ha hozzám nem térölsz!

6   Oly igen nagy csudám nékem ezen vagyon, hogy mely kemény te szíved,
     Te gyenge színedhez nem hasonló, higgyed, te acél természeted,
     Mert lám, nem érdemlém az te ittlétedben, hogy szemedet rám vessed.

7   Rajtam szabad vagy te, én édes szerelmem, valamit mívelendesz,
     Mert azt így jól látod, hogy vagyok te rabod, ha szinte megölendesz,
     Azért ámbár gyötörj, szívem, mégis engem, hogyha abban örvendesz.

8   Bírsz ugyanis engem szinte úgy mindenben, amiképpen akarod,
     Az én víg szívemet te megszomorítod, ismét megvigasztalod,
     Szomorú lelkemet, mint egy fiatal fát, mint bölcs kertész, úgy hajtod.

9   Az fiatal fához vagyok már hasonló, ki még nyers és zöldellik,
     Ki az tűzben lévén egyfelől nedvesül, s másfelől égettetik,
     Így egyfelől szívem tőled kínoztatik, s ismét vigasztaltatik.

10   Lám, az Aetna-hegyet mondják tengeren túl, hogy korosként égten-ég,
       Kit soha nem olthat meg sem eső, sem hó, sem másféle nedvesség,
       Kinek égésében sem volt, sem lészen is ez világon soha vég.

11   Az én szívemnek is, ki nagy szerelmében hozzád régen felgyúladt,
       Tüzét meg nem oltja sem bú, sem nyavalya, sem egyébféle bánat,
       Szerelmemért szinte ha megölsz is engem, de ugyan el nem hagyhat.

12   Én szerelmemnek mert akkor lészen vége, mikor a folyóvizek
       Visszafolyók lésznek, s mindenféle hegyek árkokká lönni kezdnek,
       Kik, hogy meglégyenek, magad is jól tudod azt, hogy lehetetlenek.

13   Rólam azért vedd el szomorú néztedet és mutasd víg kedvedet,
       Te két szép szemeddel, mellyel gyakran megölsz, élessz viszont engemet,
       Tudod, úgy szeretlek, tégedet kedvellek, mint tulajdon lelkemet.

14   Tovább beszédimet immár én nem nyújtom, mert netalám megbántlak,
       Hosszú beszédimmel, mint szinte magamat, nem örömest untatlak,
       Csak ezen könyörgök, hogy engem mindenkor tarts tulajdon rabodnak.

15   Gyönyörűségem mert minden reménségem nékem csak benned vagyon;
       Mi oka, nem tudom, hogy mind éjjel-nappal szívem téged gondoljon,
       Tégedet óhajtson, tefelőled szóljon, és csak tégedet várjon.

16   Tégedet ajánllak kegyes Istenemnek kezében, kegyelmében,
       Enmagamat penig az te jó kedvedben és édes szerelmedben;
       Ki írta, tudhatod, hiszem mert látszanak könyveim ez levélben.

Tizenötödik

Ad apes

az lengyel ének: „Byś ty wiedziała” nótájára


1   Hallám egy ifjúnak minap éneklését,
     Egyedül lévén egy kertben törődését,
     Hol hallgatja vala méheknek zengését.

2   Gyötrődik magában, mert forog eszébe
     Szép szerelmesének gyönyörű beszéde,
     Azért énekének így lészen kezdete:

3   Nagy méltán bizony sokszor panaszolkodom,
     Szerelem hamis voltán ha gondolkodom,
     Hogy azt szeretteti vélem, ki gyilkosom.

4   Nincs semmi hálája jó szolgálatomnak,
     Szerelmemért csak jó szót is ritkán adnak,
     Így sem élnem s halnom énnékem nem hadnak.

5   Óh, kegyetlen, miért vagy gonosszal annak,
     Ki téged mindenkor tart boldogságának?
     Csak engem tartasz-é gonosz-akaródnak?

6   Ezt mondván azonban fordula méhekhez:
     Hallván zengéseket monda: Ez mit jegyez?
     Azért nékik szólván lőn beszéde emez:

7   Ő szól: De ti, mézet győtő bolond méhek,
     Rózsán, violákon itt mit szedegettek?
     Ha mézet kerestek, azt nem itt lölitek,

8   Hanem az én szerelmesem édes száján
     S megért cseresnéhez hasonló ajakán,
     Ott mézet találtok eleget mindnyájan.

9   De meglássátok, hogy az méz-elszedésben
     Fuláktok ne ejtse őtet szerelemben,
     Mert higgyétek, viszont lésztek büntetésben.

10   Mert mint szájatoknak hogy vagyon fulákja,
       Így ő szemének is vagyon nagy hatalma,
       Megsért szerelmével, mihelyen akarja.

11   Ő tekintetében villámik szerelem,
       Kivel néha megöl, néha éleszt engem,
       Örömre, bánatra csak ő én vezérem.

12   Mondok: Ha ki őtet köztetek megsérti,
       Szerelem nagy kínját viszont az megérzi,
       Mert bosszúját azzal szokta megállani;

13   Szinte így gyötrődtek, mint szinte enmagam,
       Ha nem fogadjátok nékem igaz szovam,
       Azért ám lássátok, én igazat mondtam.

Tizenhatodik

In somnium extra

az „Vir monachus in mense Maïo” nótájára


1   Kikeletkor, jó Pünkösd havában,
     Mikor volnék nyughatatlanságban,
     Szerelem kínjában,

2   Sokszor vigyázva én megvirradtam,
     Magamban nagy sokat gondolkodtam,
     Hogy ne bánkódhassam.

3   Azért mikor egy éjjel holvalig
     Veszekedtem volna mind virradtig,
     Szép piros hajnalig,

4   Akarván szívemet enyhíteni,
     Igen reggel menék ki múlatni,
     Tetszém megújulni.

5   Kimentemben egy csergő patakra
     Találék, oly hívesre, tisztára,
     Mint fényes kristálra;

6   Partja bűves sok gyöngyvirágokkal,
     Ékes sok jó szagú violákkal,
     Két rózsabokorral,

7   Mellette egy kiterjedt ciprusfa,
     Kinek szép zöld bojtos ágaiba
     Fülemile szóla.

8   Ott az fa árnékába leülék,
     Fülemile hogy ott hangoskodnék,
     Szívem gyönyörködék.

9   Sok vigyázás és fáradság után
     Törtínék, hogy én ott elalunnám,
     Álmomban azt látám:

10   Hát azki ez világon szerelmesb
       Nékem annál senki sincsen kedvesb,
       Életemnél édesb,

11   Előttem mintha megállapodott,
       Nagy kegyesen reám mosolyodott,
       Ily igéket szólott:

12   Tudod – úgymond – nem vett szívem erre,
       Véled együtt éljek szerelembe,
       Mert voltam kétségbe;

13   De hogy látom hozzám szerelmedet,
       És érettem untatod az Istent,
       Ez gerjeszt engemet.

14   Azért néked adott már engemet,
       Jövendőben gonosztól fejemet
       Ódd, kérlek, híremet.

15   Látod, hogy én nem sok csácsogással
       Nem gondoltam rágalmazó szókkal,
       Vagyok hozzád jóval.

16   Azért kérlek, a te szerelmedért
       És énnékem béadott kezedért,
       Mi együtt-éltünkért,

17   Hogy amiket nékem te fogadtál,
       Bételjesíts és meg ne változzál,
       Szerelmedben megállj!

18   Irgalmasságnak Ura, Istene,
       Ki így is szoktál jelentenie
       Mi könyörgésünkre,

19   Teljesíts bé ígéreted rajtam,
       Adjad bizonyában, hogy hallhassam,
       Mit álmomban láttam!

Tizenhetedik

Kiben annak adja okát, hogy él, noha a lélek a szerelmeséhez elszökött tőle

az „Bánja az Úr Isten” nótájára

 
1   Csókolván ez minap az én szép szeretőmet,
     Szerelmes szájában felejtém én lelkemet,
     Lelkem nélkül lévén, keresni elküldém lelkem után szívemet.

2   Ki sok járás után lelkemet megtalálá,
     Mert szerelmesemnek ajaki között látá;
     Látván lakóhelyét, hogy kíváná éltét, lelkemnél ott marada.

3   Vagyok immár azért mind lelkem, szívem nélkül,
     Ki mindkettő nékem szép szeretőm száján ül,
     Holt-eleven vagyok, mint kór, csak tántorgok, majd elválom éltemtűl.

4   De ha kérded, hogy hogy élhetek lélek nélkül,
     Ha lélekkel együtt mégyen élet emberbűl?
     Ne csudáljad szómot, érts meg csak dolgomot, okát adom ezentűl:

5   Ugyanakkor, mikor lelkem tőlem elszökék,
     Szeretőm lelkében magamnál megmaraszték,
     Ki nagy szerelmemben mégis éltet engem, hogy szinte ki ne múlnék.

6   De ez is, ez engem éltető, édes lélek,
     Látván, szerelmemben hogy mely igen gerjedek, 
     Mint meggyúladt helyből, kifutna testemből, hogy ilyen igen égek.

7   El is mégyen penig, ha az én szerelmesem
     Édes szerelmével meg nem enyhíti tüzem;
     Nosza, táplálója, életem tartója, hosszabbítsad életem!

8   Lelkem nyugszik rajtad, meghidd, nagy szerelmében,
     Bízik jóvoltodban, nincsen hozzád kétségben,
     Csendes elméjében, gerjed örömében rólad elmélkedtében.

9   Árnéknak tetszik már ez világnak szépsége,
     Nálam tekívöled álom gyönyörűsége,
     Lelkem könnyebbsége te vagy reménsége, választott édessége.

Tizennyolcadik

Kiben örül, hogy megszabadult az szerelemtől

azon nótára


1   Szabadsága vagyon már én szegény fejemnek,
     Szerelemtől nincsen bántása én szívemnek,
     Vagyok békességes, én elmém már csendes, nincs gyötrelme lelkemnek.

2   Megszabadult rabhoz hasonló állapotom,
     Mint szinte annak, nékem sem volt szabadságom;
     Én nagy szerelmemben, mint gonosz tömlecben, éjjel-nappal volt gondom.

3   Szabadon örülök minden múlatságoknak,
     Búsultát sem gyakran látják vidám orcámnak,
     Azért, mert köteles nem vagyok szerelmes senki ékes voltának.

4   Örülök, röpülök, nemkülönben, mint karul,
     Kinek sárga lába lábszíjakbúl szabadul,
     Nem kesereg lelkem, mert megmenekedtem szerelem békójábúl.

5   Kell immár énnékem csak jó ló, hamar agár,
     Ifjak társasága, éles szablya, jó madár,
     Vitézek közt ülvén kedvem ellen sincsen jó borral teli pohár.

6   Kegyesek, szép szüzek reám bár úgy nézzenek,
     Valamint akarják, azzal mind egyet érnek;
     Mert sem szerelmekkel, sem gonosz kedvekkel többé vízre nem visznek.

7   Vehetnek ifiak, vének példát énrólam,
     Én nagy szerelmemben mennyi nyavalyát láttam;
     Néha mint örültem, néha kesergettem, mint nyughatatlankodtam.

8   Ója, en a tanács, szerelemtől meg magát
     Minden, ki kívánja életének nyugalmát,
     Mert ki azt követi, higgyed, kínját érzi, vészi gonosz jutalmát.

9   Szerzém ez nyolc verset víg és szabad elmével,
     Gyűlésben indulván jó ruhás legényekkel,
     Hozzám hasonlókkal, vitéz ifiakkal, nem kehegő vénekkel.

Tizenkilencedik

Titkos szerelméről szerzette

azon nótára


1   Vajha én tüzemnek nagy tűrhetetlen volta,
     Ki titkon énbennem életemet fogyatja,
     Olyan természető volna, mint egyéb tűz, dolgom mind helyin volna.

2   Mert egyéb tűz nemcsak önnenmagát emészti,
     Hanem mindent, amit szene gyújt, elégeti,
     Amit lángja elér, szinte úgy, mint magát, úgyan hamuvá tészi.

3   De nagy szerelemtől én meggyúladott tüzem
     Csak egyedül nékem megemészti életem,
     Szeretőmet penig, kihez égek fottig, csak fel sem gyújtja nékem.

4   Régtől fogva égvén, lassan-lassan elfogyok,
     Szinte mint magátúl gyúladott fa, oly vagyok,
     Titkos szerelemtől, mint tűz hévségétől fa, én is úgy száradok.

5   Miképpenhogy az oly tűznek nincs semmi lángja,
     Ki magátúl gyúlt fát az erdőben fogyatja,
     Én szerelmemnek is, noha nincsen híre, de életemet rontja.

6   De ámbár romlanék, csak egyedöl ne élnék,
     Ki úgy lehetne meg, ha én attól szót vennék,
     Azki én szívemnek királné asszonya, ha annál kedvesb volnék.

7   Mint én, hogy így égjen, enmagam sem kívánom,
     Kínját nem akarom, mert őtet igen szánom;
     És csak úgy szeressen, hogy el ne felejtsen, meg is enyheszik kínom.

8   Hiszem, hogy nem lenne hozzám oly háládatlan,
     Szerelmem jutalma tőle nem lenne tiltván,
     Csak megismérhetne, sok kínom helyébe jóval lenne énhozzám.

Huszadik

Somnium proponit

az Toldi Miklós éneke nótájára


1   Már csak éjjel hadna énnékem nyugodnom,
     Ha nappal miatta nyughatatlankodom,
     De lám, éjjel-nappal érte csak kínlódom,
     Gyakran költ álmomból róla való nagy gondom.

2   Ez éjtszakai sok vigyázásim után,
     Virradta felé szenderedve aluván,
     Szeretőm személyét én álmomban látám,
     Megrettenék látván, hogy haragudnék reám.

3   Tetszék, mintha volna kézíja kezében,
     Kinek mérges nyila vetve idegében,
     Arányoz azzal engem ölni éltemben,
     Ezt látván, mintha így szólanék ijedtemben:

4   Ne siess engemet megölni, Asszonyom!
     Ezt érdemlette-é tőled szolgálatom,
     Hogy miattad essék most szernyő halálom?
     Kegyetlen, mit mívelsz? Te léssz-é az gyilkosom?

5   Hát az ilyen szómra ő mind ezt feleli:
     Elköltél – mond –, arról könyörgésed semmi.
     Meghalsz, meghalsz, – úgymond – meg nem menthet senki,
     Világból, akarom, hogy kezem miatt múlj ki.

6   Ez szavára viszont mintha ezt mondanám:
     No, ámbár légyen úgy, ez ám én jutalmam,
     Kiért néked fottig én híven szolgáltam,
     Vedd el bár éltemet, úgyanis csak kínlódtam!

Huszonegyedik

az Lucretia éneke nótájára


1   Nő az én gyötrelmem az én szerelmemről való gondolkodtomban,
     Reméntelen vagyok, immár csak kívánok jutni hamar halálban,
     Hogy halálom által vég szakadhasson már ennyi sok nyavalyámban.

2   Engem már szép Venus ő édes fiával, Cupidóval sirasson,
     Nyavalyás voltomban, mint régi szolgáját, keservesen megszánjon,
     Ha eszében jutok, fohászkodásokkal engemet ő óhajtson.

3   Mert az én tulajdon szívem fejedelme hozzám mostan kegyetlen,
     Engemet elvetett ő szemei elől, forog életem ellen.
     Szándéka néki az, mennél tovább lehet, engemet kesergessen.

4   De te, én elmémnek azelőtt szerelmes s kegyes tömlöctartója,
     Mit engedhetnél meg, ha ellened való vétkem nékem nem volna?
     Vedd el haragodat immáron énrólam, légy életem oltalma!

5   Procrisnak elfuttán, nagy szernyő halálán miként ura kesergett, 
     Vagy ismeni ifjú mely bánatban akkor mátkájaért lehetett,
     Hogy az hajósoktól tengerbe mátkája kegyetlenül vettetett.

6   Ezeknek szívéhez az én szívem is már keservében hasonló,
     Örök siralomban foglalta ő magát, mindenkor csak búskodó,
     Mert az én szerelmem, látom, teljességgel hogy engemet útáló.

7   Óh, megrepedezett kősziklák közt legelt, kietlenben született,
     Tigris nemen termett, párductéjjel nevelt, mire nem szánsz engemet?
     Elveszthetd-é azt, ki tégedet mindholtig híven, igazán szeret?

8   Elszántam magamban, mint nyomorodott rab, hajamot megeresztem,
     Gyászruhában járván mindennek előtte megalázom életem,
     Titkos helyemen is mind lelkem fottáig szerelmed keseregjem.

9   No, megohajtasz még nagy fohászkodással, ezt bizonnyal elhittem,
     Hallván gyászruhámot, keserves voltamot, így szólasz még felőlem:
     Elűzém – mond – tőlem, vallyon hol keressem őtet már, én Istenem?
 
10   Bocsánatot várok tőled mindezekért, óh, én reménlett kincsem,
       Ha jóval már nem vagy, csak azon könyörgök, gonosszal se légy nékem,
       Míveld ezt magadért s az jó szerencsédért, mint raboddal, énvélem.

Huszonkettődik

Kit egy násfa felett küldött volt szeretőjének, kire pelikán madár volt feljegyezve

az „Byś ty wiedziała” nótájára


1   Ímé, az pelikán az ő fiaiért
     Mint szaggatja szívét azoknak éltekért,
     Csak hogy élhessenek, szívéből ont ő vért.

2   Tekinthetdsze mellyét, nézd, mely igen véres,
     Fiaihoz szíve mégis mely szerelmes,
     Hogy meghalni értek kész és nem félelmes.

3   Ez oktalan állat ha ezt cselekeszi,
     Én hát szeretőmért szánjak-é szenvedni,
     Ki szerelmemet szerelmével fizeti?

4   Megvagyon jutalma én szolgálatomnak,
     Nem mint az pelikán szörnyű halálának,
     Ki életét kárban adja fiainak.

5   Azért, életemnek kinyílt szép virága,
     Légyen már csak néked egyedül ajánlva
     Az hív szolgálatomnak teljes mivolta.

6   Viseld egészséggel ez kis ajándékot,
     Ne nézd ez kis dolgot, de nézd te szolgádot,
     Ki te szerelmedért mindent hátra hagyott.
 

Huszonharmadik

ének olasz nótára


1   Keserítette sok bú és bánat az én szívemet,
     Kiben régoltától fogva viselem életemet,
     Nem tudok már mit tenni, hová fogjam fejemet,
     Mert sok nyavalya után új kín gyötör most engemet.

2   Reám mert hertelenséggel most az szerelem jüve,
     Egy igen szép virág magának engem köteleze;
     Egyetlenegy szépségem, mindéltig így kínzasz-e?
     Az te hív szolgádat [...] megölni nem szánod-e?

3   Vége bár keserves éltemnek légyen, ha akarod,
     Ha szerelmemet kínnal fizetni jobbnak gondolod,
     Ám teljék néked kedved, csak hogy te jobb karod
     Hozza el életemért nékem kedves halálomot.

4   Semmit mert nem gondolok immár szernyő halálommal,
     Csak hogy ölessem meg te liliomszínő karoddal,
     Én szerelmem, gyilkosom, boldog lészek azzal,
     Ha az én kínaimnak végét éred halálommal!

5   Jóllehet, ha meg kell halnom, okát tudni akarnám,
     Mert ha szerelmemért míveled ezt mostan énrajtam,
     Az jóért hogy gonosszal akarsz lenni hozzám,
     Nem illik, hogy szolgálatomért tőled igy kínzassam.

6   Térj hozzám azért most, egyetlenegy gyönyörűségem,
     Tégy te szolgáddá engem, én édes drága szépségem,
     Mert csak tebenned vagyon nékem reménségem,
     Hiszem, hogy még valaha megszánván, te jól téssz vélem.

7   Ímé, lám naggyal meghaladtad az te szépségeddel,
     Azkinek nevét viseled te vezetékneveddel,
     Az napnál hatalmasb vagy te két szép szemeddel,
     Szép Diana is semmi hozzád magaviseléssel.

8   Látván minapi napon hajad aranyszínő voltát,
     Kaláris szabású ajakid édes mosolygását,
     Gyönyörű beszédednek hallám zengő szavát,
     Álmélkodván csodálám az te rózsaszínő orcád.

9   Oly igen nagy ereje vagyon te két szép szemednek,
     Akiket akarnak, megölnek, s ismét megélesztnek;
     Az hónál fejérb kezed, kit Istentűl kérek,
     Hogy rövidnap szorosan ölelvén rám keröljenek.

10   Nem illik azért néked lenni hozzám most félkedvvel,
       Ha meggondolod, hogy kiket hadtam én éretted el,
       Szántalan fáradságot vettem én érted fel,
       Kiket is csak egyedül érted viseltem békével.

11   Az szükség viszen tőled ily igen messze most engem,
       Nem lehet az különben, el kell immáron sietnem,
       Nagy víg kedvő szerelmem, ne felejts el engem,
       Végyed örökké való hív szolgálatomot nékem.

[Huszonnegyedik] Poema vigesimum quartum

Kit egy bokrétáról szerzett

„Már csak éjjel hadna” nótá[jára]


1   Most adá virágom nékem bokrétáját,
     Magához hasonló szerelmes virágát,
     Kiben violáját kötötte rózsáját,
     Úgy tetszik, hogy értem ebből ő akaratját.

2   Viola szép színe mutatja hívségét,
     Rózsa piros volta hozzám nagy szerelmét,
     Fejér rózsa penig mondja tiszta éltét;
     Nésze, mint mutatja bölcs és eszes elméjét!

3   De látom, hogy evvel nemcsak azt jelenti,
     Hanem viszont hogy én is oly légyek, kéri,
     Hív, tiszta, szerelmes légyen szívem, inti,
     Azminthogy ő magát is mondja hozzám lenni.

4   Azért e bokrétát, én édes szerelmem,
     Megszolgálom s egészségedért viselem,
     Mit parancsolsz véle nékem, így jól értem, 
     Higgyed, tehelyetted nem kell senki más nékem.

5   De te ne kövessed ez bokréta dolgát,
     Ki noha most ily szép, de estve elhervad,
     Virágja mind elhull, csak a töve marad,
     Légy állandó hozzám végig, mint én tehozzád.

6   Gondolj miközöttünk való kötelezést,
     Ne szerezzen senki miközöttünk eszvészt,
     Mert bánja az Isten fogadás szegését,
     Bünteti, héában aki vészi szent nevét.

7   Ezerötszáz és hetvennyolc esztendőben,
     Egy szerelmes helyen hogy volnék rejtökben,
     Az adá virágát akkor én kezemben,
     Kit Istentűl kérek gyakran könyörgésemben.

[Huszonötödik] Vigesimum quintum

Losonczy Anna nevére

a Palkó nótájára


1   Lelkemet szállotta meg nagy keserűség,
     Csak nagy bánat lészen életemben már vég,
     Óh, én szívem mint ég,
     Hogy szerelem miatt örök kínban esék!

2   Oly nehéz lelkemnek attól elválása,
     Ki szerelmét hozzám igazán mutatta,
     Mint testnek halálba
     Vagyon az lélektől nehéz távozása.

3   Szinte mint hogy a test mikor az lélektől
     Fáj, hogy eltávozik, mint szeretőjétől,
     Így árva fejemtől
     Az vált el, ki engem szeretett hű szívből.

4   Óh, én két szememnek szerelmes világa,
     Keserves fejemnek te valál gyámola,
     Mire hát bánatra
     Hagyál el engemet ilyen árvaságra?

5   Nemdenem kedvedért hagyék el egyebet?
     Vallyon s kinek ajánlottam szerelmemet?
     Szerettem-é többet?
     Tudod, kedveltelek egyedül tégedet.

6   Csak te valál nékem minden ékességem,
     Szerelemre te gyújtád szívemet nékem,
     Mire hadsz el éngem,
     Ha nálad nélkül, ím, elfogy én életem?

7   Szegény fejemet már mivel vigasztaljam?
     Szívemnek keservét kinek panaszoljam?
     Magam hová fogjam,
     Ha siralmim miatt én ugyan elasztam?

8   Igazán törtínt ez is méltán énrajtam,
     Mert ok nélkül magam búcsút néki adtam,
     Szegént háborgattam,
     Hozzám nagy szerelmét semminek tartottam.

9   Azért én kegyetlenségemnek jutalmát
     Most vészem háládatlanságomnak hasznát,
     Fejem árvaságát
     Méltán vallom immár gyámoltalanságát.

10   Nem volt kettős szíve, ki miatt énnékem
       Kellett volna félnem vagy idegenednem;
       Tudom, mit írt nékem,
       Erős esküvéssel mint bizlalt meg éngem.

11   Ne kövessen azért senki engem ebben,
       Hanem ha ki akar gyötrődni szívében,
       Mert egész éltében
       Hív szerelem mását nem löli mindenben.

12   Azki most ezeket öszveszedegette,
       Szeretője után kesereg szívébe,
       Kit más szűz kezére,
       Mint tudatlan ember, ok nélkül ereszte.

[Huszonhatodik] Vigesimum sextum

Magis docte quam amatorie, magisque Musis quam veneri canitur. Kit egy gyémántkereszt mellett küldött volt a szeretőjének

azon nótára


1   Szentírás szerint is kereszt csak bút jegyez,
     Én kínaimat is jelenti bizony ez,
     Mert nékem oly nehez,
     Hogy szerelmem néked sok bánatot szerez.

2   De ha így végezte Isten, el kell tűrnünk,
     Minden szükségünkben néki könyörögjünk,
     Mert nincs hová lennünk,
     Ha segítségével nem lészen mellettünk.

3   De nézd ez kereszten három gyöngy függését,
     Nézhetdsze azoknak tiszta és szép színét,
     Mondd nékem értelmét,
     Ha eszedben vetted ennek megfejtését!

4   Gyöngynek a kettei jedzi személyünket,
     Az öregbik penig mi nagy szerelmünket,
     Ki mellé bennünket
     Keresztre függesztett Isten, mint két gyöngyet.

5   De mint hogy a két gyöngy szinte egyaránt áll
     Az öregbik mellett, egyik sem másiknál
     Alább vagy feljebb áll,
     Minket is egymástól válasszon csak halál.

6   Légyünk egyarányúk mi nagy szerelmünkben,
     Ne fogyatkozzunk meg egymásnak hívségben,
     Keresztviselésben
     Légyen együnk másért kész mindent tűrésben.

7   Vedd ezt is eszedben, hogy gyöngynek örege
     Vagyon felfüggesztve keresztnek végébe,
     Nincsen elesésbe,
     Amaz két gyöngy között függ szinte középbe;

8   Így mi szerelmünket mi se hagyjuk tőlünk
     Rágalmazók miatt elesni közülünk,
     Ám szóljon felőlünk
     Ki szinte mit akar, hiszen tiszta lelkünk.

9   Adék szeretőmnek egy gyémántkeresztet,
     Kire függesztettek három drága gyöngyet.
     Jelentvén ezeket
     Kérem, ne búskodjék, mutasson víg kedvet.

Huszonhetedik

Anna nevére. Kiben a szeretője ok nélkül való haragja és gyanúsága felől ír

ugyanazon nótára


1   Az én szerelmesem haragszik most reám,
     Hogy ingyen bánkódom, azt véli énhozzám,
     Hogy őtet meguntam,
     Fogadásomat gondolja, hogy megbántam.

2   Nem tudok mit tenni, mint kedvét keresni,
     Mert ha bánkódom is, látd-é, mire érti,
     Ő magát mint gyötri?
     Ha penig örülök, azt is másra véli.

3   Nem hiszi, hogy néki s nem másnak örvendek,
     Ha víg vagyok, azt hiszi, hogy mást szeretek,
     Egyebet kedvelek,
     S annak megnyerésén örvendek, nevetek.

4   Az ő szerelmének hozzám nagy hív voltát
     Jól látom szívének minden jó szándékát,
     Hogy énnékem magát
     Adta, hogy érezzem nagy jó akaratját.

5   Maga én szívemnek az ő állapatját
     Ha látná, tudom, bizony megszánná kínját,
     Érte nagy fájdalmát,
     Ki csak tőle várja megvigasztalását.

6   Én keserves szívem hozzá oly állandó,
     Mint fenyőfa télben-nyárban maradandó,
     Nem té-tova hajló,
     Nincsen dolgaimban semmi álnok háló.

7   Reá mindezért is de én nem haragszom,
     Mert nagy szerelmétől vagyon ez, jól látom;
     Félt engemet, tudom,
     Másnak nem engedne, bizonnyal gondolom.

8   Te böcsülhetetlen drága szerelmesem,
     Kinek jóvoltában nyugszik fáradt lelkem,
     Nincs kívüled nékem,
     Ki sok bánatimban vigasztaljon engem.

9   Hitemet én el nem felejthetem, higgyed,
     Jutván eszembe mézzel folyó beszéded;
     Hogy hadnálak téged,
     Ha elmémben forog szüntelen szerelmed?

10   Ezerötszáz és hetvennyolcnak végében,
       Hogy volna szeretőm énhozzám kétségben,
       Úgy szedém ezt egyben;
       Nevét megtalálod versek elejében.

Huszonnyolcadik

Egy török ének: „Ben seyrane gider ıken

a nótája is az


1   Minap múlatni mentemben
     Jöve két kegyes előmben,
     Egyik monda: Hallád, legény,
     Melyikünk szebb, ez-é vagy én?

2   Felelém: Ez szót nem fejtem,
     Vétekben én nem leledzem,
     Nem akarok megfelelnem,
     Mind szépnek tetszetek nékem.

3   Néktek szemetek fekete,
     Két-két narancs kebletekbe,
     Vagytok szépek személytekbe,
     Édesek beszédetekbe.

4   Monda ismét: Kérdlek téged,
     Melyinket vennéd inkább meg?
     Melyinkért adnád több pénzed?
     Mondd igazán feleleted!

5   De imhol néktek az igaz,
     Szépségtekről rövid válasz,
     Szömölcsöt visel mellyén az,
     Azki legszebb, kisebbik az.

[Huszonkilencedik] Vigesimum nonum

Carmen tenui nec pingui Minerva compositum

Az „Sau mă lasă-n casă fata” oláh ének nótájára


1   Mint sík mezőn csak egy szál fa, egyedül úgy élek,
     Szerelem tüzes lángjától szívemben én égek.

2   Mikor hallom az fecskéknek reggel éneklését,
     Felindítom ottan azzal szívemnek szerelmét.

3   Személye mert jut eszembe édes szerelmemnek,
     Kivel újul csak gyötrelme keserves lelkemnek;

4   Mert kívánom őtet látnom, véle beszélgetnem,
     De nem lölem semmi módját, mint kell szemben lennem.

5   Irigyektől mert oly nehéz én vigasztalómhoz
     Nékem jutnom, mint tevistől az szép violához.

6   De hogynemmint távol lévén az ő személyétől,
     Szerelmemben őutána vertengek egyedöl,

7   Jobb, hogy együtt véle lévén, az ő szemeitűl,
     Reá nézvén, úgy vesszek el, mégis szívem örül.

8   No, hozzá hát, én elmémnek ti gyors gondolati,
     Löljetek módot, mint kelljen szerelmemhez jutni!

9   Engem bár ne kéméljetek nagy veszedelemtől,
     Csak hogy őtet őrizzétek gonosz hírtől-névtől.

10   Megérdemli, ha érte lész is fejem halála,
       Mert életét, hírét, nevét csak énreám bízta.

Harmincadik

a Toldi Miklós nótájára


1   Mire most, barátom, azon kérdezkedel,
     Hogy engem szerelem ennyire hajtott el?
     Vallyon csak te vagy-é, kit nem gyújthatott fel?
     Csudálom, ha néked nem volt még közöd evvel!

2   Mert indul szerelem mi természetünkbűl,
     Minden állatokban adatott Istentűl,
     Látd-é, minden állat társának mint örül?
     Vehetsz egyébrűl is példát, nemcsak emberrűl.

3   Vedd eszedbe csak, hogy az oktalan állat
     Mint őrzi, szereti, neveli ő nyáját,
     Ki-ki az övéért nem szánja halálát,
     Csak hogy azt szeresse, akinek adta magát.

4   Hol vagyon oly állat, ki szeretőjeért
     Halált nem szenvedne annak oltalmaért?
     Hát mit csudálsz rajtam, ha szerelmesemért
     Okos állat lévén gyötrődem nyeréseért?

5   Fulgosius egy sasról ír ilyen csudát,
     Ki úgy szerette, együtt nevelte lányát,
     Hogy csak annak vitt minden fogott madarát,
     Sőt leány halálaért meg is ölte magát.

6   De hagyjuk bár el ezt! Nézd, a vetemények
     Tavasznak örülnek, fák és minden füvek
     Vigadnak béjüttén, mint szeretőjeknek,
     Gyászokat elvetvén mind fejenként zöldülnek.

7   Gondolj régi időt eleitől fogva,
     Megesméred, hogy volt mindenütt hatalma,
     Bölcsnek, vitézeknek jovát ő megbírta,
     Szerelem erejét senki meg nem állhatta.

8   Ádámot, atyánkot vallyon nemde Éva
     Alma ételére hiszem ő izgatta?
     Az első vétek is lőn szerelem mia,
     Mert Éva szerelme vitte Ádámot rea.

9   Mi veszté el Sámson erejét, két szemét?
     Herculesnek is mi vette volt el eszét,
     Hogy viselné szeretője öltözetét,
     Asszonynépe között sodorgatná ő szöszét?

10   Aristotelesnek mit használt bölcs esze,
       Hogy szép felesége őtet megnyergelte?
       Salamonnak hol volt nagy tudós elméje,
       Mikor szeretője pogánságra hitette?

11   Ariadne miért adta volt fonalát
       Theseusnak, ki megölte oztán bátyját?
       Mért mutatta azzal Labyrinthus útát?
       Azért, hogy inkább szerette Theseust, mint bátyját.

12   Parisnál ki volt szebb, akár Absolonnál?
       Ki volt vallyon jámborb Szent Dávid királnál?
       De szereté asszont, ki volt Uriásnál,
       Isten ellen véte, mert vigada ő aznál.

13   Medeát, Ilonát mi vitte volt erre,
       Hogy egyik Parist, másik Jasont szeresse,
       Ki-ki szeretőjét nagy messze kövesse?
       Látd-é, szerelemnek vagyon mely nagy ereje?

14   Acontius ifjat vallyon mi tanítá,
       Cydippe szavával hogy almán azt írta,
       Mintha már Cydippe volna ő mátkája,
       Erős esküvéssel véle azt fogadtatná.

15   Trójának mi rontá el erős kőfalát?
       Priamusnak mi veszté el királságát?
       Pyramust és Thisbét, az igen szép leánt
       Szerelem ölé meg, látod-é nagy hatalmát?

16   Achilles Trójában csak Polyxenaért
       Ellenség keziben ment csak ő kedveért;
       Aeneas Turnussal megvítt Laviniaért,
       Gismunda megölte őmagát Gisquardusért.

17   Szénás városbéli hol szép Lucretia?
       Hol vitéz Deiphobus szeretője, Lyda?
       Hol vagyon Carthagóba lakó Elissa?
       Ezeknek mind csak az szerelem volt gyilkosa.

18   Hol Diomedessel az ferdős leánya?
       Leander szerelme, az is egy nagy példa;
       Jusson Procrisnak is eszedbe halála,
       Spániába nemrég mint járt Donya Liesza?

19   Penelope özvegységének mi oka?
       Ispitályban miért lakott Magelona?
       Phyllis Demophoont is addig miért várta?
       Azért, mert szívükben gerjedt szerelem lángja.

20   Igaz szerelmő Leucippét nyavalyára,
       Ifjú Theagenest annyi bujdosásra,
       Nagyot kicsin renden való házasságra, 
       Mindent csak szerelem vitt képtelen dolgokra.

21   Akarék csak régi példát előhoznom,
       Mert mostaniakról nem jó nékem szólnom,
       Szerelem most sem szűn meg, igazán mondom,
       Titkon-nyilván lenni nagy sokakon jól látom.

22   Nincs senki oly eszes, kit az nem téveszthet,
       Viszont tudatlant is ez megeszesíthet,
       Vallyon s ki oly erős, kit ez meg nem győzhet?
       Rútat szerelembe, mint szépet, ő úgy ejthet.

23   Mint hatalmasnál nincs személyválogatás,
       Így szerelemnél is nincs semmi választás,
       Kinek-kinek az övé helyett nem kell más,
       Béka lévén, fogolynak tetszik a kedves társ.

24   De ez mind hadd járjon, nésze csak személyét
       Annak, aki engem szeret, mint két szemét,
       Vajha te hallhatnád gyönyörű beszédét,
       Inkább nem csodálnád, hogy gyötrődöm én azért.

25   Mert aki szerelme alá magam ádtam,
       Annak személyénél szebbet én nem láttam,
       Engem hogy igazán szeret, azt megtudtam,
       Kiért magam én is csak néki ajánlottam.

26   Kész azért már szívem szenvedni érette,
       És mást nem szeretni soha őhelyette,
       Kész szolgálni, míg e földen tart élete,
       Mert megérdemlette tőlem igaz szerelme.

27   Fészket vert szívemben már az ő szerelme,
       Előttem szüntelen képe, jó termete,
       Ha szinte aluszom is, álmodom véle,
       Mert csak övé vagyok, senkié sem egyébé.

28   Nincs azért e földen oly teremtett állat,
       Ki nem fáradt volna a szerelem alatt,
       Csudálom, hogy eddig még nem jutott reád,
       ...............................................................

[Harmincegyedik]


[elveszett] 

[Harminckettődik]

Egy lengyel ének

igéről igére és ugyanazon nótára: „Błogosław nas nasz Panie


1   Áldj meg minket, Úr Isten, az te jóvoltodból,
     Világosíts meg minket irgalmasságodból
     Orcád világosságával, lelked ajándékával,
     Hogy éltünkben ez földön járjunk igazsággal!

2   Engedd meg ezt minékünk, kegyelmes Istenünk,
     Hogy mindnyájan tégedet igazán esmérjünk,
     Hadd az kicsiny hitűkkel együtt örvendezzünk,
     Mikor megítélsz, Uram, kegyelmezz meg nékünk!

3   Ne tántorodjunk mi el soha, Uram, tőled,
     Ne kételkedhessünk is többé már felőled,
     Nyughassék meg mi lelkünk igaz hittel benned,
     Vallhassunk mindenekben urunknak csak téged.

4   No, azért dicsérjük most felszóval az Urot,
     Mert lám, csak ő viseli mindenütt gondunkot,
     Uram, az te nevedben áldd meg szolgáidot,
     Kiért viszontag mi is dicsérjük fiadot.

Harmincharmadik

Kiben bűne bocsánatáért könyörgett akkor, hogy házasodni szándékozott. Balassi Bálint nevére

az nótája: „Bánja az Úr Isten”


1   Bocsásd meg, Úr Isten, ifjúságomnak vétkét,
     Sok hitetlenségét, undok fertelmességét,
     Töröld el rútságát, minden álnokságát, könnyebbíts lelkem terhét!

2   Az én búsult lelkem én nyavalyás testemben
     Té-tova bujdosik, mint madár a szélvészben,
     Tőled elijedett, tudván, hogy vétkezett, akar esni kétségben.

3   Látja magán való szántalan nagy sok jódat,
     Kiért, tudja, téged nem tisztelt, jól tött urát,
     Háládatlanságát látván hamis voltát, ugyan szégyenli magát.

4   Akarna gyakorta hozzád ismét megtérni,
     De bűnei miatt nem mér elődben menni,
     Tőled oly igen fél, reád nézni sem mér, színed igen rettegi.

5   Semmije sincs penig, mivel elődben menjen,
     Kivel jóvoltodért viszont téged tiszteljen,
     Vagy alázatosan, méltó haragodban tégedet engeszteljen.

6   Sok kísértet éri, mindenképpen rettenti,
     Véled ijesztgeti, kétségre sietteti,
     Ki miatt majd elvész, ha véle jól nem téssz, magát Pokolra ejti.

7   Jajgatván nagy sokszor említi szent nevedet,
     Mondván: Vajha az Úr hozzá venne engemet,
     Bizony kedvét lelném, mert őtet követném, mint édes Istenemet!

8   Bátorítsad, Uram, azért biztató szóddal,
     Mit használsz szegénynek örök kárhozatjával?
     Hadd inkább dicsérjen ez földön éltében szép magasztalásokkal.

9   Az te szódat, tudom, mihelyen meghallhatja,
     Ottan szent nevedet, mint atyját, úgy kiáltja,
     Kiterjesztett kézzel, sűrű könyves szemmel magát reád bocsátja.

10   Legörögvén könyve orcáján, úgy megkövet,
       Magad is megszánnád, látván, mely keseredett,
       Mert zokogásokkal, siralmas szép szókkal kér fejének kegyelmet.

11   Irgalmasságod is annál inkább kitetszik,
       Azmennél több vétke néki megengedtetik,
       Inkább kegyelmedben, mint büntetésedben te irgalmad tündöklik.

12   No, nem tartod, tudom, tovább haragod rajta,
       Mert az békességre te jobb kezed kinyújtva,
       De csak olyanoknak, kik utánad járnak, mert vagy mindenek ura.

13   Térj azért, én lelkem, kegyelmes Istenedhez,
       Szép könyörgésekkel békéljél szent kezéhez,
       Mert lám, hozzáfogad, csak reá hadd magad, igen irgalmas úr ez.

14   Higgyünk mindörökké igazán csak őbenne,
       Bűntűl őrizkedjünk, ne távozzunk el tőle,
       Áldott az ő neve örökké mennyekbe, ki már megkegyelmeze.

15   Éneklém ezeket megkeseredett szívvel,
       Várván Úr kegyelmét fejemre szent lelkével,
       Té-tova bujdosván, bűnömön bánkódván, tusakodván ördöggel.
       

Ezek az énekek, kiket Balassi Bálint gyermeksígétűl fogva házasságáig szerzett.
Jóllehet kettő híja: az egyik egy virágének az Irgalmazz Úr Isten
nótájára, kinek az kezdeti így volt: Vallyon meddig akarsz engem kesergetni.
Az elveszett. Másik egy könyörgés a Palatics nótájára, ki az nyíri
Báthory Istvánnál és Ugnotnénál is volt. Így kezdetik el:
Láss hozzám, ödvessígemnek Istene.

Ezek után immár akik következnek, azokat mind kiket házasságába,
kiket a felesígítűl való elválása után szerzett. Jobb ríszre a virágénekeket
inkább mind Juliárúl, mely nevére azért keresztelte az szerelmesét,
hogy a rígi poétákat ebbe is kövesse. Kik közül Ovidius Corinnának,
Joannes Secundus Juliának, Marullus Neaerának nevezte szeretűjét.[2]

 

Harmincnegyedik

Ezt akkor szerzette, hogy az felesége idegenségét és hamisságát eszébe kezdte venni,
kin elkeseredvén s jutván annak az szerelmesének igazsága eszébe, akit ok nélkül
bolondul elhagyott volt feleségeért, úgy szerzette ezt

az „Már szinte az idő vala ki[nyílásban]” nótá[jára]


1   Méznél édesb szép szók, örvendetes csókok,
     Most emlékeztetnek elmúlt régi sok jók,
     Melyekbe ezután már soha nem jutok.

2   Titkos keservemben hull orcámrúl könyvem,
     Rólam mit prófétált, tölt mert mind fejemen,
     Aki keservesen válék el éntőlem.

3   Fájdalmam öregbül naponkint bűnemtűl,
     Mert mint gyümölcsiért diófát ág közül,
     Tőlem úgy elverém jovaért ok nélkül.

4   Kiért reám szállott Istentűl nagy átok,
     Betegség, kár, sok gond, szégyen, rút hír, szitok,
     S ha kiért vétkeztem, hozzám az is álnok.

5   De méltó vétkemért már holtig szenvednem,
     Mint gonosz oltvánnak, bűnem hasznát vennem,
     S más megette mérget nékem is megennem.

6   Mint halálra vált kór nem tűr orvosságot,
     Mert halál sürgeti, nem kedvel semmi jót,
     Én sem hallgathatok vigasztaló szép szót.

7   Vigasztalás, jó társ nem adhat víg kedvet,
     Bús fejem egyedül csak bujdosni szeret,
     Mert pokolnak tetszik ez világi élet.

8   Könyörgök Istennek csak ez két dologért:
     Szánjon meg immáron elsőben csak ezért,
     Kit soká szolgáltam híven szerelméért.

9   Nézzen vétkem mellett nagy szerelmemre is,
     Mégis mint szolgáltam, tudja ő maga is,
     Vétkemnek sok búját mint viseljem most is.

10   Ezt ha megnyerhetem, bár meghaljak ottan,
       Búmnak, mint hattyúnak, légyen vége vígan;
       Más kívánságom ez: idvözüljek oztán.

Harmincötödik

Ezt akkor szerzette, hogy az ő felesége idegensége miatt az
régi szeretőjén kezdett szívében megindulni

arra az oláh nótára, azmint az eltévedt juhokat siratja volt az oláh leány


1   Régi szerelmem nagy tüze
     Hamuvá vált vala szinte,
     De ím, nem tudom, mi löle,
     Hogy bennem meg felgerjede.

2   Elvált hív szeretőm miatt
     Új bánat nagy kínnal fogyat,
     De nem látom semmi módját,
     Mint oltsam szerelmem lángját.

3   Mert mint mérges nyíllal lőtt vad,
     Kiből nyílvas ki nem szakad,
     Fetreng, sem élhet, sem halhat,
     Úgy tűr én szívem fájdalmat.

4   Hogy véletlen most Cupido
     Meglőtt az mordály áruló,
     Maga hittel lőn köztünk szó,
     Hogy frigyünk lenne állandó.

5   De hitét ugyan nem állja,
     Frigyét ez fattyú felbontja,
     Elmémet olyra gyúlasztja,
     Ki csak kár, maga is látja.

6   Mert annak édes szerelmét,
     Kinek ígéri személyét,
     Magánál vesztette kedvét,
     Nésze tökéletlenségét.

7   Avval régen gyűlöltetett,
     Azki szerelmével éget,
     Veszedelmemre de siet,
     Hogy bennem gyújt régi szenet.

8   Átkozott, ha nem más móddal,
     Végezd búmot halálommal,
     Ne gyújts olthatatlan lánggal,
     Metszesz keserves kínommal?

9   Vagy hogyha égetni akarsz,
     Mint bolondot, mit játszódtatsz?
     Arra gerjessz, kit megadhatsz,
     Nyerhetetlenre ne gyúlassz!

[Harminchatodik]

Kívánsága szerint cselekeszik (tudniillik egy igen-igen szép kegyest [ígér]),
okát jelenti Venus annak is, miért árolta el az felesége

De ez Pethő Gáspárnénál vagyon

az nótája „Csak búbánat” etc.


     Egy nagy követséggel küldte sietséggel Venus hozzám Cupidót,
     .............................................................................................
     .............................................................................................

                                         [Elveszett.]

Harminchetedik

Ezt akkor szerzette, mikor az feleségétől elvált; kiben emlékezteti Cupidót arra, amit Venus
őáltala fogadott néki, ha feleségétől békével elválik, kire megfelel Cupido,
Juliát mutatván s dicsérvén néki

[azon nótára]


1   Ez világgal bíró, felséges Cupido, emlékezzél meg szódra!
     Mit fogada anyád énnékem általad, ha az megszabadulna,
     Ki már megszabadult, tőlem el is vadult, jut eszembe gyakorta.

2   Felele Cupido – úgymond –: Nagy búskodó, keserves, régi hívem,
     Kit sok jókkal láttam, sokat is kínzottam, de igaznak esmértem,
     Ne bánkódjál semmit, mert hamar megvidít tégedet ígéretem.

3   Amhol szép Julia, anyám helytartója ez föld kerekségében,
     Szemében nyilamot, horgas kézíjamot adtam szemüldekében,
     Szenem ajakában, fáklyám orcájában, mézem foly beszédében.

4   Illendő kedvesség, gyönyörű ékesség valami volt énbennem,
     Azt mind ő módjában, szavában, dolgában csak reá helyheztettem,
     Anyám fényes haját, gyöngyszín apró fogát néki tőle megnyertem.

5   Erkölcsét Diana, elméjét Minerva, Mercurios beszédét
     Őnékie ádta, mert kedves barátja mindenik, szép személyét
     Szereti, kedveli, böcsüli, tiszteli, kívánja szerencséjét.

6   Cupido így szólván, szememet fordítám, tekinték Juliára.
     Mondék: De mit tréfálsz? Juliával mit csalsz? Hiszem tudod, kicsoda!
     Ez az, ki kevésért engem örökké sért, lelkem szernyő kínjára.

7   Felele: Nem csallak, sőt ismét megáldlak ő édes szerelmével,
     Hozzád felgerjesztem, csak véled égetem, hogy örülj személyével,
     De meglásd, hogy jobban becsüljed ezután, ne bánts keserűséggel!

8   Minden keménségét, nagy idegenségét anyám meglágyította,
     Hozzád gyűlölségét, nagy kegyetlenségét jó kedvre fordította,
     S te nagy szerelmedre ismét gerjesztette, kezedbe ismét adta.

9   Ez amaz Julia, kinek ábrázatja, mint címer egy pecsétbe,
     Szívedben felmetszve, kiben magát nézze, ha képét tükerébe
     Ő látni akarja, mert ott szebben látja, minémő színe, képe.

Harmincnyolcadik

Immár hogy az Cupido mutatására megsaldítja Juliát, azfelé mégyen,
kit szinte egy kapuközben talál elő, s közöl így szól:

ugyanazon nótára


1   Egy kegyes képében az gyászöltözetben vallyon angyal tűnék-é?
     Vagy ember magzatja angyalábrázatba szemeimnek tetszék-é?
     Angyal-é vagy ember, aki ezen ment el, lelkem de immár övé.

2   Lelkem drága kincsét, dicsőséges színét jobb részre mind béfedte,
     Csak vidám szemeit, lelkem éltetőit énreám függesztette,
     De azt sem kegyesen, sőt nagy idegenen, csak mintha nem esmérne.

3   Vajha ez az volna, kit Venus fogada fia által énnékem,
     Hogy kezembe adna, ha ő szolgálója szabadulna igyében,
     Szívem nagy bánatja örömre fordulna, vég lenne könyveimben.

4   De ne adja Isten, hogy ez ilyen légyen, ez bizony inkább tündér,
     Vagy vadász Diana, vagy istenasszonya szívemnek, amit felvér,
     Mert noha szereti, de azért rettegi, csak szólni néki sem mér.

5   Kegyesség, kedvesség, ékesség, édesség épen mind benne látszik,
     Tekintet, nyájasság, okosság, vidámság rajta nyilván meglátszik,
     Ő szépség formája, illik minden módja, mert mennybélinek tetszik.

6   Bár magát ne lássam, de csak szavát halljam, szívem őhozzá készül,
     Belőlem kiindul, úgy dobog azontúl, nem élhet nála nélkül,
     Csak őérte hal s vész, mindent szenvedni kész, semmit se fél egyébtűl,

7   Hanem csak őtőle, azkinek kívöle vigasztalója több sincs,
     Semmi szép múlatság, semmi jó nyájasság, semmi világi nagy kincs,
     Nosza, én nagy búmban így szólok magamban mondván: Lelkem, rám tekints!

8   Egy kapu közében juték elejében vidám szép Juliának,
     Hertelen hogy látám, előszer alítám őtet lenni angyalnak,
     Azért ő utába így szólék utána, mint istenasszonyomnak.

Harminckilencedik

Hogy Juliára talála, így köszöne néki

az török „Gerekmez bu dünya sensiz” nótájára


1   Ez világ sem kell már nékem
     Nálad nélkül, szép szerelmem,
     Ki állasz most énmellettem
     Egészséggel, édes lelkem!

2   Én bús szívem vidámsága,
     Lelkem édes kívánsága,
     Te vagy minden boldogsága,
     Véled Isten áldomása.

3   Én drágalátos palotám,
     Jó illatú, piros rózsám,
     Gyönyörű szép kis violám,
     Élj sokáig, szép Juliám!

4   Feltámada napom fénye,
     Szemüldek fekete széne,
     Két szemem világos fénye,
     Élj, élj, életem reménye!

5   Szerelmedben meggyúlt szívem
     Csak téged óhajt lelkem,
     Én szívem, lelkem, szerelmem,
     Idvöz légy, én fejedelmem!

6   Juliámra hogy találék,
     Örömemben így köszenék,
     Térdet-fejet néki hajték,
     Kin ő csak elmosolyodék.

Negyvenedik

Cupidónak való könyörgés, okul előhozván az salamandra példáját, azt, hogy vagy
lészen őhozzá jó valaha, vagy sem, de mint az salamandra tűz kívül,
ő sem élhet soha az Julia szerelme nélkül

az „Csak búbánat” nótájára

 
1   Engemet régolta sokféle kénokba tartó én édes szívem,
     Hozzád kiált lelkem sírván keservesen, mert gyötrődik sokképpen:
     Könyörülj már rajtam, légy kegyelmes hozzám, ne légy ilyen kegyetlen!

2   Távozás keserve, emlékezet mérge veszt és sillyeszt éngemet,
     Támasztván előmben esztelenségemben esett szörnyű vétkemet,
     Kinek nagy terhétől, mint halálos bűntől, oldozd meg már lelkemet!

3   Az sötét éjtszakák minden állatoknak kedves nyugalmat hoznak,
     Emberek dologtól, állatok munkától meg akkoron tágulnak,
     Csak nékem, veszettnek, hogy mind napok, éjek szörnyű kínommal múlnak.

4   Most is örömemet magaddal elvitted kedvemmel egyetemben,
     Reád gyúlt szerelmem titkon éget engem keseredett elmémben,
     Áldott szemeidet, gyenge szép színedet juttatván én eszemben.

5   Cupido, ne mesd fel ilyen szörnyű sebbel szívemben annak képét,
     Ki halálra gyűlöl és sok halállal öl, úgy tart, mint ellenségét,
     Hozzám vagy enyhíts meg, vagy ha az nem lehet, olts meg bennem szerelmét!

6   De mit mondok? Búmba, ha mint salamandra tűz kívül, nem élhetek,
     Azonnal elvészek, ha azkívül lészek; többet, tudom, nem élek,
     Édest keserűvel, sok mérget kis mézzel, halálnál jobb, hogy nyeljek.

7   Lelkem szemed előtt, mint viasz tűz fölött, könyvein, lásd, úgy olvad,
     Szemed verőfénye mert lelkem gyötrelme, haraggal ha rám támad,
     De viszont megújít, sok búmban vidámít, ha szerelmesen fogad.

8   Mint szép virágok, fák meg nem újúlhatnak tavaszi harmat nélkül,
     Akképpen örömem nem lehet víg kedvem nékem is nálad nélkül,
     Vigasztald meg tehát, te, kit lelkem imád, hadd éljek már bú nélkül!

9   Óh, te bölcs természet, minden nagy szépséget együvé így mint forralsz?
     Világ csudájára, szívek gyújtására egy kegyesre mit csinálsz?
     Angyali áldott szént, dicsőíttető fént halandóra hogyhogy ádsz?

10   Fénlik sok kövektől, mint a verőféntől erős vér tiszta gyégen,
       Lebbegnek szemei, mint a menny csillagi télben éjjel szép égen;
       Kivel rabjává tett, szabadságból kivett engemet immár régen.

11   Óh, kis ábrázatban tündöklő, mennyei dicsőséges nagy szépség!
       Ékességgel együtt tebeléd hogyhogy jütt keménség, kegyetlenség?
       Szánd meg jó szolgádot, kínvallott rabodot, ki te szerelmedben ég!

12   Forr gerjedt elmémre, mint hangyafészekre, sok új vers, mint sok hangya,
       Arra, mert szívemben szerelem tüzének csak te vagy édes langja,
       Szózatod búm verő vigasságtételnek zengő s gyönyörű hangja.

13   Öszvekulcsolt kézzel, hajlott térddel-fővel Juliámnak könyörgék,
       Midőn jóvoltától, mint istenasszonytól, kegyelmet reménlenék,
       Hogy megkegyelmezne, tovább ne gyötrene, Áment reá kiálték.

Negyvenegyedik

De Julia venante: a Julia vadászatjáról, kit írva küldött volt Juliának.
De voce ad vocem ex Angeriano

azon nótára

 
1   Széllyel hogy vadásza én lelkem, Julia egy igen szép cserében,
     Tündérek egyike vévé őt eszébe, s monda lassú beszédben:
     Itt e földön angyal mit jár vadászattal, ha vagyon helye Mennyben?

2   Hevült vala penig Julia sokáig vadak után jártában,
     Kikapcsolta azért hónál fejérb mellyét, hűl szép szellőn árnékban,
     Kit hogy tündér láta, csak reá ámula, így szóla ő magában:

3   Két Diana vagyon talám ez világon? mely hasonló ez hozzá!
     Diana módjára megeresztve haja, kezében szép dárdája,
     Könnyű, zöld ruhája, oldalán kézíja, szép aranyas puzdrája.

4   Képe, keze, szeme, teteme, termete olyan, mint Dianának,
     Beszéddel, énekkel, magaviseléssel ők mely hasonlatosak!
     Múlatságnak örül, s néha lóra is ül mindkettő, úgy vadásznak.

5   De csak szarvasokat és egyéb vadakat vér és vadász Diana,
     De vitézek között szerelmére kötött s fogott sokot Julia,
     Senki el nem szakad, valakire akad, mert erős ő hálója.

6   Kiben engemet is, mint egyebeket is, régen fogott s fogva tart,
     S így ő el sem bocsát, fel sem mészároltat, kétség között tartóztat,
     Hogy tüzében égjek, valameddig élek, mint egy gyújtó áldozat.

Negyvenkettődik

Inventio poetica, azt írja meg, mint veszett öszve Julia Cupidóval

azon nótára

 
1   Fáradsága után nyugodni akarván, Cupido fejét hajtá
     Julia ölében, kit hogy vőn eszében kegyes, haragvék rajta,
     S nagy haraggal ottan kis Cupidót onnan öléből kitaszítá,

2   S monda: Bujasággal, gerjedő lángoddal ne rútíts meg ölemet!
     Cupido meg így szól: De te mit haragszol? mire űzsz el engemet?
     Felelé Julia: Te hitván marcona, nem tudod-é nevemet?

3   Én vagyok Julia, én szemem hatalma mindenek szívével bír,
     Én megbódogítok, kit jó szemmel látok; kit gonosszal: hal, vész, sír;
     Én szerelmem ellen ez világon sincsen orvosság és hasznos ír!

4   Cupido tekinté, s mihent megesméré, azonnal megfélemlék,
     Mintha egy kígyóra szegény hágott volna, riada, elfutamék,
     Futtában csak monda: Megbocsáss, Julia, nem akaratommal véték!

5   Szép Venus anyámnak téged alítálak, bíztomban csak úgy menék
     Te áldott öledben, mint anyám ölében, hogy fejem ott nyugodnék;
     Tetszél szemeimnek lenni szép szülémnek, vétkem csak abból esék.

Negyvenharmadik

A fülemilének szól. Altera inventio

azon nótára


1   Te, szép fülemile, zöld ágak közibe mondod el énekedet,
     De viszont azellen az én veszett fejem mond keserves verseket,
     Kiket bánatjában, szerelem lángjában szép Juliáról szerzett.

2   Mennybéli szép harmat tégedet mosogat, engem penig könnyhullás
     Szüntelen nedvesít s bánattal keserít, hogy oly kemény, mint a vas,
     Az én szép Juliám, kitől jómot várnám, hogy lenne már irgalmas.

3   Az hév verőfénnek mivoltát nem érzed, mert ülsz híves árnékban,
     Engemet peniglen gyújt buzgó szerelem, sülök, fűlök lángjában;
     Te szabad vagy, repülsz, hol akarod, szállsz, ülsz, nem úgy, mint én e vasban.

4   Örömmel és szépen csak tavaszidőben szép énekeket mondasz,
     Énnékem peniglen mind nyárban, mind télben versem oka csak panasz,
     Kínomat számlálom, Juliát imádom, dolgom nékem mind csak az.

5   Lengedező szellő s híves tiszta idő tégedet gyakorta hűt,
     Engemet viszontag örökké való lang olthatatlanképpen fűt,
     Kegyetlenségével, Julia szemével nagy szerelem üttön-üt.

6   Vagy te egészséges, én peniglen sebes szerelem nyila miátt,
     Énekelsz víg szóval, nem mint én, bánattal, mert nem is érzed kínját
     Az szép Juliának, kinek szép voltának adta lelkem meg magát.

7   Jobb, és mindenekben különböz éntőlem te boldog állapotod,
     Egyenlők csak ebben vagyunk mi mindketten, hogy énekedet mondod
     Te is, szinte mint én, s fogyhatatlanképpen csak arra vészed gondod.

8   Juliát gondolván és szavát hallgatván egy kis fülemilének,
     Juta bús elmémben ez ennéhány versben rendeltetett kis ének,
     Kiben állapotja megtetszik mivolta igazán életemnek.

Negyvennegyedik

Inventio poetica: Grues alloquitur, a darvaknak szól

ugyanazon nótára


1   Mindennap jó reggel ezen repültök el szóldogálván, darvaim!
     Reátok néztemben hullnak keservemben szemeimből könyveim,
     Hogy szép szerelmesem jut eszembe nékem, megújulnak kínjaim.

2   Látom, utatokot igazítottátok arra az ország felé,
     Azholott az lakik, víg szívemet aki őmagánál rekeszté.
     Valaha énrólam, ki híven szolgáltam, vallyon emlékezik-é?

3   Bujdosom, mint árva, idegen országba veszettül, mint szarándok,
     Ruhámban sötét színt, szívemben szörnyű kínt viselek én, úgy gyászlok,
     Szárnyam nincs, mint néked, kin mehetnék véled ahhoz, akit óhajtok.

4   Szárnyad vagyon, repülsz, szinte ott szállsz le, ülsz földében, hol akarod,
     Te szomjúságodot szép forrásból csorgott tiszta vizével oltod,
     Örömem környékét, az ő lakóhelyét: Paradicsomot látod.

5   De ne siess, kérlek, tőled hadd izenjek néki rövid beszéddel, 
     Vagy ha az nem lehet, csak írjam nevemet mellyedre fel véremmel,
     Kin megesmérhesse, hogy csak őérette tűrök mindent jó kedvvel.

6   Adjon az jó Isten néki egészséget, víg és hosszú életet,
     Mint mezők virággal, tündökljék sok jókkal, áldja mindennel őtet;
     Nyomán is tavasszal teremjen rózsaszál, s keserüljön éngemet!

7   Sok háborúimban, bujdosó voltomban, midőn darvakat látnék
     Szép renden repülni s azfelé halanni, hol szép Julia laknék,
     El-felfohászkodván s utánok kiáltván tőlük én így izenék.

Negyvenötödik

Dialogus, kiben azt beszéli egy barátjával a maga szerelméről

az „Már szintén az idő” nótájára


1   Kérde egy barátom: Így miért gerjedek?
     Mondám: Köszönhetem régi szerelmemnek,
     Venus, kis Cupido kiben ejtettenek.

2   Kicsodák szüléid? nékem meg így szóla.
     Szerelem, siralom hozott ez világra,
     Dajkámat is mondám, hogy ohajtás volna.

3   Lakóhelyemet is tőlem ő megkérdé,
     Gonddal tele cellámat mutatám, nézze;
     Eledelemet is kérdé, ha kenyér-é?

4   Mondám, hogy az csak haszontalan reménség,
     Hitető sok szép szó, nyerhetetlen szépség;
     Mondám, hogy beszélni tanít esztelenség.

5   Ruhámat is kérdé, hogy miben öltözém?
     Vajudt tagaimat hogy mivel fedezém?
     Az szenvedést, tűrést, mondám, hogy viselém.

6   Monda: Itt mit keressz? Mondék: Szörnyű halált.
     Monda ismét: Mit sírsz? Julia haragját.
     Mint élsz? – úgymond. Mondék: Mint Julia-útált.

7   Örökké így élsz-é? Mondék, hogy örökké.
     Okát fájdalmidnak mondani tudnád-é?
     Mondám, hogy szerelem, s búmat keserülé.

8   Julia szerelmén való búsultomban
     Egy jó barátomnak így felelék szómban,
     Várván Juliától jómat bánatomban.

Negyvenhatodik

Az Dobó Jakab éneke, az „Már szintén az idő vala kinyílásban” ellen szerzett ének

azon nótára


1   Bezzeg nagy bolondság volt az balgatagban,
     Cupidót ki írta gyermekábrázatban,
     Mert nem gyermek, aki bír mindent világban.

2   Császárok, királyok vadnak hatalmában,
     Bölcsök, jó vitézek járnak udvarában,
     S vallyon s ki nem égett soha nagy lángjában?

3   Vaknak sem mondhatja őt senki igazán,
     Aki megkóstolta mérges nyilát magán,
     Sok szívet nem lűne véletlen, vak valván.

4   Látjuk, minden szívet mely igazán talál,
     Kit célul arányoz lűni mérges nyíllal,
     Hát nem vak, sőt jól lát szeme világával.

5   Szárnyát sem hihetem, kin ő repülhetne,
     Azon is megtetszik, mert fekszik heverve
     Régen én szívemben, csak tüzet rak benne.

6   Nem is mezítelen, ki mindeneket foszt,
     Nem szűkölködik az, ki ennyi sok jót oszt,
     Jókkal vagyon közi, nem kedveli a rosszt.

7   Ezt írván, Julia kérdé, hogy mit írnék?
     Szerelem szép képét írom, néki mondék.
     Monda: Hát engem írj! S reám mosolyodék.

8   Ez ennéhány versben feleltem meg annak,
     Azki alította nem kis okosságnak,
     Cupidóra gyermekszemélt hogy írtanak.

Negyvenhetedik

Item inventio poetica: az ő szerelmének örök és maradandó voltáról

„Csak búbánat” nótájára


 1  Idővel paloták, házak, erős várak, városok elromolnak,
     Nagy erő, vasztagság, sok kincs, nagy gazdagság idővel mind elmúlnak,
     Tavaszi szép rózsák, liliom, violák idővel mind elhullnak.

2   Királyi méltóság, tisztesség, nagy jószág idővel mind elvésznek,
     Nagy kövek hamuvá s hamu kősziklává nagy idővel lehetnek,
     Jó hírnév, dicsőség, angyali nagy szépség idővel porrá lésznek.

3   Még az föld is elagg, hegyek fogyatkoznak, idővel tenger apad,
     Az ég is béborul, fényes nap setétül, mindennek vége szakad,
     Márvánkőben metszett írás kopik, veszhet, egy helyiben más támad.

4   Meglágyul keménség, megszűnik irigység, jóra fordul gyűlölség,
     Istentűl mindenben adatott idővel változás s bizonyos vég,
     Csak én szerelmemnek, mint Pokol tüzének, nincs vége, mert égten-ég.

5   Véghetetlen voltát, semmi változását szerelmemnek hogy látnám,
     Kiben Juliátúl, mint Lázár ujjátúl, könnyebbségemet várnám,
     Ezeket úgy írám, és az többi után Juliának ajánlám.

Negyvennyolcadik

Hogy Juliának s nem az szerelemnek adta meg magát

[azon nótára]


1   Szerelem s Julia egymás mellett állva reám szikráznak vala,
     Gerjeszt mind a kettő, mert mindenike lő, nagy mindenik hatalma,
     Egyik szép szemével, másik nagy szenével erejét rám támaszta.

2   Ily veszedelmemben a csalárd Szerelem szép szóval szóla nékem:
     Add meg – mond – magadot, hatalmomat látod, csak kár, hogy vísz ellenem,
     Mert kezemben akadsz, vagy ugyan itt meghalsz; lám, régen esmérsz engem!

3   Nem adom magamot néked, meghidd – mondok –, noha mindenekkel bírsz,
     De ím, ez kegyesnek holtig rabja lészek, mert te csak méreggel írsz
     Azoknak fejére, kik vadnak kezedbe, kit csalárdul hozzád hívsz.

4   Ez kegyesnek légyen mind fejem s mind lelkem maga kótyavetyéje,
     Szép szeme láttára csörögjek vasába, légyek kínszenvedője;
     Csak öröm mondani, hogy magamot kötni látám nagy szerelmére.

5   Vidám Juliának, kinek víg voltának óh, hogy én akkor hűk!
     De kegyesnek tetszék, hogy kezében juték, s nem is tudtam, hogy oly szűk
     Az kegyes szerelmes, ki miatt vagyon már rajtam bonthatatlan nyűg.

6   Julia kezében, szörnyű tömlecében fejem miképpen esett,
     És hogy nem könyörül rajtam, ki-ki ebbűl könnyen értelmet vehet:
     Az oly kegyetlentől, ki szemeivel öl, az Isten ójon mindent.

Negyvenkilencedik

Sokféle dolgokhoz hasonlítja magát és a szerelmet; ezt jobb részint németből fordította meg

a „Már szintén az idő” nótájára


1   Ha ki akar látni két eleven kutat,
     Kik ő forrásokból szüntelen kifolynak,
     Nézze két szememet, kik mindenkor sírnak

2   Az én szerelmesem háládatlanságán,
     Szívem gyúladásán, szörnyű kínján, búján
     Sok könyvet hullatnak, csaknem kiapadván.

3   Ha ki akar látni olthatatlan szenet,
     Nézze az én véghetetlen szerelmemet,
     Ki mint Pokol tüze, örökké csak éget.

4   Noha lángját ennek senki nem láthatja,
     De azért lelkemet fogyatton-fogyatja,
     Soha semmi bennem már meg nem olthatja.

5   Ha ki akar látni szörnyű mély sebeket,
     Nézze szerelemtűl sebesült szívemet,
     S ottan megesméri, mint gyötör engemet.

6   Ha ki akar látni egy nyomorult lelket,
     Nézze az én árva keserves fejemet,
     Kit szerelem tüze csaknem hamuvá tett.

7   Ég olthatatlanul buzgó szerelemben,
     Bízik csak egyedül egy vidám kegyesben,
     Kinek ajánlotta életét kezében.

8   Ha ki ez kínokat akarja megtudni,
     Ily kegyetlenképpen hogy bennem ki szerzi,
     Életemnél lelkem azt inkább szereti.

9   Igaz szerelmemért de lá, mennyi kínt ád,
     Ha szolgálatomért egyszer jó szemmel lát,
     Ahelyett viszontag érzem ezer kínját.

10   Híves forrás felett serkenvén álmomból,
       Fordítám magyarul vidám Juliáról,
       Mikor lelkem fűlne szerelme lángjától.

Ötvenedik

Juliát hasonlítja a szerelemhez, mely hasonlatosságot a Julia dicséretén kezd el

az „Csak búbánat” nótájára


1   Julia két szemem, olthatatlan szenem, véghetetlen szerelmem,
     Julia víg kedvem s néha nagy keservem, örömem és gyötrelmem,
     Julia életem, egyetlenegy lelkem, ki egyedül bír vélem.

2   Julia az lelkem, mikoron szól nékem, Szerelem beszél vélem,
     Julia ha rám néz, azonnal eszem vész, mert Szerelem néz éngem,
     Julia hol alszik, még az is úgy tetszik, hogy ott nyugszik Szerelem.

3   Ő tüzes lelkemnek, fájdalmas szívemnek kívánt jó orvossága,
     Ő szemem világa, árnéktartó ága, jó szerencsés csillaga,
     Ő, kinek kívüle ez világ szépsége nem kell, sem vigassága.

4   Vagy áll, ül, nevet, sír, örül, levelet ír, Szerelem is azt teszi,
     Vagy múlat, énekel, vagy sétál alá s fel, Szerelem azt míveli,
     Mert mint jó barátját, Venus asszony fiát kézen fogva viseli.

5   A Paradicsomba termett szép új rózsa dicsőséges orcája,
     Testszín ruhájába aki őtet látja, szép Venusnak alítja,
     Új formában illik, mint nap, úgy tündöklik gyöngy között fényes haja.

6   Duna lefoltába rugaszkodott sajka mely sebességgel mégyen,
     Táncát ő úgy járja, merőn áll dereka, mintha csúszna sík jégen,
     Valahová lépik, sok szemek kísérik csudálván, jár mely szépen.

7   Midőn néha térül vagy mellettem kerül, szoknyája elterjedvén,
     Szerelmével belül vészen akkor körül engemet felgerjesztvén;
     Udvari jó módját látván, érzem kínját, keservesen ránézvén.

8   Akkor az én dolgom azonképpen vagyon, amint a bölcsök írják,
     Hogy egy kárhozottnak Pokolban nagy kányák szívét rágják, szaggatják,
     De nem fogyathatják, noha rágton-rágják, mert nőttön-nőni látják.

9   Én szívemet is így, mikor énhozzám víg, ő nevelten-neveli,
     De viszont, mint kánya, ő kegyetlen kínja rágja, szaggatja, eszi,
     Én állapotomot, mint egy kárhozatot, oly keservessé teszi.

10   Dolga mind egyenlő, Szerelemmel egy ő, csak erkölcse különböz,
       Kegyes a Szerelem, s Julia kegyetlen, engem halálra üldöz,
       Szerelem mely édes, Julia oly mérges, mert engem csak ver földhöz.

Ötvenegyedik

Hogy nyerte el Julia a Cupido nyilát, íját, s hol viseli, azt írja meg, könyörögvén az végében itt is az Juliának

az „Magam gondolván” nótájára


1   Áldott Julia kiballagtába Cupidót találá,
     Ki mérges nyíllal, szörnyű halállal veszteni akarta,
     Látván szép színét, elveté íjét s ugyan elámula.

2   Kivel csak szívet és mesterséget Juliának áda,
     Mert szép szemétől hogy ő igen fél, rajta nyilván látta,
     Nagy szerelemmel villámó szemét azért rá fordítá.

3   Rettene ottan Cupido, s onnan mindjárt elfutamék,
     Futtában íja, nyila, puzdrája őróla leesék,
     Kiért féltébe csak meg sem tére, minden ott hagyaték.

4   Kit hogy megláta kegyes Julia, a földről felvevé,
     Nyilat puzdrába, zsinórt íjába egyengeté, veté,
     S ottan felköté, kivel erősbbé szép személyét tevé.

5   Azért már nála mind íja, nyila Cupidónak vagyon,
     Szemében nyila, afelett íja vonva haragoson,
     Kivel szívemet, mint célül tett jelt lövi, hogy kínt valljon.

6   Sokakat sebhet, de csak engemet gyakran inkább talál,
     Mert énnálamnál, mint egy nagy célnál, közölb senki nem áll,
     S ez oka, hogy én több sebet tűrvén, több kínt vallok másnál.

7   Venus módjára, mikor akarja, nékiket vigasztal,
     Nékiknek penig ád csak szörnyű kínt nyughatatlansággal,
     Mint hogy engem is veszt, noha mégis tűrök igazsággal.

8   Nagy bánatomat, sok fájdalmamat már mint orvosoljam,
     Nagy szerelmemnek, szenvedésemnek én mi hasznát várjam,
     Ha az keserget, kit lelkem szeret, s kell hogy kínját valljam?

9   Akik szeretnek, gyakran szíveket éjjel vigasztalják,
     Mert titkon akkor kedvekre sokszor ők azokat látják,
     Kiktől javokot, boldogságokot reménlik és várják.

10   Nékem peniglen éjjel is lelkem keservesen óhít,
       Szívembéli tűz ágyamból felűz, házad felé indít,
       Utcádon járok, reád vigyázok, de szemem nem saldít.

11   Azonban az nap ismét feltámad újobb gyötrelmemre,
       Hogy nem szólhatok, mégis csak írok, de leveleimre
       Csak választ sem téssz, sőt reám sem nézsz, mint egy elvetettre.

12   Mind ennyi sok bút, szegény nyomorult, én honnan érdemlek,
       Te háládatlan, a te lángodban, ha tudod, mint égek?
       Szerelmes lelkem, tégy már jól vélem, szolgállak, míg élek!

Ötvenkettődik

Kiben morog Cupidóra, hogy csak ígérte, s nem adja meg Juliát

[az „Már szintén az idő” nótájára]


1   Édest keserűvel elegyítő gyermek,
     Régi ellensége nyugalmas éltemnek,
     Méz közt mérget miért adsz nékem, veszettnek?

2   Vélem ha egyéb jót te immár nem mívelsz,
     Csak gyorsan világból engemet kivégezz;
     Ne szíts nagy tüzemet, hadd lehessen csendes!

3   Ez-é a fogadás, kit anyád szavával
     Hitedre fogadván énnékem te mondál?
     Óh, szégyen, eborca, mely igen megcsalál!

4   Az ígért áldott jót te csak megmutattad,
     Kivel szerelmemet te csak felgyújtottad,
     De mint csalárd hamis, nékem mégsem adtad!

5   Sőt kínomra tőlem csak idegeníted,
     Hozzám, keményítvén, semmit sem gerjeszted,
     Vélem kívántatván szívemet égeted.

6   Hol tüzes laptáid, kikkel távul gyújtasz,
     Akiknek fáklyáddal közöl te nem árthatsz?
     Add meg, ha ígérted, héában mit kínzasz?

7   Így feddvén, törődvén Cupido felele:
     Hitván ember – úgymond –, úgy vészem eszembe,
     Hogy ok nélkül így szidsz jótétem helyébe!

8   Hertelen akarnál ily nagy jóhoz jutni,
     Kiért sok kínt kell még vallani, fáradni,
     Nagy jót könnyen anyám nem szokott osztani.

9   De kérdlek, gyümölcsöt vallyon mely fa hozott,
     Minekelőtte még meg nem virágozott?
     Bolond, nem tudod-é, hogy tűrés ad hasznot?

10   De ne kételkedjél, bizony tiéd lészen,
       Noha most így próbál, de ismét bévészen,
       Julia tégedet meg bódoggá tészen.

11   Vajha az úgy lenne, ámbár mindent tűrnék,
       Égnék, fűlnék, sülnék, tömlöcében ülnék,
       Csak hogy szerelmébe valaha kerülnék.

Ötvenharmadik

Az hét plánétákhoz hasonlítja Juliát. Sibi canit et Musis

az „Csak búbánat” nótájára


1   Hét fő csillag vagyon az égi forgáson, kik által embereknek
     Istentűl szerencse adatik fejekre, ezek mind megtetszenek
     Vidám Juliában, mert ő szép voltában mind heten tündöklenek.

2   Fejér ábrázatot mutat a teljes Hold, fénlik, mint tiszta ezüst,
     Julia is fejér, kivel szép téj sem ér, sem gyolcs, kit nem fogott füst,
     Édes szóval tudós, mint az Mercurios, kitűl szívem fűl, mint üst.

3   Mint a szép fényes Nap ez földnek világát hogy csak egyedül ádja,
     Úgy csak szép Julia fényes ábrázatja bánatomat tisztítja,
     Hogy megvigasztalja, fejemet megáldja, ő csak azon imádja.

4   Miképpen Mars csillag jó vitéz, jó hadnagy, fegyverével mindent győz,
     Úgy két szép szemével, mint két éles tőrrel, Julia győz, megkötöz;
     Nincs oly jeles vitéz, valaki reá néz, kit meg nem bír s tömlöcöz.

5   Mind reggel s mind estve mely szépen az égbe hajnalban Venus feljő,
     Több szép közt létében mindenkor ékesen mindent jól s helyén ejt ő,
     Mint tavaszi idő mely jó, mely gyönyörő, ékes, kedves, illendő.

6   Azminthogy Jupiter, kit sok bölcs jól ismer, embereknek jókat ád,
     Akképpen Julia, ahová fordítja szemét, mindent jóval áld,
     Csak az igaz bódog, ki kedvébe forog, mennyei jót csak az lát.

7   Mint a vén Saturnos kedvetlen s haragos természetnek csillaga,
     Az én szép Juliám oly kedvetlen hozzám, kin szívem vidámsága
     Azonnal úgy múlik, amint elenyészik felhőben nap világa.

8   Jó és nagy szép voltát áldott Juliának ha ki tudni akarod,
     Égi plánétáknak gondold ő mivoltát, s azonnal megtudhatod,
     Mert rajta látszanak ereji azoknak, kiről arányozhatod.

Ötvennegyedik

Dialogus, kiben úton járván az versszerző beszél Echóval.
De ezt nem értheti jól meg az, aki nem tudja, micsoda az Echo

[azon nótára]


1   Óh, magas kősziklák, kietlenben nőtt fák, kik nagy szerelmem tüzén
     Igaz bizonságim vadtok, mert kínjaim tudjátok, szinte mint én,
     Ki látta éltében, hogy így haljon, vésszen más, mint én, szerelmesén?
                                                                                                      Echo: Én!

2   Ki felele nékem? Távul az erdőben lőn ugyan valami szó,
     Talám egyik tündér jár itt valamiért vagy valami nyulászó;
     Ha ló nem nyerített, ki itt csörögetett, ha lábain volt békó?
                                                                                                      Echo: Ékó.

3   Echo, nagy kínomba, kibe szép Julia engem vertengeni hágy,
     Mi könnyebbíthet meg, s mitűl lészen esmeg kemény szíve hozzám lágy?
     Régi gyötrelmimet mi enyhítheti meg, s mi az, mire lelkem vágy?
                                                                                                      Echo: Ágy.

4   Ágy, igazán mondád, de mondd meg azt is hát, ott ki vigasztalhatna?
     Búm helyett örömet, gyönyörű életet nékem ott ki adhatna?
     Igazán ki neve, kit jómnak felette lelkem oda kívánna?
                                                                                                      Echo: Ánna.

5   Azt bizony megvallom, de jó szolgálatom kedves-é néki vagy nem?
     Szép Julia-Annám lészen-é jó hozzám, s megkegyelmez-é nékem?
     Hogy régen szolgálom, lészen-é jutalmom, s kell-é jót reménlenem? 
                                                                                                      Echo: Nem.

6   Kegyetlenségeért, tűrtem sok kínjaért, hát még Istentűl sem fél?
     Ő fejér mellyében, mint szép lágy fészekben, kegyetlenség hogyhogy él?
     Mert mint nyelved beszél, búmmal, én hiszem, él, óh, mely igen nem kémél!
                                                                                                      Echo: Él.

7   Óh, hová légyek hát, tűrvén ennyi kínját, kivel vett körös-köröl?
     Nincs út szerelméhez, mert már elvetett ez kegyes szemei elől,
     Vetett gyötrelemre, s még meg is öl végre, amint látom, hogy gyűlöl
                                                                                                      Echo: Öl.

8   Már csak mutasd módját, mint olthassam lángját szerelmemnek, ki csak nő,
     Mert hogy így szeretem, s jutalmát nem érzem, oka talám nem is ő,
     Hanem más gonosz nő, ördöngös bűvölő, mert kegyes ő, semmint kő.
                                                                                                      Echo: Ő.

9   Hát medgyek, én veszett, kit szerelem éget, s kit már ő bé nem fogad?
     Szívem régi búmban, mint szép virág nyárban, szinte igaz úgy hervad;
     Azért adj tanácsot, szánd meg nyavalyámot, ha sebemet gyógyíthatd!
                                                                                                      Echo: Hadd!

10   Vajha elhagyhatnám, volna mi nyavalyám? De lá, szívem mint gerjed,
       Ha gyenge orcáján, mint Pünkösd rózsáján, látom, hogy színe terjed,
       Magad se mondanád elhadni, ha látnád; nézd meg csak, és esmerjed!
                                                                                                      Echo: Merjed!

11   Nem merheti lelkem, hanemha két kezem végez ki életembűl;
       No, tőrrel, méreggel nagy búmot vérem el, mert kiesém kedvébűl,
       Látom, hogy csak gyűlöl, énnékem nem örül, rajtam nem is könyörül.
                                                                                                      Echo: Örül.

12   Hogy hihessem én azt, ha látd-é, mint fáraszt szántalan sok veszéllyel?
       Szemeim láttára nagy kegyesen másra nézdegél vidám szemmel,
       Énnékem peniglen még szerelmem sem kell, veszt, sillyeszt gyötrelmekkel.
                                                                                                      Echo: Kell!

13   Óh, vajha kellene, szerelmébe venne, vészne szívem bánatja,
       De nem azt jelenti kemény tekinteti, s amint magát mutatja,
       Hogy esmét szeressen, nem ádja azt Isten, noha lelkem imádja.
                                                                                                      Echo: Ádja.

14   Ha Isten azt ádja, lelkem viszont áldja nevét minden időben,
       S talám meg is ádja, és szívét fordítja hozzám meg szerelemben
       Vidám Juliának, ki egyike annak, kiknek hazájok a Menn
                                                                                                      Echo: Amen.

15   Megdicsőült színben hogy gerjedt szívemben vidám Julia tűnék,
       Egy sűrű erdőben én úton mentemben felszóval így éneklék,
       Kérdezkedésemre verseim fejébe Echótól ily választ vék.

Ötvenötödik

Mindezekre is a versszerző találmányokra, kiket a könyörgése után ide írt, midőn Juliától sem izenetbe,
sem levélbe semmi választ nem vehetne, búsul magában, és sápolódván azon,
hogy menekedhessék meg Julia haszontalan szerelmétől,
Cupido tanácsot ad néki

ez is ugyanazon nótára vagyon


1   Mi dolog, Úr Isten, hogy ez egy kegyesen kívül senki nem tetszik?
     S de mi oka vallyon, hogy csak ez asszonyon lelkem így hal, vész, esik?
     Ezenkívül senkit a lelkem nem óhít, noha érte kínlódik.

2   Nemdenem az-é ez, ki meg nem kegyelmez semmi könyörgésemre?
     Régoltától fogva ártatlan voltomra veszt, s vetett gyötrelemre,
     Kiben hogy lát, örül, kínoz kegyetlenül, mert búm esik kedvére.

3   Óh, nyavalyás lelkem, elbolondult fejem, haszon nélkül mit szolgálsz?
     Aki téged útál, s hozzád haraggal áll, mért hogy attól meg nem válsz?
     Ilyen kegyetlennek könyvedet ejtened mi haszon, ha bút találsz?

4   Mondhatatlan szépség, kiben hamar lesz vég, s ki idővel elmúlik,
     Másnak is adatott (gondold meg magadot), kik közül találkozik,
     Ki téged szeressen, nem mint ez kegyetlen, ki véled kínnal játszik.

5   Így feddvén, törődvén nagy kegyetlenségén áldott szép Juliámnak,
     Csak egy véletlenül hát már előttem ül személye Cupidónak,
     Ki rám mosolyodván így szólala vígan nékem, régi rabjának:

6   Tusakodnod azon, hogy ez kegyes asszony nálad felejtve légyen,
     Csak kár, szómat higgyed, hanemha te lelked is belőled kimégyen,
     Mert ennen kezemmel benned metszettem fel őt kophatatlanképpen.

7   Azért ábrázatja lelkedből már soha, míg élsz, ki nem kophatik,
     Földön szerteszerint csak érte vallasz kínt, míg rajtad meg nem esik.
     Azért en a tanács, hogy dolgodhoz jól láss, mert így kedved nem telik.

8   Szerelem-gyúlasztó szentséges Cupido, mondd hát, mint leljem kedvét?
     Monda: Mind holtodig maradj meg ebben így, amint imádod képét,
     Ráfelelek, s meglátd, hogy meg hozzáfogad, noha tőle most elvét.

9   Juliának dolgán nyughatatlankodván elkeseredett szívem,
     Vőn ily bátorságot Cupidótól jó szót veszett nyavalyás fejem,
     Kiben ő úgy fogad, hogy meg hozzáfogad az én fene szerelmem.

Ötvenhatodik

Kiben csak azon könyörög, látván, hogy semmi választ nem vehet tőle,
hogy ottan csak ne feledkezzék el róla

ez is azon nótára, mint az elébbi


1   Kegyes, vidám szemű, piros rózsa színű, én édes fejér hölgyem,
     Kin hű szerelemmel s teljes reménséggel nyugszik tüzesült lelkem,
     Nemdenem siralmas kár-é énnékem az, hogy elfeledtél engem?

2   Jó vitézek harca hol volt, gondolhatdsza, piros vér ontás nélkül?
     Szerelemben esett vígan ki élhetett külön szerelmesétűl?
     Ne felejts engemet, ne veszesd lelkedet, hitetlen, félj Istentűl!

3   Az szelíd daruhoz szinte hasonlatos te kegyes tekinteted,
     Rózsát jegyez orcád, kalárist kis szép szád, mézet ereszt beszéded,
     Jöjj immár előmben, mondjam örömömben: Az Isten hozott téged!

4   Kerített várasok, kertek, mezők, szép tók, nálad nélkül mind tömlöc,
     Mint sólyom kis fúat, bús lelkem magadat szerelmébe úgy üldöz,
     Jussak már eszedbe, láss meg keservembe, magad jüjj, mást ne küldözz!

5   Hangos fülemile gyönyörű szép kertbe zöld ágak között csattog,
     Én is, szegény rabod, új verssel kiáltok hozzád, hogy lelkem buzog;
     Mit vétettem, kérlek, hogy nem szánsz engemet, kinek szíve háborog?

6   Érted, hogy elmentél, és elfelejtettél engem, szegény árvádat,
     Ily reméntelenül, szép személyed nélkül ne hágyj vészni, szolgádat,
     Emlékezzél rólam, fényes fejér rózsám, add már látni magadat!

7   Szívem nagy szerelmét s titkon felgyúlt tüzét jelenteni nem mérem,
     Mert ha megjelentem, nagy tüzemmel, féltem, hogy sokak eszét vesztem,
     Ha penig titkolom, csak magam fogyatom, mert belső tűz veszt éngem.

8   Török szép versekből szerelmese felől csak nemrégen fordítá,
     Igéről igére nem szinte teheté, de hertelen jobbítá,
     Régi szörnyű kárán, ily veszett, bánkódván, Juliának ajánlá.

Ötvenhetedik

Frustra omnibus rationibus incendendae Juliae tentatis ardentissima precatione
eam in sui amorem alicere conatur variis ad persuadendum exemplis allatis

ugyan az elébbi nótára


1   Én édes szerelmem, egyetlenegy lelkem, mi haszon nékem élnem,
     Ha semmit nem segít, jómra fel sem indít az én esedezésem,
     Sok könyörgésemre, szép leveleimre csak választ sem téssz nékem?

2   Lelkemnek fájdalmát, érted való kínját maga te így jól látod,
     De ingyen sem érzed, sőt inkább neveted, magadban csak csúfolod,
     Mondván: Hadd, hadd – úgymond –, hiszem veszti nagy gond, kínomot úgy mosolgod.

3   De mi hasznod vagyon sok könnyhullásomon, kétségbe mire tartasz?
     Mint mérget sok mézben, édes beszédedben gonoszt elegyítve adsz,
     Egyfelől édesgetsz, másfelől kesergetsz, csak bánatra taszítasz.

4   Szép sólymok, vad rárók, kiket madarászok tanítanak, viselnek,
     Bánással, tartással, szóval, kiáltással, szelídek, kézre jűnek,
     Az erős kősziklák hevétűl az napnak romolnak, repedeznek.

5   Nincsen oly erős vas, kit tűzzel jó kovács ide-s-tova nem hajthat,
     Vérrel erős gyémánt, kit az acél sem bánt, végre mind elhasadhat,
     A piros márvánkő, kit ver gyakor eső, csepegéstől lyukadhat.

6   Téged penig, sólymom, én édes vad ráróm, az én sok kiáltó szóm
     Kezemre nem híhat, s csak úgy se lágyíthat, mint vasat tűz, nagy lángom,
     Sem mint márványkövet, kit eső csepeget, nem hathat könnyhullásom.

7   Vérem hullásával, ha hozzám hajlanál, tündöklő szép gyémántom,
     Arra is kész volnék, csak tőled érthetnék, végeznéd el már kínom,
     De mind sok írásom, szóm, siralmom, lángom, szolgálatom csak károm.

8   Az én gyötrelmemre s Istenre tekintve indulj fel szerelmemre,
     Nagy háládatlanság miatt nyomorúság hogy ne szálljon fejedre,
     Vagy segélj meg immár, vagy végezz ki hamar, ne tarts tovább kétségbe!

9   Az mennyei orcát, életem birtokát ha Isten néked ádta,
     Angyali ábrázat ha vagyon terajtad, mire vetsz engem kínra?
     Mennybéliek szerint ennyi sok szörnyű kínt enyhíts meg jó szolgádba!

10   Úr Isten, hogy lehet az kegyetlenségnek ilyen nagy szépség fészke?
       Ha az mennybéliek olyan kegyelmesek, térj te is kegyelemre!
       Angyali orcádot mert te megalázod, ha űzsz számkivetésre.

11   Színed dicsősége most ez új versekre elmémet serkentette,
       Képtelen nagy szépség, ki miatt szívem ég, mert már elrekkentette
       Buzgó szerelmében, kiben, mint tömlöcben, sírva ezt éneklette.

Ötvennyolcadik

Videns Juliam nec oratione nec ratione in sui amorem inflammari posse, questubus miser coelum,
terras et maria implet, pollicens indignabundus se nullum carmen
Juliae gratia deinceps cantaturum

[azon nótára]


1   Óh, nagy kerek kék ég, dicsőség, fényesség, csillagok palotája,
     Szép zölddel béborult, virágokkal újult jó illatú föld tája,
     Csudákat nevelő, gályákat viselő nagy tenger morotvája!

2   Mi haszon énnékem hegyeken-völgyeken bujdosva nyavalyognom,
     Szörnyű havasokon fene párduc módon kietlenben bolyognom,
     Tövis közt bokorban, sok esőben, hóban holtig csak nyomorognom?

3   Medvéknek barlangit, vadak lakóhelyit mi haszon, hogy béjárom?
     Emberek nem lakta földön ily régolta mi jutalmamat várom?
     Ha mindenütt éget szerelem engemet, mind búm, kínom csak károm.

4   Sokszor vadászással, szép madarászással én mind csak azon voltam,
     Hogy nagy szerelmemet, ki forral engemet, szívemben mint megoltsam,
     De semmit nem nyertem véle, sőt vesztettem, mert inkább égtem, gyúltam.

5   Mert valahol járok s valamit csinálok, elmémbe mind ott forog
     Julia szép képe, gyönyörű beszéde, lelkem érte forr, buzog,
     Valahová nézek, úgy tetszik szememnek, hogy mind előttem mozog.

6   Noha felmetszette szívem közepette Cupido néki képét
     Gyémánt szép bötűkkel maga két kezével, de mégis szép személyét
     Nézni elűz éngem, noha nyilván érzem, hogy csak vallom gyötrelmét.

7   Más kegyes is engem szeret, de én őt nem, noha követ nagy híven,
     Azért, mert az Isten, csodául nagy bölcsen, csak Juliára éppen
     Minden nagy szépséget e földön úgy szerzett, hogy senki szebb ne légyen.

8   Óh, énreám dihüdt, elvesztemre esküdt igen hamis szerelem!
     Miért nem holdultatsz meg annak, kit jártatsz utánam szerelmesen?
     S mire kedvem ellen gyútasz ahhoz engem, aki megnyerhetetlen?

9   De te törvényidnek, noha csak vesztenek, kételen kell engednem,
     Zsámolyul vetettél, rabjává ejtettél mert Juliának engem,
     Kínját, hiszem csoda, hogy mintha jó volna, oly örömest viselem.

10   Mint az leppentőcske gyertyaláng közibe magát akartva üti,
       Nem gondolván vele, hogy gyertyaláng heve meg is égeti, süti,
       Szívem is ekképpen Julia szenében magát örömmel fűti.

11   Hatalmas szemei, haragos beszédi engem noha vesztenek,
       De minden szépségnél, minden szerelemnél mégis inkább tetszenek,
       Rajta esik, hal, vész lelkem, s csak az nehéz, hogy tart számkivetettnek.

12   De ám akár medgyen vélem bár szerelem, szabad légyen már véle,
       Csak hogy ezt engedje kínom érdemébe, hogy amint felmetszette
       Juliát szívemben, szinte úgy versemben is tessék meg szép képe.

13   Hideg lévén kívöl, égvén penig belöl Julia szerelmétűl,
       Jó hamar lovakért járván Erdély földét nem nagy fáradság nélkül,
       Ezt öszverendelém, többé nem említvén Juliát immár versül.

                    Ez az Juliáról szerzett énekeknek a vége

Ötvenkilencedik

Következik más: Zsófi nevére

[azon nótára]


1   Szerelem istene, Venusnak ereje most meg megkörnyékezett,
     Elmém nagy bánatban, szívem is új lángban egy szép szűz miatt veszett,
     Kit elébb is láttam, de reá nem gyúltam, mert így, mint most, nem tetszett.

2   Óh, véghetetlen kín, kit angyali szép szín víg szívemre bocsátott!
     Immár orvosságot hol leljek gyógyítót búm ellen, ki rám jutott,
     Ha súlyos szerelem kínnal sujtol engem, s búmra esmét fordított?

3   Fekete gyászába, mint sűrű árnékba liliom, úgy fejérlik,
     Szép piros orcája, fekete zománcba mint rubin, úgy tündöklik, 
     Slejt öltözetiben, mint a sovány böjtben Mária képe, úgy fénlik.

4   Igazán görögöl nevet keresztségből adtak szép személyére,
     Méltán Zsófi neve azért, mert bölcs esze vagyon néki mindenre,
     Tud fedni szerelmet, noha igen szeret, nincsen gonosz hírére.

5   Áldott Venus asszony, kinél nyilván vagyon lelkem súlyos gyötrelme,
     Jó szolgálatomért, nagy kínvallásomért gyújts fel ezt szerelmemre,
     Régi sok búm után hadd élhessek vígan evvel immár kedvemre!

6   Mikor fényes bogár Szent Ivány hóban jár a nyárnak közepében,
     Ajánlván lelkemet akkor egy szép szűznek áldozatul kezében,
     Szerzém ezt versekben az másfélezerben és az nyolcvankilencben.

Hatvanodik

Bécsi Zsuzsánnáról s Anna-Máriáról szerzette

az „Doklei sem še divičicom bila” nótájára, vagy amaz lengyel nótára: „A pod liesem”


1   Az Zsuzsánna egy szép német leán,
     Bécsben lakik Tífingráb utcáján,
     Piros rózsa tündöklik orcáján,
     Szép kaláris tetszik az ajakán,
     Kit sok vitéz kíván
     Szép voltát csudálván,
     De csak héában szeretik sokan.

2   Vagyon ennek egy szép atyjafia,
     Kinek neve víg Anna-Mária,
     Sok jó úrfi csak azt síja-ríja,
     Mert mint nénje, szép, s nincs semmi híja:
     Aranyszínű haja,
     Mint egy gyöngy az foga,
     Tiszta mézzel foly ő édes szava.

3   Egy társommal midőn én ballagnék,
     Szerencsére reájok találék,
     Rájok nézve ottan felgerjedék,
     Jó társom is szerelemben esék.
     Ők ottan éleszték,
     Kedveket jelenték,
     Vélek azért mi megesmérkedénk.

4   Kezet fogván egymással azontúl,
     Házban lépénk mindnyájan utcárúl,
     S mint az méhek szegfű szép virágrúl,
     Mézet szedénk egymás ajakárúl;
     Minden bánatunktúl
     Ott mi esénk távul,
     Hogy szerelmet nyerheténk egymástúl.

5   Többet szólnom dolgunkról nem szükség,
     Elég, hogy megvolt minden édesség,
     Ölelgetés, csók, tánc, gyönyörűség,
     Ékes beszéd, tréfálás, nevetség,
     Ki ugyan nem elég
     Bús szívemnek, mert ég,
     De versemben itt légyen immár vég.

6   Kurta oktáván a sovány böjtben,
     Pozsony városából kimentemben
     Szerzém ezeket ilyen versekben
     Táncnótára egy kisded énekben,
     Az másfélezerben
     És nyolcvankilencben,
     Hogy bécsi virág juta eszemben.

Hatvanegyedik

Egy katonaének. In laudem confiniorum

az „Csak búbánat” nótájára


1   Vitézek, mi lehet ez széles föld felett szebb dolog az végeknél?
     Holott kikeletkor az sok szép madár szól, kivel ember ugyan él;
     Mező jó illatot, az ég szép harmatot ád, ki kedves mindennél.

2   Ellenség hírére vitézeknek szíve gyakorta ott felbuzdul,
     Sőt azon kívül is, csak jó kedvébűl is vitéz próbálni indul,
     Holott sebesedik, öl, fog, vitézkedik, homlokán vér lecsordul.

3   Veres zászlók alatt lobogós kopiát vitézek ott viselik,
     Roppant sereg előtt távol az sík mezőt széllyel nyargalják, nézik;
     Az párduckápákkal, fényes sisakokkal, forgókkal szép mindenik.

4   Jó szerecsen lovak alattok ugrálnak, hogyha trombita riadt,
     Köztök ki strázsát áll, ki lováról leszáll, nyugszik reggel, hol virradt,
     Midőn éjten-éjjel csataviseléssel mindenik lankadt s fáradt.

5   Az jó hírért, névért s az szép tisztességért ők mindent hátra hadnak,
     Emberségről példát, vitézségről formát mindeneknek ők adnak,
     Midőn, mint jó rárók, mezőn széllyel járók, vagdalkoznak, futtatnak.

6   Ellenséget látván örömmel kiáltván ők kopiákot törnek,
     S ha súlyosan vagyon az dolog harcokon, szólítatlan megtérnek,
     Sok vérben fertezvén arcul reá térvén űzőt sokszor megvernek.

7   Az nagy széles mező, az szép liget, erdő sétáló palotájok,
     Az utaknak lese, kemény harcok helye tanuló oskolájok,
     Csatán való éhség, szomjúság, nagy hévség s fáradtság múlatságok.

8   Az éles szablyákban örvendeznek méltán, mert ők fejeket szednek,
     Viadalhelyeken véresen, sebesen, halva sokan feküsznek,
     Sok vad s madár gyomra gyakran koporsója vitézül holt testeknek.

9   Óh, végbelieknek, ifjú vitézeknek dicséretes serege!
     Kiknek ez világon szerteszerént vagyon mindeneknél jó neve,
     Mint sok fát gyümölccsel, sok jó szerencsékkel áldjon Isten mezőkbe!


     

Még vadnak ennéhány Istenhez való énekek, kiket a psalmusokból is, magátúl is szerzett,
ki mindenestül is tíz, azok más könyvban vadnak, nem is adja azokat ki, meddig több psalmust
nem fordít meg azokhoz. Azért e világi éneket a Jephtes históriájátúl elválva, ki még nem kész...[3]

[Hatvankettődik]

Amatorum carmen. De virgine Margareta

ad notam: „Csak búbánat”


1   Vitézek karjokkal, kígyók fulákjokkal, bikák szarvokkal sértnek,
     Körmökkel szép sólymok, foggal oroszlányok szaggatnak, azmit érnek,
     Csak az szép leányok s az basiliscusok, hogy a szemekkel ölnek.

2   Azminthogy újobban éngemet is mostan egy nevedéken szép szűz
     Két fekete szemmel, mint fényes fegyverrel, már szörnyű halálra űz,
     Kit hogyha reám vét, gerjeszti szerelmét bennem, ki úgy ég, mint tűz.

3   Mely tűz hogy éngemet még hamuvá nem tett, senki nem csudálhatja,
     Fulgosius amint a nagy csudákról írt, valaki azt meglátja,
     Holott nagy csudául ír szarvasbogárrúl, s bizonságát is ádja,

4   Hogy vadnak bogarak, kik láng között járnak, szárnyon szépen repülnek,
     S nemcsak meg nem égnek, de ottan elvésznek, mihent lángból kikélnek,
     Így tűz engemet is éltet, ha emészt is, s nem hágy veszni éltemnek.

5   Mely szerelmes tüzem hogyha eddig engem nem szárazgatott volna,
     Könnyhullásom miatt, mint egy folyó patak, mind elcsorgottam volna,
     De viszont könyvemnek köszönöm, hogy élek, mert tüzemet az oltja,

6   Hogy mind el ne fogynék, de csendesen égnék kevesebb gyötrelemmel,
     Csak képes örömmel, jó gyönyörűséggel, szeretőm szerelmével,
     Ki nékem elég kincs, mert világon jobb sincs, mint édes keserűvel.

7   Igyenesen felnőtt, szép nyers ciprusvesszőt jegyez mert ő termete,
     S kalárist kis szája, rózsát szép orcája, mézet ereszt beszéde.
     Kivel mit gondolok? Hát ha szegény vagyok is, hadd éljek kedvemre!

8   Sok kincs, nagy gazdagság, pénz, marha, uraság bár mind azoké légyen,
     Akiket fösvénység, nagy telhetetlenség gyötör szüntelenképpen,
     Én az kis értékkel ha tűrök jó kedvvel, hiszem, nincs senki ellen.

9   Hónál fejérb lábát zöld pázsiton harmat ha néha nedvesíti,
     Hogy mezítláb járván csak múlatságában szép virágit csipkedi,
     Akkor bokrok megül nézvén, szerelmétűl égek, örülvén néki;

10   Mert hogy bölcs versekre gyengén énekelve ereszti ki szózatját,
       S hol gömbölő nyakán, s hol jól termett vállán terengeti szél haját,
       Midőn gondolkodván, kertében ballagván köti szép koszoróját,

11   Már ezután azért ez egészségeért sok jó kopia romol,
       Vitézek homlokán szablya miatt gyakran szerelmeért vér omol,
       Mert ez az a virág, ki miatt barátság társok között felbomol.

12   Szent Lőrinc-nap után az ezerötszázban és az nyolcvankilencben,
       Remete módjára havasok aljába élvén, szerzék versekben
       Arról, ki oly, mint hölgy, s kinek neve szép gyöngy a bölcs deáki nyelvben.

[Hatvanharmadik]

Colloquium octo viatorum et deae Echo vocate

ugyanazon nótára


1   Nyolc ifiú legén minap úton menvén egy erdőben jutának,
     Estvefelé lévén, tréfálván, beszélvén, ők egymásnak mondának:
     Végyünk szót Echótól – mond – mi mátkáinkról, mondja nevét azoknak!

2   Credulus az első, lőn azért elkezdő, s monda nagyon kiáltva:
     Echo, de kicsoda, aki sok kínomba most megvigasztalhatna?
     Kérlek, mondd meg nevét, kit mint idvösségét, bús lelkem úgy kív[ÁNNA!

3   Mosolyog magában Credulus ezt hallván, s rajta csak csudálkozik;
     Őutána azért tőn az ilyen kérdést, ki társaság közt másik:
     Ki fagyott elmémhez – mond –, mint víz nagy dérhez, télben jég amik[OR SÍK?

4   Harmadik is monda nagy hangosan szólva mindenek hallotára:
     Echo, jó asszonyom, kinek régi kínom vagyon nyilván tudtára,
     Kérlek, hogy nevezd meg, kicsoda lelkemnek javával tölt ko[SÁRA?

5   Szavát elereszté, negyedik is kezdé el Echóhoz kérdésit
     Szép szerelmeséről, kihez gerjed belöl, s kit szíve szerint óhít:
     Szörnyű kára után nevezd meg – mond – nyilván, szeret lelkem im[MÁR KIT?

6   Ezután ötödik, ki mentűl kisebbik, Credulus atyjafia,
     Mindjárt előszóla, felszóval kiáltva Echót nevezi, híja:
     Ki az, kire engem gyújtott – mond – ily igen Venus futo[SÓ FIA?

7   Hatodik Aminta, előálla, monda, mert veszett, alég várja,
     Hogy szent nevét hallja annak, ki ő lángja, s kinek javát akarja:
     Hát annak ki neve – mond –, aki szerelme szívemet kínnal MARJA?

8   Szóla hetedik is, kinek neve Thyrsis, s ki hazáját elhadta
     Azért, hogy egy kegyes, akihez szerelmes, szerelmét megtagadta:
     Régoltától fogva szerelem kínjába engem – mond – ki sí[KATA?

9   Utolsó a Montan, kinek édes társán való nagy bánat árta,
     Nagy fohászkodással így szóla Echóval, jutván eszébe kára:
     S annak tudd-é nevét – mond –, kiért szívem ég, s ki ez sok kínban MÁRTA?

10   Egy szegény szarándok, régi barátotok éneklette ezt néktek,
       Kik a magyar nyelven való versszerzésen egymással vetekedtek,
       Kit a nagy hamisság és háládatlanság föld szélére kergettek,

11   Az másfélezerben és nyolcvankilencben Szent Bertalom-nap után,
       Világ határira való bujdosásra keservesen indulván
       Édes hazájából, jóakaróitól siralmasan búcsúzván.

[Hatvannegyedik]

Animum ingratitudine amatae moerentem ipsemet solatur

ad notam: „Minden állat dicsér, Úr Isten, tégedet” etc.


1   De mit gyötresz engem most, keserves lelkem?
     Nincsen anélkül is elég sok veszélyem,
     Hogy te is oly búval keserítesz éngem,
     Kin csak örül, tudod, édes ellenségem?

2   Ha hozzád hajlana, mégsem volna csuda,
     De az lehetetlen, bár maga kívánna,
     De magad jól tudod, hogy nem is kívánja,
     Azért felejts el, mert nincs több orvossága.

3   Ily háládatlanság nemcsak rajtad esett,
     Sámson is csak szép Dalila miatt veszett,
     Ellenség kezében Fulviust mi ejtett,
     Ha nem felesége, kivel ő sok jót tett?

4   Egyéb bűn jutalmát az fejedelmekre
     Bízta Isten, e földi törvéntévőkre,
     De az háládatlanság szörnyű vétkére
     Maga visel gondot megbüntetésére.

5   Azért bízd őreá bosszúd megtorlását,
     Higgyed, megmutatja rajta is ostorát,
     Feledékenséggel viseld szíved kárát,
     Mert az nyerhetetlen, másnak adta magát.

6   Lám, mind szívet, elmét, Isten nem rosszt adott,
     Hát miért kesergesz? Ne hadd el magadot!
     Szemérem ez tőled, ki másnak tanácsot
     Szoktál gyakran adni, hogy bú így meghajtott!

7   Ébredj fel azért már keserves sok búdból,
     S ne gondolkodjál ez rút bosszúállásról,
     Bizonyíts evvel is meg, hogy szereted jól,
     Mert nem illik hozzád, hogy róla gonoszt szólj.

8   Háládatlanságán sírván szeretőmnek,
     Mostan szerzetteték tőlem ez kis ének,
     Kiben az a tanács légyen mindeneknek,
     Hogy senki ne higgyen soha szerelmének;

9   Indulnak oly könnyen mert ők ide-s-tova,
     Mint szinte aszú ág szél fuallására,
     Böcsülik maguk közt s tartják legnagyobbra
     Azt, aki közülünk többet ejtett búra.

[Hatvanötödik]

Szarándoknak vagy bujdosónak való ének

az „Minden állat dicsér, Úr Isten [tégedet]” nótájára etc.

 
1   Pusztában zsidókat vezérlő jó Isten,
     Ki előttök mentél tüzes oszlop képben,
     Ígéret földére vezérelvén szépen,
     Kalauzok voltál minden szerencséken.

2   Te adtál csillagot három szent királnak,
     Vezérül is angyalt ifjú Tóbiásnak,
     És Heródes előtt futó Máriának,
     Te voltál vezére minden szarándoknak.

3   Könyörgök, nékem is hogy légy már vezérem,
     Mert, ím, bujdosni űz nagy bú és szemérem;
     Én Istenem, ebben ne vesszen el vérem,
     Őrizz meg gonosztól, felségedet kérem!

4   Építs fel elmémet az jó bölcsességgel,
     Szívemet peniglen hittel, merészséggel,
     Bujdosó fejemet törödelmességgel,
     S te adtad lelkemet buzgó könyörgéssel!

5   Jártomban-költömben hogy csak reád nézzek,
     Búmban, örömemben reád figyelmezzek,
     S jó, gonosz szerencsét csendesen viseljek,
     Soha semmi helyen el ne felejtselek;

6   Hogy bujdosásom ideje tölte után
     Én édes hazámban térjek esmét vígan,
     Mindazokat jó egészségben találván,
     Akik szomorkodnak éntőlem búcsúzván.

7   Felejts el annak is háládatlanságát,
     Aki most erre vett engem, régi rabját,
     Ámbár élje vígan felőlem világát,
     Csak énbennem olts meg nagy szerelmem lángját!

8   Én édes hazámból való kimentemben,
     Szent Mihály-nap előtt való harmad hétben,
     Az másfélezerben és nyolcvankilencben
     Az ó szerint, szerzém ezt ilyen énekben.

[Hatvanhatodik]

Valedicit Patriae, amicis iisque omnibus quae habuit carissima

ad notam „Minden állat dicsér, Úr Isten, tégedet” etc.

 
1   Óh, én édes hazám, te jó Magyarország,
     Ki keresztyénségnek viseled paizsát,
     Viselsz pogány vérrel festett éles szablyát,
     Vitézlő oskola, immár Isten hozzád!

2   Egriek, vitézek, végeknek tüköri,
     Kiknek vitézségét minden föld beszéli,
     Régi vitézséghez dolgotokot veti,
     Istennek ajánlva légyetek immár ti!

3   Ti is, rárószárnyon járó hamar lovak,
     Azkiknek hátokon az jó vitéz ifjak
     Gyakorta kergetnek, s hol penig szaladnak,
     Adassék egészség már mindnyájatoknak!

4   Fényes sok szép szerszám, vitézlő nagy szépség,
     Katonatalálmány, újforma ékesség,
     Seregben tündöklő és fénlő frisesség,
     Éntűlem s Istentűl légyen már békesség!

5   Sok jó vitéz legény, kiket felemeltem,
     S kikkel sok jót tettem, tartottam, neveltem,
     Maradjon nálatok jó emlékezetem,
     Jusson eszetekbe jótétemről nevem!

6   Vitézpróba helye, kiterjedt sík mező,
     S fákkal, kősziklákkal bővös hegy, völgy, erdő,
     Kit az sok csata jár, s jószerencse leső,
     Légyen Isten hozzád, sok vitézt legelő!

7   Igaz atyámfia s meghitt jó barátim,
     Kiknél nyilván vadnak keserves bánatim,
     Ti jutván eszembe hullnak sok könyveim,
     Már Isten hozzátok, jó vitéz rokonim!

8   Ti is, angyalképet mutató szép szüzek
     És szemmel öldöklő örvendetes menyek,
     Kik hol vesztettetek, s hol élesztettetek,
     Isten s jó szerelem maradjon véletek!

9   Sőt te is, óh, én szerelmes ellenségem,
     Hozzám háládatlan, kegyetlen szerelmem,
     Ki érdemem ....................................
     ...................................................[4]

10   Ti penig, szerzettem átkozott sok versek,
       Búnál kik egyebet nékem nem nyertetek,
       Tűzben mind fejenként égjetek, vesszetek,
       Mert haszontalanok, jót nem érdemletek.


Valahány török bejt, kit magyar nyelvre fordítottak

Interpretatio quam in iuliam retorsit


     Ez széles világon mennyi virág vagyon, mindaz sem ér egy rózsát,
     Az oly vendégség is, kiben egy kegyes sincs, mindaz sem ér egy bapkát,
     Én is minden szűznél, ki ez világon él, feljebb tartom Juliát.

Interpretatio cum ornatu


     Ti, kik szegénséget én szememre vettek, én hiszem, azt tudjátok,
     Hogy a vidám szemű s vékony szemöldökű kegyes rabja nem vagyok;
     S hogy ember sem vagyok, s lelkem is egy szál sincs, talám azt alítjátok?
     

*


     Ismét felvetette szemöldök íjébe szép szemének idegét,
     Kiből tüzes nyilat szívemre ő bocsát, lővén, mint feltett jegyét;
     De bár vesszen fejem, tudom, szeret engem, szinte mint én személyét.
     

*


     Tebenned, Julia, mind világ csudája épen megtetszik: szépség,
     Ékesség, édesség, eszesség, szelédség, udvari gyönyörűség;
     De hogy búmban így hágysz, s csak még ingyen sem szánsz, az-é a jó emberség?
     

*


     Ha nagy haragjában megöl is Julia, mégsem mondom gyilkosnak,
     Azért mert csak őtet, senki nem egyebet vallok én asszonyomnak,
     Mint örökös úr bír lelkemmel, ha rá sír, hogy véget nem vet búmnak.
     

*


     Egykor szép Juliát látván, hogy ő magát szép tükörébe nézné,
     Kérdém: E világra ily szépséget másra Isten vallyon adott-é?
     Mosolyga s felele: Ily szép ki lehetne – mond –, megbolondultál-é?
     

*


     Mikoron kirepül lélek beteg testbűl, soha senki nem látta;
     De az én szerelmem, ki olyan, mint lelkem, hogy fejemet elhadta,
     Most szemem jól látta, de vélni sem tudta, hogy magát másnak adta.
     

*


     Egykor szép Julia magába így szóla – mond –: Kik engem szeretnek,
     Egyaránt való jót méltó-é, hogy azok mind fejenként végyenek?
     Nem, mert nem igazság, hanem a boldogság adassék már csak ennek!
     

*


     Rózsa színű lelkem, én édes szerelmem, ne kösd meg világomot,
     Szánj engem, rabodot, ki tűröm kínodot, nézd, kérlek, nyavalyámot,
     Más ölében ne dőlj, hanem inkább megölj, hogysem úgy többíts búmot!
     

 


Célia-versek

[Első]

[a „Csak búbánat” nótájára]

 
(1)   .............................................................................................[5]
        Kit csak azért mível, hogy ismét nagy tűzzel veszesse el életem,
        Hozzám azért most láss, Mars, Diana, Pallas, most légyetek mellettem!

(2)   Cupido, nyiladnak magam vagyok-é csak célül támasztott jele?
        Csak az én szívem-é, senki nem egyébé nagy szenednek tűzhelye?
        Csak az, ő így szóla, s ha bánod, tégy róla – úgymond –, ha jóm nem kelle.

(3)   Megadtam magamot, kösd meg bár karomot rabszíjaddal, Cupido,
        Csak fejemet ne vedd, életemet szenvedd, ne járjak úgy, mint Dido,
        Ki hogy csalatkozék, tőrben bocsátkozék: segélj, szerelmet szító!
        

[Második]

Ugyanakkor, hogy megkedveli Céliát, ekképpen könyörög mindjárt néki,
hogy kegyes szemeit reá vetvén, végye bé szerelmében s vidám jó kedvében

 
1   Két szemem világa, életem csillaga, szívem, szerelmem, lelkem,
     Kinek módján, nevén, szaván, szép termetén jut eszembe énnékem
     Régi nagy szerelmem, ki lőn nagy keservem; végy szerelmedben engem!

2   Reménlett jóm, kincsem, mi örömmel hintsem én ez árva éltemet,
     Ki csak terajtad áll, s nálad nélkül halál, csak tőled vár kegyelmet,
     Hogyha útálod azt, ki téged néz s virraszt, s magánál inkább szeret?

3   Hajnalban szépülnek fák, virágok, füvek, harmaton hogy nap felkél,
     Cseng szép madárszózat, vígan sétál sok vad reggel, hogy elmúlt éjfél,
     Újul zöld bokor is, de nékem akkor is gondom csak merő veszél.

Harmadik

Kiben köszöni Cupidónak hozzá való kegyelmét, tudniillik hogy
Céliát szerelmére felgerjesztette, s kezében adta

azon nótára

 
1   Kegyelmes szerelem, ki ily jól tél vélem, áldott légyen te neved,
     Veszendő voltomban hogy segélél mostan, hálá légyen teneked!
     Kérlek, panaszimért, ki téged gyakran ért, jódot rólam el ne vedd!

2   Keserves fájdalmim, gyötrő gondolatim, távozzatok el tűlem, 
     Kik mind éjjel-nappal csak búval-bánattal forgottatok körülem,
     Mert megkegyelmezett, s minden jót végezett Célia énfelűlem.

3   Ez föld szép virágja, éltető illatja hogyha szívemre hatott,
     Miért szomorkodjam, s vígan mért ne lakjam, mért viseljek bánatot?
     Hiszem elég eddig, azmíg nem voltam víg, hadd éljek már jó napot!

4   Az ország csillaga, szerencsés világa hogyha fejemre terjedt,
     Nékem szolgál, fénlik, más elől eltűnik, csak egyedül rám gerjedt,
     Ha mi bút rettegek? Miért nem örvendek? Lám, nem érzek kínt s terhet!

5   Ez világ minékünk, kiben mi most élünk, vendégfogadó házunk,
     Kiben ha ma lakunk, vagy jót, vagy bút látunk, de holnap meg kimúlunk,
     Azért azon légyünk, azmíg tart életünk, légyen víg telünk-nyarunk!

Negyedik

Kiben az Célia feredésének módját írja meg, annak felette
penig termetéről, maga viseléséről és szépségéről is szól


1   Csudálván egy ferdőt, ki felette nagy gőzt magában eresztene,
     Ferdős okát mondja: Ez – úgymond – nem csuda, mert Célia ül benne,
     Kinek mezítelen testére szerelem gerjedvén, füsti menne.

2   Mint az kevély páva verőfényen hogyha kiterjeszti sátorát,
     Mint égen szivárván sok színben horgadván jelent esőre órát,
     Célia oly frisen, újforma sok színben mégyen táncban szaporát.

3   Mint nap szép homállyal fejér felhő által verőfényét terjeszti,
     Oly gyenge világgal vékony fátyol által haja színét ereszti,
     Célia béfedvén, s mellyén tündökölvén drága gyémántkereszti.

4   Támadtakor napnak, mint holdnak, csillagnak hogy enyészik világa,
     Úgy menyek-szüzeknek, mint az szép füveknek, vész szépsége virága,
     Mihent közikben kél Célia, azkinél égnek nincs szebb csillaga.

Ötödik

Kiben az Célia szerelméért való gyötrelméről [szól,]
hasonlítván az szerelmet hol malomhoz s hol haranghoz

 
1   Mely csuda gyötrelem ez, hogy a szerelem búmra most malommá lett,
     Hol mint gabonáját, engemet, szolgáját szép Céliával őrlet,
     Siralmam patakja az kereket hajtja, kin lisztté létig töret.

2   Ím, az nagy szerelem miatt búsult lelkem már szinte haranggá lett,
     Kit szerelem bennem félen vér ellenem, rám támadván amellett,
     Azért kong jajszóval, zúg fohászkodással szegény, nyugalma helyett.

3   Mint egy kristálykövet soha el nem törhet, noha éget, verőfén,
     Úgy az én szívemet, noha vall gyötrelmet, el nem rontja tüzes kén,
     Csak gyúl szegény s hevül, mert szertelenül fűl, mint kristály, kit süt hév szén.
     

In eandem fere sententiam

 
1   Kiáltok, csak bolygok, mint megszélhűdt ember,
     Mert belől égek, mint tűzben száraz kender,
     Gondom, búm, veszélyem véghetetlen tenger.

2   Paradicsombéli szépség ábrázatja,
     Virágzó szép tavasz képe állapatja,
     Szépségnek s nemcsak szépnek magát mondhatja.

Hatodik

Kiben az szeretőjétől való elváltán kesereg, féltvén, és itt az lelkéhez is hasonlítja


1   Azmely keresztyén hű, s kiben nincs hamis szű, lelkét ördögtől félti,
     Nem csuda, én is hát hogy féltem Céliát, midőn gonosz késérti,
     Mert csak ő az lelkem, csak ő jóm énnékem, éltemet ő segéti.

2   Óh, siralmas szállás, kit keserves válás szegény fejemnek rendelt!
     Immár hová légyek, s ölemben kit végyek, ha szántalan bú terhelt?
     Óh, szerencsétlen nap, ki elragad és kap attól, ki híven kedvelt!

3   Szerelmesétől vált, nem csuda, az halált hogyha fejére kéri,
     Mert bújában halál orvosságot talál, fájdalma végét éri,
     De az szörnyű válás végtelen kínvallás, szívét örökké sérti.

Hetedik

Kiben az kesergő Céliáról ír

 
1   Mely keserven kiált fülemile, fiát hogyha elszedi pásztor,
     Röpes ide-s-tova, kesereg csattogva bánattal szegény akkor,
     Oly keservesképpen Célia, s oly szépen sírt öccse halálakor.

2   Mint tavasz harmatja, reggel ha áztatja szépen jól nem nyílt rózsát,
     Mert gyenge harmattúl tisztul s ugyan újul, kiterjeszti pirosát,
     Célia szinte oly, hogyha szeméből foly könyve, s mossa orcáját.

3   Mint szép liliomszál, ha félbemetszve áll, fejét földhöz bocsátja,
     Úgy Célia feje vagyon lefiggesztve, mert vagyon nagy bánatja,
     Drágalátos könyve hull, mint gyöngy, görögve, vagy mint tavasz harmatja.

Nyolcadik

Kiben a maga ok nélkül való gyanúságában bánkódik


1   Óh, én bolond eszem, ki ezt cselekeszem hamis gyanúságommal,
     Kiért méltó volnék, hogy halált kóstolnék, ezt mívelvén nagy jómmal,
     Már mint leljem kedvét, ha éltig csak rám vét, keserves siralommal?

2   Átkozott gyanúság, kétséges bosszúság, gyógyíthatatlan méreg,
     Ahová te béférsz, onnan nehezen térsz, odaragadsz, mint kéreg,
     Bétöltöd mérgeddel, kit szerelem legel, a pokolbéli féreg!

3   Nemz téged álnokság, szó, hír és hazugság, tart esztelen bolondság;
     Segít értetlenség, nevel hertelenség, nem nyughatol, gonoszság;
     Temiattad elvész, ki hinni gyorsan kész, s kiben nincs jó okosság.

4   De azki okosan s elébb bizonyosan szónak végére mégyen,
     Vagy maga gondolja, vagy mástúl megtudja, minek mi oka légyen,
     Ezt bezzeg nem bántod, mert magad is látod, hogy erőd kicsint tégyen.

5   Szép Procrist te régen vesztvén szörnyűképpen halálra eresztetted,
     Szép Deianirával nem akaratjával Herculest elvesztetted,
     Most is hol szerelem, lesz ott szűgyötrelem, hol fészkedet verheted.

6   Távozzál el tőlem, mert elhidd felőlem, hogy csak héába furdalsz,
     Az igaz szerelem lakik együtt velem, csak kár, hogy így ostromlasz;
     Távozzál hát tőlem, véssz el már előlem gonoszság, mert megrontasz!
     

In eandem fere sententiam

 
1   Vétettem ellened, kételkedvén benned, lelkem, óh, szép Célia,
     Könyörgök, vétkemnek miatta kedvednek rajtam ne légyen híja,
     Medgyek, ha elvészek, ha hamuvá lészek kemény haragod mia?

Kilencedik

Kiben Juliához hasonlítja Céliát minden állapatjában, Cupidóval is feddik,
hogy (holott hazájából is ő kergette ki) ott sincs nyugalma miatta

 
1   Julia szózatját, kerek ábrázatját Cupido úgy mutatja
     Célia beszédén, örvendetes képén, hogy mikor szemem látja,
     Juliának véli, mikor tekintéli, mert szívemet áltatja.

2   Egyenlő két rózsa, kinek mind pirosa, állapatja, színe egy,
     Sem egy ágon termett, kit zöld levél fedett, nem hasonlóbb két ért meggy,
     Mint ez Juliához, kinek szép voltához gerjedek, mint Aetna-hegy.

3   Átkozott Cupido, szerencsémet rontó, régi nagy ellenségem,
     Hazámból kiűzél, ide is rám jüvél, érd bátor immár végem,
     Csak tüzedet ne szíts, szívemben se többíts régi szerelmes mérgem!

4   Dühös, elégedjél, amint kikergettél engemet szép hazámból,
     Elégedjél, kérlek, itt is, azmint félek, ne űzz ki nyugalmamból!
     Mi jutalmod bennem, ha esem tüzedben? Mi hasznod nyavalyámból?

5   Virága éltemnek, akinek örüljek, teljességgel elszáradt,
     Vidám kedvem helyett, kiből vészek mellett kétszer üszög rám áradt,
     Siralmas káromon való nagy panaszom miatt nyelvem elfáradt.

6   Immár zászlód alól kiköltem, sőt távol járok nagy seregedtől,
     Mert kis haszon mellett tűrnöm sokot kellett, míg vártam te kezedtől,
     Immár uram is más, Pallas és vitéz Mars, kik mentenek tüzedtől.

7   Gondolkodván rajta csak té-tova hajta fejét Cupido szómon,
     Monda: Szegény bolond, Mars-é te gyámolod? Hát hol az én hatalmom?
     Ketten csak ti vadtok, kik semmit nem adtok én bosszúállásomon?

8   Azelőtt is maga Mars, meggondolhatdsza, mint járt egyszer miattam,
     Mikor kedve ellen merő mezítelen mindennek látni hadtam,
     De azmint esmérem, nem gondoltok vélem, de megmutatom magam.

9   Medgyek? Hová légyek? Jobb-é, hogy engedjek? Mert se Mars Cupidónak
     Nem árt vitézséggel, sem Pallas elmével úgy mint világbírónak,
     No tehát engedek (mert vélek sem érek) én is hát ez rontónak.

Tizedik

Kit egy citerás lengyel leányról szerzett

 
1   Szít Zsuzsánna tüzet szívemből magára,
     Cupidóval űzet szerelme dolgára,
     Mert kis szája, szép orcája, mint pünkösdi új rózsa,
     Fényes haja nap csillaga vagy sárarany sárgája,
     Vékony derekacskája.

2   Mutat mennyei fént két kegyes szemével,
     Piros angyali szént szerelmes szenével,
     Ha hozzá int, vígan tekint, szívemben örömet hint,
     De ha megint úgy néz, amint kit gyűlöl szíve szerint,
     Ottan érzek súlyos kínt.

3   Kegyes ábrázatja én aránzó célom,
     Citeraszózatja búm rontó acélom,
     Venus fattya lelkem hatja, ha szózatját hallhatja,
     S ha láthatja, nincs bánatja, búját mind elmúlatja,
     Hogy jó kedvét mutatja.

4   Kártyát játszván velem, vet szívet tromfomra,
     Kit az bölcs szerelem így magyaráz jómra,
     Mondván: Ne félj, sőt vígan élj, mert tiéd az szép személy,
     Veres levél tromfodra kél, csak azért, hogy jót reménlj,
     Semmi gonoszt te ne vélj!

5   Mert már néked adta nagy szerelmű szívét,
     Viszont nála hadta szívedet, ő színét,
     Így tőled vett szíven szívet, kit tart mint drágakövet;
     Örül s nevet, s vígan követ téged, mert lát víg kedvet,
     Kit régen eszében vett.

6   Így volt akaratja, hogy megnyilatkozzék,
     Vagy immár barátja, ne félj, hogy változzék.
     Megemlítsen és segítsen, gyakran örömmel hintsen,
     S rád tekintsen s ne felejtsen, kinél több jód már nincsen,
     S kit nem adnál sok kincsen.

7   Lengyel szép Zsuzsánna vervén citeráját
     És mondván utána gyönyörű nótáját:
     Eszem vesztve, eltévesztve, szerelmében sillyesztve,
     Felgerjesztve és ébresztve, szívemet elrekesztve,
     Belső tűzzel emésztve.
     

Az cortigianáról, Hannuska Budowskionkáról szerzett latrikánus vers


1   Fris szép fejér póka, édes szűrő móka,
     Porcogós Annóka, szerelemnek oka,
     Mit haragszol? Hogy nem játszol vélem, kivel egy fráj szól?
     Látd-é, víg, ki-ki táncol!

 



Saját kezű versfüzér[6]

Az erdéli asszony kezéről


Ha szinte érdemem nincs is arra nékem, hogy ő engem szeressen,
Csak áldott kezével, mint szép ereklyével, engem, mint kórt, illessen,
Légyek ferge rabja, bátor ne szolgája, csak szinte el ne vessen!

Az maga elméjének gyors voltáról az szerelem miatt


Forr gerjedt elmémre, mint hangyafészekre, sok új vers, mint sok hangya,
Arra, mert szüvemben gerjedez szüntelen szerelmed tüzes langja,
Szózatod búm verő vigasságtételnek gyönyörű édes hangja.

Az Célia bánatjáról


Mint szép liliomszál, ha félbemetszve áll, fejét földhöz bocsátja,
Célia szép feje úgy áll lefiggesztve, mert vagyon nagy bánatja,
Drágalátos könyve hull, mint gyöngy, görögve, vagy mint tavasz harmatja.

Bánja, hogy hajnalban kell az szerelmesétől elmenni


Hajnalban szépülnek fák, virágok, füvek, harmaton ha nap felkél,
Cseng szép madárszózat, vígan sétál sok vad, reggel, hogy elmúlt éjfél,
Újul zöld bokor is, de nékem akkor is dolgom csak gond, bú, veszél.

Fulviáról


Lettovább Juliát, s letinkább Céliát ez ideig szerettem,
Attól keservesen s ettől szerelmesen vígan már búcsút vettem,
Most Fulvia éget, ki ér bennem véget, mert tüzén meggerjedtem.

 



BALASSI-KÖVETŐK

Ismeretlen: Ímé ez szívembe

(1580-es évek)


[Az eleje hiányzik]

(1)   Ímé, ez szívembe lövé egyik nyilát,
        Mutatja is rajtam gyermeki mivoltát,
        Átkozott, de bennem elrejtette szárnyát!

(2)   Már ki nem repülhet sebesült szívemből,
        Viaskodik benne kegyetlenségéből,
        Testem erőtlenül naponkint mérgétől.

(3)   Átkozott Cupido, mért sillyesztetsz engem?
        Hová lött te szárnyad, miért heversz bennem?
        Szánj meg kérlek engem; látod, megepedem.

(4)   Tudod, mindenkoron táborodban éltem,
        Abban eleitűl fogva vitézkedtem,
        Miért kínozsz engem, ha lám, meggyőzettem?

(5)   Lám, az vadászember az elfutott vadat
        Kergeti, s nem bántja azt, ki már megakadt,
        Tudja, hogy övé az, kit hálójában tart.

(6)   Keserves gyötrelmed rajtam düheskedett,
        Látod, hogy miattad szívem megepedett,
        Szerelem ereje mindent tőlem elvett;

(7)   Megváltozott szívem kemény kínaidtúl,
        Vettettem mindennek éktelen például.
        Vedd el én életem, ne éljek csodául!

(8)   Sokan, kik barátim, azon csudálkoznak,
        Sok könnyhullatásim hogy el nem olvasztnak,
        És ennyi ideig is életben tartnak.

(9)   Az nedvesség tűzzel hogyha öszvetérne,
        Az én életemnek lött volna már vége,
        De az tűznek az víz nagy ellenkezője.

(10)   Szívem mert tüzedtűl ég nagy sebességgel,
          Viszont gyötrődik is sok könyvezésekkel,
          Mert langodtúl gerjed s gyúl szüntelenséggel.

(11)   Sokan vadnak, élnek kik szerelem nélkül,
          Azokot kínoznád ilyen kegyetlenül,
          Talám jobb hasznod is következnék ebbűl.

(12)   Mert ki seregednek én vagyok fő tagja,
          Rajtam düheskedik mérgednek hatalma,
          És tovább öregbül életemnek kínja.

(13)   Inkább kegyelmesen de foglalj magadhoz
          És jó kedvet mutass, mint jó, hív szolgádhoz,
          Avagy inkább ölj meg, sokáig ne kínozz!

Ismeretlen: Megcsal az Cupido…

(1591)


1   Megcsal az Cupido engem, az áruló, szerelemre hajtó,
     Az tőrben szállító, mindenre hajlandó,
     Engem megmordáló kegyetlen áruló.

2   Ő mírges nyilával az én víg szívemet igen sebesíti,
     Arra felgerjeszti, ereit elvívi,
     Vagyok gyötrelemben, tagaim ketílben.

3   Szívem szépsígire, mint angyal képire egykoron találék,
     De előlem múlík, néki én így szólék:
     Szívem, nagy örömem, hogy reád találék,

4   Egíszsíggel, szívem, szívem, édes lölkem, tekints reám, szívem,
     Én édes szeretőm, kegyes szép szerelmem,
     Az szép ciprosfához hasonló víg szívem.

5   Ne siess éntőlem, add kezedet nékem, eröljen víg szívem,
     Óh, én víg szerelmem, én gyönyerősígem,
     És szép piros rózsám, állandó violám.

6   Szép piros orcájú, fekete szemöldő, kegyes tekintető,
     Tekíletes szavú és szép fejír szénő,
     Óh, szép ábrázatú, kegyes jó erkölcső.

7   Bánatim, víg szívem, tőlem eltávozík, tagam szakadkozík,
     Ottan én szívemben éles tőr futamík,
     Ki miatt életem megrövidíttetík.

8   Ha istent szereted, értem ez dologban járj híven, szerelmem,
     Szolgálatom néked ajánlom ezekért,
     Tarts meg életemet, ha lehet, víg szívem.

9   Azki ez éneket rendeli versekben, az ezerötszázban,
     Az ő nagy búvában az kilencvenegyben,
     Nevít nem jelenti verseknek fejíben.


Széchy Tamás: Szeretőmnek megtért keménségéről

Kinek nevét nem csak az versfejekben, hanem az végében is echóképpen helheztetém

(1592 előtt)


1   Bánattúl szívemet, kíntúl életemet nem féltem már lölkömet,
     Sem hogy több gyanóság előzné bosszúság s csalárdság örömömet,
     Mert nagy irgalmasság s hozzám hű igazság foglalta szeretőmet.

2   Állatott jobb felől, elvett bánat mellől, kíszti szívem, víg légyen, 
     Kétséget ne higgyen, reménséget végyen, több bút már ne rettegjen,
     Eddig is csak próbált, s hogy igaznak talált, méltó már, hogy engedjen.

3   Tetszem személyének s meghitt szerelmének, bévett már jó kedvében,
     Tünteti szépségét, szűne dücsőségét szép angyalnak képében,
     Ölel örömében, sír, s szorít keblében, kér, légyek szerelmében.

4   Ily nagy hűségejért s buzgó szerelmejért ki lehetne bosszúval?
     Micsoda hitetlent, vak szívő kegyetlent nem lágyítna sírásval?
     Bizony én engedek, noha kínt szenvedek, tudom, nem lesz gonoszval.

5   Áldott légy, szépségem, boldogító lölköm, szerelmem s reménségem,
     Hogy bír együgyűség, vezérl kegyelmesség, s nem gyójt harag, szépségem,
     Hanem örülöd azt, hogy lölköm nő s virraszt, s te vagy gyönyörűségem.

6   Néked az boldogság s nekem hű igazság adatott ma fejünkre,
     Fénlik irgalmasság, eltűnt már hamisság, nem száll több bú szívünkre,
     Mert egyez kívánság, köztünk hű igazság, nézünk csak szerelmünkre.

7   Immár szép személyét, szemem eledeljét tükörül fölállatta,
     Hogy szívem azt áldja s lölköm is imádja, vélem ő azt vallatta,
     Mert Isten csudáját s dücsőség formáját csak őreá rakatta.
                                                                                 echo: Kata

Ismeretlen: Már eljött én utam

(1593)


1   Már eljött én utam, el kell már indulnom,
     Óh, én víg szerelmem, tőled el kell válnom,
     Máshová bujdosnom,
     Gyötrelmet szívemben érted sokat látnom.

2   Isten légyen véled, tartson egíszsígben,
     És engemet viselj mindenkor szívedben,
     Emlékezetedben,
     Holtig el se felejts te jó víg kedvedben.

3   Csendes nyugodalma marad én szívemnek,
     Már vigasság semmi nem kell az kedvemnek,
     Mert én életemnek
     Csak egyedöl vala öröme ezeknek.

4   Hová légyek immár én nagy bánatimban
     És idegen földen való bujdostomban?
     Mert szívem nagy búban
     Már megemísztetik rúlad való gondban.

5   Juta vigasságom ottan siralmomra,
     Mihelt együttlítünk esik elválásra,
     Tőled távozásra,
     Ki miatt életem már adom halálra.

6   Jártomban-költemben az te ajándékod,
     Higgyed meg, viselem, szívem, adományod,
     Mert ez akaratod,
     Azmellett keszenem te hív szolgálatod.

7   Vélem való te sok jótíteménidért
     Mit adhassak, szívem, az te hívségedért,
     Igaz szerelmedért?
     Holtig szolgálatom ajánlom ezekért.

8   Az Úristen menket gonosz hírtől, névtől
     Mindenkor őrizzen az sok irigyektől,
     Rágalmazó nyelvtől,
     Te is, szívem, őrizd magad mindezektől.

9   Rúlam is szöntelen légy emlíkezetben,
     Kírjed az Úristent te könyergísedben,
     Hogy jó egíszsígben
     Tartson meg sokáig véled egyetemben.

10   Immár az Istennek ajánlak tégedet,
       És mind éjjel-nappal kérem szent felsíget:
       Minket, szeretőket
       Jövendőre hozzon meg eszve bennönket.

11   Ezerötszáz után kilencvenháromban
       Egy szomorú ifjú szerzi ezt bánatban,
       Nagy keserősígben,
       Szép szeretőjítől távul bujdostában.

Ismeretlen: Sebes tenger habja

(1597)


1   Sebes tenger habja Júlia haragja, kinek vagyok én rabja,
     Szegény lelkem kénja, olthatatlan langja, mint párducnak prédája,
     Mert Venus leánya, szívemet, Júlia, tűzben égni akarja.

2   Angyal ábrázatban alá s fel jártadban, mint sólyom, szabadságban
     Éneklesz magadban, nem mint én, bánatban, szívem nagy kínvallásban,
     Gyenge lágy ruhában jársz minden órában, én viszont járok gyászban.

3   Repülsz, szabadon jársz, és semminemű bút, én szívem, te nem viselsz,
     Új verseket találsz, szívemben bút formálsz, keserűséggel ruházsz,
     Életem már mind gyász, mert ha nem vigasztalsz, kegyetlen, miért nem szánsz?

4   Az újság vigasztal tégedet tavasszal, engem penig megaszal,
     Rózsa, liliumszál tégedet orvosol, engem penig aggasztal,
     Mert tőlem távozál, bánattal ruházál, végre tőrben akasztál.

5   Jól tudom, énekre, életem reménye, hajlandó vagy szépségre,
     Mert szép fülemile ékes éneklése téged miert örömre,
     Nem gondolsz fejemre én szegény veszettre, szomjúhozol véremre.

6   Áldott az te napod, boldog minden dolgod, mert Venust nem imádod,
     Semmi fáradságod nincsen szolgálatod, vagyon nagy szabadságod,
     Azért szegény foglyod, hol az te jóvoltod, hogy meg nem szabadítod.

7   Sietvén rendelém az kilencvenhétben pünkösdnek innepében,
     Szomorú üdőben útra eredésben hamar szedém versekben,
     Azkinek éneklém, zsidóul jelentém nevét versek fejében.

 


Jegyzetek

Ad apes – A méhekhez

ad notam – nótájára, azaz dallamára

Adviga – Hedvig. A Kilencedik Célia-ének versfőibe (ADVIGAM) rejtett női név.

aenigma – rejtvény, allegória

aggasztal – aggaszt, elbúsít

akaszt – ti. a csapdába esett vadat a hurok

ál – hamis, álnok

alít – vél

állat – élőlény (az ember is!)

Altera inventio – Másik [versszerző] találmány

Amatorum carmen – Szerelmesek éneke

amhol – amott

Angerianus – Girolamo Angeriano (1470–1535) olasz neolatin költő. Modoros versciklusa, az Erotopaegnion (Erósz játékszere) Balassi több versének is irodalmi mintája volt.

Animum ingratitudine amatae... – Szeretője háládatlanságán kesergő elméjét saját maga vigasztalja

Anna – Ungnád Kristófné Losonczy Anna (1548 körül–1596)

arányoz – vél, gyanít; irányoz, céloz

aránzó célom – céltáblám

arcul – szemközt, arccal előre

arcul reá térvén – visszafordulván

aszú – száraz

atyjafia – testvére, rokona

azon nótára – ugyanarra a dallamra, mint az előző

bapka – batka: csekély értékű pénz

basiliscus – koronás, kakasfejű sárkánynak képzelt állat, amely a tekintetével megöli azt, aki rápillant.

Báthory István, nyíri – Ecsedi Báthori István (1555–1605), vallásos meditációkat és verseket író, nagy hatalmú nyírségi földesúr.

bátor – akár; ámbár

béadott kezedért – tett fogadalmadért

Bebek Judit – erdélyi nemeskisasszony, Bebek György és Patócsy Zsófia egyik leánya. Kendy Ferenc felesége lett.

bejt – kétsoros török versfajta

bizlal – biztat

bizonyos – biztos

Borbála – A hölgy teljes neve a versfők és egy másik kézirat szerint Csák Borbála. Erdélyi nemeskisasszony volt.

búm verő – búmat elűző

Carmen tenui nec pingui Minerva compositum – Vékony és nem goromba elmével szerzett ének (azaz: egyszerűen, de nem alantas stílusban íródott)

Célia – (Caelia, Coelia) Angerianustól kölcsönzött női név.

Colloquium octo viatorum... – A nyolc útonjáró és Echo istenasszony beszélgetése

cortigiana – udvarhölgy, kurtizán

Credulus – Balassi pásztordrámájának egyik főszereplője.

csata jár – portyázik

cserében – tölgyesben

csiszár – fegyverkovács

csodául – botránykőként, illetve: mindenki csodálkozására, úgy, hogy mindenki engem bámuljon

csudákat nevelő – tengeri szörnyeket nevelő

De Julia venante – A vadászó Juliáról

De virgine Margareta – Margit leányasszonyról

De voce ad vocem ex Angeriano – Szóról szóra Angerianusból

Decima secunda – Tizenkettedik

Decimus quartus – Tizennegyedik

Deo, vitae mortisque arbitro. Ex oda: „Quem tu, summe Deus...” – Istennek, élet és halál urának, ebből az ódából: „Akit te, nagy Isten, egyszer már megbékélve, atyai szemmel megtekintesz” – Ambrosius Sebestyén, késmárki protestáns lelkész vallásos Horatius-paródiájának címe és kezdősora, amely egyúttal a vers irodalmi mintája is.

Dobó Jákob – Ruszkai Dobó Jákob (1562. március 22.–1585. március 20.) Balassi fiatalabb kor- és költőtársa. Lovasbaleset okozta halálát.

Donya Liesza – A verssor egy 15. századi spanyol író, Juan Rodrigez del Padrón Estoria de dos amadores Ardanlier y Liesa (Két szerelmes, Ardanlier és Liesa históriája) című lovagregényének női főszereplőjére utalhat.

eborca – arcátlan, szemtelen

egyez kívánság – ugyanazt akarjuk

együnk másért – egyikünk a másikért

élemíts – öregbítsed, növeljed

elesni közülünk – eltávozni közülünk

elköltél – elvesztél

elszól – eltérít, lebeszél

éltetett el – táplált

éltig – élete végéig, mindéltig

en – íme, ez

én szómmal – az én nevemben (levélformula a régiségben)

ér bennem véget – végez velem

ereit elvívi – erejét elrabolja

eröljen – örüljön

esmeg – ismét

eszve – össze

eszvész – összeveszés

evez – (a madár szárnyával:) repül

Ex 54. psa[lmo]. Deus, per nomen... – Az 54. zsoltárból. Isten, a te nevedért tarts meg engemet – Az 54. zsoltár 16. századi prózai fordításának kezdete.

ezen – ezennel, most

feddik – zsémbelődik

félen vér – félrever

felszóval – fennhangon, hangosan

feltett jegyét – céltábláját

feltörlötte homlokán szőke haját – nekibuzdult

fene – vad

fene ötte – elmérgedt

fényes bogár – szentjánosbogár

ferdő – fürdőház

ferdős – fürdőmester

ferge – kába, kerge, hóbortos

fiatal – fiatal fa

fog – foglyot ejt (a Hatvanegyedik versben)

fogadás – fogadalom

foggat – tépdes, szaggat

foghatatlan – felfoghatatlan

forró – kibuzgó, zubogó

fottig – (élet)fogytig, örökké

fő csillag – bolygó, planéta

fráj – Frau: úriasszony

fris – díszes

frisesség – díszesség

Frustra omnibus rationibus incendendae... – Miután mindenféle okfejtéssel hiába próbálkozott Julia felgyullasztására, azon igyekezik, hogy őt fölöttébb való heves könyörgéssel a maga iránti szerelemre édesgesse, különb-különbféle példákkal hozakodván elő meggyőzésére

fúat – vadkacsát

fulák – fullánk

Fulvia – Balassi utolsó szerelmének költői neve. Az ismeretlen Fulvia valós személy volt, hiszen Balassi Batthyány Ferencnek 1593-ban írt leveleiben, gyűrűküldés kapcsán emlegeti.

futosó – futkosó

für – fürj

füremedt – fölfrissült

füsti menne – gőzölögne

gondolhatdsza – (gondolhatod-sza) nosza, gondolhatod

gondolkodó – tépelődő, gondba merülő

Grues alloquitur – A darvaknak szól

gyég – jég

gyójt – gyújt

gyöngy – a Margit (Margareta) név latin jelentése

ha – vajon

ha ki – ha akárki; aki

ha szinte – még ha

hab – vízhullám

hadnagy – hadvezér

hahogy – amikor

hajamot megeresztem – Az elhanyagolt, dús hajzat már a Bibliában is a gyász jele. A lovagság körében is szokás volt a bánatot, a szomorúságot így kinyilvánítani.

hamar – gyors, fürge

hanemha – csak akkor

Hannuska Budowskionka – egy lengyel kurtizán neve.

hatalmas szemei – hatalommal bíró szemei

hátat ad – megfutamodik

herdó – [halt] wer da! = állj, ki vagy! (A német szöveg magyarosodott formában.)

hertelen – hirtelen

hiszem – hiszen

Hold – (Phoebe, azaz Diana, a latin Luna) a geocentrikus világkép szerint a hét bolygó egyike.

holdultatsz – hódoltatsz

holott – ahol; hol van?

holvalig – pirkadatig

horgad – hajlik, ível, görbül

hozzá int – magához int

hozzáfogad – magához fogad

hölgy – hermelin

hűk – hivék

ide-s-tova – ide-oda

igaz úgy – igazán ugyanúgy

igyenes – egyenes, sudár

Ilona – (Szép) Heléna (Helené)

In eandem fere sententiam – Csaknem ugyanazon értelemre

In laudem confiniorum – A végek dicséretére

In laudem verni temporis – A tavaszidő dicséretére

In somnium extra – hiányos szerkezet; in somnium = álomban, insomnium = álomlátás

ingyen sem – egyáltalán nem

Interpretatio cum ornatu – Tolmácsolás díszítéssel

Interpretatio quam in Juliam retorsit – Fordítás, amelyet Juliára alkalmaz

Inventio poetica – Versszerző találmány (Balassi maga fordítja így.)

ispitály – kórház

Item inventio poetica – Hasonlóképp [az előzőhöz] ez is versszerző találmány

jelentenie – megnyilvánulnia

jó ruhás – jól öltözött, előkelő

Joannes Secundus – (1511–1536) a neolatin költészet utolsó kimagasló képviselője. A Liber basiorum (Csókok könyve) című versfüzére Balassira is hatott.

jól tött úr – jóságos hűbérúr

jövendölő – asztrológus

jövendőre – a jövőben is

Julia – Losonczy Anna költői neve Balassi verseiben; a költő Joannes Secundus mintájára nevezte így kedvesét.

kaláris – élénkpiros színű, nemes korallkő, amelyből ékszereket csiszoltak.

kárhozott – Az Ötvenedik énekben említett kárhozott Tityus óriás.

karul – karvaly

katona találmány – hadicsel, fortély

kegyes – a leány vagy asszony, akinek udvarolnak, aki vélhetőleg kegyet oszt.

kén – kín

képes öröm – illendő öröm

ketíl – kötél

kezéparánt – középen

kiköltem – kikerültem

kísértet – kísértés

KJ A KHÉST – Ki a kést! – Erotikus utalás? Véletlen akrosztichon? Az Ötvenhatodik ének versfőiben olvasható.

kopia – kopja

kór – nagybeteg

korosként – folyton

kótyavetye – a zsákmányolt javak áron alul való kiárusítása.

köllj’ – kelljen

könyv – könny

kőszál – kőszikla

kövér – gazdag

közöl – közelről

község – az ország népének közössége; társadalom

Kristina – Dobó Krisztina, lásd Pethő Gáspárné

krokodilusgyík – Az egész középkorban ismert mese szerint a krokodilus kisgyermekként tud sírni, így csalja magához a gyanútlan vándort, akit azután felfal.

Krusith Ilona – A Keserítette sok bú és bánat az én szívemet kezdetű ének versfőiben Krusith Ilonának (†1586), Krusith János korponai kapitány lányának a neve olvasható. A hölgy egyébként Balassit kikosarazta.

kurta oktáva – rövid törvénykezési időszak

kútfejek – források

lá – lám

lakjunk – lakomázzunk

lapta – labda, golyó

lassú beszéd – szelíd, nyájas beszéd

latrikánus vers – alantas stílusú vers

Lázár ujjátúl – Jézus példázatára utal: „Küldd el Lázárt, hogy ujja hegyét vízbe mártva hűsítse a nyelvem” (Lukács evangéliuma 16,19) – könyörög a Pokol tüzében szenvedő bűnös gazdag ember Ábrahámnak, aki Lázárt, a szegény koldust a kebelébe vette. Kérése azonban nem teljesülhet.

lebbeg – csillog

legel – táplál

legelő – tápláló

léh – liheg

lélek – (igeként:) vagyok

leppentőcske – lepke

les – lesvetés

letinkább – leginkább

lettovább – legtovább

lít – lét

Losonczy Anna – Ungnád Kristófné Losonczy Anna (1548 körül–1596).

Lyda – valószínűleg Szép Heléna egyik mellékneve.

maga – noha, ámbár

magadra – terád

Magis docte quam amatorie, magisque... – Inkább tudós módon, mint szerelmesen, inkább a Múzsáknak, mint Venusnak énekel

marcona – semmirekellő

Marullus – Michael Marullus Tarchaniota (†1500), görög származású humanista költő. Két verse irodalmi mintául szolgált Balassinak.

medgyek – mit tegyek?

medgyen – mit tegyen?

meg – megint

meg – megint, ismét

megállj – állhatatos légy

megaszal – elszáraszt, elsorvaszt

megenged – megbocsát

megepedem – elepedek, elemésztődöm

meggondolhatdsza – (meggondolhatod-sza) nosza, meggondolhatod

megjátszott – megtréfált, megcsalt, becsapott

megmordáló – meggyilkoló

megóhajtasz – megkívánsz

megromlasz – romlást hozol magadra

megsaldít – észrevesz

megszélhűdt – eszeveszett

meny – menyecske, fiatalasszony

mese – aenigma, találós kérdés

metszesz – mit tészesz?

mia (vagy miá) – miatt

miert – az adott kontextusban jelentése nem világos, valószínűleg szövegromlás.

minden, mindenek – mindenki

mód nélkül – fölöttébb; modortalanul

Montan – Balassi pásztordrámájának egyik szereplője (olaszul Montano).

mordály – gaz, álnok; orvul támadó

Morgai Kata – A Morgay család Tolna vármegye egyik legtekintélyesebb középnemesi famíliája volt a 16. század közepéig. Morgay Kata annak a Morgay Ferencnek lehetett a lánya, aki 1564-ben, a törökök elől menekülve, Mérey Mihály nádori helytartó Pozsony vármegyei birtokán telepedett le.

morotva – zárt tengeröböl, a kor nyelvében „tengerszakadék”.

múlat – (időt) eltölt

nagy szívem szerint – odaadással, lelkesedéssel

Nap, Nap csillaga – a Nap (a latin Sol), a geocentrikus világkép szerint a hét bolygó egyike.

násfa – többnyire aranyból készült, gyakran gyönggyel és zománcdíszítéses motívumokkal ékesített önálló ötvösmunka, amelyet függőként nyakláncon viseltek.

nékik – némelyek, egyesek, mások

nem esnek rajtunk – nem szánnak minket

nem szinte – nem egészen

nésze – nosza, lásd

nevendéken – serdülő

nevetkeznek velünk – kigúnyolnak minket

nevével – nevében

nézhetdsze – (nézheted-sze) nosza, nézheted

nincsen elesésbe – nem esik le

nódít – nógat, ösztökél

nyolc vers – nyolc versszak

ó szerint – az ó naptár, azaz a Julianus-naptár szerint, amely akkoriban tíz nappal mutatott kevesebbet az új naptárhoz, az 1582–ben bevezetett Gergely-naptárhoz képest.

ohajtás – siralom, panasz

óhít – sóhajtozik, kívánkozik; óhajt

okul előhozván – érvként felhozva

olyha – olykor

ottan – akkor, azon nyomban

öregbik – nagyobbik

öregbül – nagyobbodik

öregbül – nagyobbodik, növekszik

öszvetérne – elegyedne

Pethő Gáspárné – Ruszkai Dobó Krisztina (1560–1590), Balassi elvált felesége. Gersei Pethő Gáspárhoz ment újra férjhez 1589-ben. A jegyzetekben már említett Ruszkai Dobó Jákob húga.

plánéta – bolygó

Poema vigesimum quartum – Huszonnegyedik költemény

póka – pulyka(?)

psalmus – zsoltár

puzdra – tegez, nyíltok

rám vét – haragszik rám; megvet, elvet magától

ráró – kerecsensólyom

régi szentek házassága – utalás az ótestamentumi szentek házasságára.

regula – mérték, norma, szabály

reménség kívül is – noha reményem sincs rá

rózsa színű – piros

rövidnap – a közeljövőben, hamarosan

salamandra – szalamandra: gyíkhoz hasonló kétéltű. A hiedelem szerint éltető eleme a tűz.

saldít – észrevesz

sápolódván – sopánkodván

sárarany – színarany

sebhet – sebesít

sétáló palota – kerengő, sétafolyosó

Sibi canit et Musis – Magának és a Múzsáknak énekel

síkata – ríkata

sillyesztetsz – süllyesztetsz

SINE VJ – erőszak nélkül – A Negyvennyolcadik ének versfőiben.

slejt – szegényes, dísztelen

Somnium proponit – Álmát beszéli el

soványböjt – nagyböjt

Spánia – Hispánia, azaz Spanyolország

sürget – zaklat

SVNANAM – Feltételezhető, hogy a vers eredetileg nem Losonczy Annához íródott, hiszen a 8. szakasz 1. sorában a jelzők felcserélésével (Nagy/sok) a SUSANAM (Zsuzsannám) név hibátlanul előjön.

szántalan – számtalan

szarándok – zarándok

szégyenség – megszégyenülés

szemérem – szégyen

szén – tűz; szín

Szénás város – (Sénás) Siena, város Toscanában.

szénő – színű, arcú

Szent Bertalom-nap – augusztus 24.

Szent Ivány hó – június

Szent Lőrinc-nap – augusztus 10.

Szent Mihály-nap – szeptember 29.

szerelmes mindennél – mindenki őt szereti

szín – orca

szinte – egészen, teljesen

szinte igaz – szintén igazán

szívet és mesterséget – bátorságot és cselszövő tudományt

szűk – ritka

szűrő móka – szőrű mókus(?)

tagaim – tagjaim

távul – távolról, messziről

tél – tevél

térül – fordul

testszín –’piros-fehér színű’, pirosas színű (a mai rózsaszín),

tetem – test, alak

té-tova – ide-oda, erre-arra

té-tova hajtá fejét – fejét csóválja

tettetes – kitetsző

Thyrsis – Balassi pásztordrámájának egyik főszereplője.

Tífingráb utca – Tiefer Graben, ma is létező utca Bécs belvárosában.

TMAÖLVJ – A versfőkben fordított akrosztichon maradványa: JVLÖAMT

tökéli – gyötri

tőr – csapda

tüköri – díszei, példaképei

tündér – mitológiai isten

tündérasszony – istennő; nimfa

tündérek egyike – az irodalmi mintában, Angerianusnál: Apollo.

tűrhető – türelmes

Ugnotné – Ungnád Kristófné Losonczy Anna.

úgyan – úgy

untat – unszol, kérlel

üszög – tüzes parázs

vak valván – ha vak volna

valahány – néhány

valaki – aki

valamit – bármit

Valedicit patriae, amicis iisque... – Búcsút mond hazájának, barátainak és mindazon dolgoknak, amelyek a legkedvesebbek voltak neki

vasztagság – erősség

vék – vevék

véletlen – váratlan

Venus – a szerelem és a szépség istenasszonya; a Vénusz bolygó.

Venus fattya – Cupido

veres levél – piros szíves (kőr) kártyalap

vers – strófa, versszak

versszerző találmány – költői lelemény: inventio poetica (poétikai szakkifejezés).

verteng – vergődik

veszekedtem – gyötrődtem

veszett – elveszett, szerencsétlen

víd – vivéd

Videns Juliam nec oratione... – Látván, hogy Juliát sem ékes beszéddel, sem okfejtéssel nem gyújthatja föl szerelmére, a nyavalyás az eget, a földet és a tengereket betölti panaszolkodásával, és bosszúsan ígéri, hogy több éneket Julia kedvéért ezután nem énekel

vigasságtétel – zenés, táncos mulatozás

Vigesimum nonum – Huszonkilencedik

Vigesimum quintum – Huszonötödik

Vigesimum sextum – Huszonhatodik

vígy – végy

vigyázás – virrasztás, éjszakai őrtállás

világgal – világossággal

villámó – villámló, villogó

villanella – olasz eredetű, populáris táncdal, amely az arisztokratikus jellegű madrigál mellett a 16–17. század legdivatosabb műformája volt.

vísz – vívsz

vízre nem visznek – nem csapnak be

Zsófi – A fiatal leány vezetékneve ismeretlen. A Zsófia (Sophia) görögül bölcsességet jelent.



[1] A Balassa-kódexben lévő bejegyzés, amely a versgyűjtemény első másolójától származhat.

[2] A Balassa-kódexben lévő bejegyzés, amelynek egyes részletei magától a szerzőtől származhatnak.

[3] Talán Balassitól származó megjegyzés, amelyből a Balassa-kódex másolója csak ennyit írt le. A félbehagyott mondat elképzelhető kiegészítése: ...többé nem szerez.

[4] A strófa a Balassa-kódex csonkasága miatt hiányos. A nyomtatott kiadások ezt és a megelőző szakaszt rendre elhagyják, az utolsó strófát viszont csak a nyomtatott kiadásból ismerjük.

[5] A Célia-versek elejét a Balassa-kódex csonkasága miatt nem ismerjük. Lehet, hogy e verseket is megelőzte néhány bevezető sor, s az is lehet, hogy az első vers teljes egészében elveszett, hiszen az általunk első és második versként értelmezettek egy vers (ez esetben a második Célia-vers) két részének is tekinthetők.

[6] Csak ezek a versek maradtak ránk Balassi kézírásában.

 

 

DRÁMA

5. fejezet - UDVARI DRÁMA

Egyetlen teljes szövegében fennmaradt udvari drámát ismerünk a 16. századból, Balassi Bálint Szép magyar komédiáját. Az összes többi vagy töredék (Iphigenia Aulisban), vagy nem bizonyos, hogy a 16. században íródott (Constantinus és Victoria), vagy inkább vallásos, mintsem világi műnek tekinthető (Bornemisza Péter Élektrája, a reformáció hitvitázó és bibliai témát feldolgozó drámái). A Komédia Balassi Menyhárt árultatásáról ugyan világi jellegű, aktuálpolitikai szatíra, ám nyilvánvalóan nem fikciós s nem udvari típusú mű.

Szöveggyűjteményünkbe csak udvari drámákat vettünk fel. Az Iphigenia Aulisban címűről, töredékes volta miatt, ez csupán feltételezhető. Az ismeretlen fordító a dráma humanista latin változata alapján készítette munkáját; hogy eredetijétől a mű egészében menynyire tér el, esetleg milyen mértékben aktualizálja írását – csak a szöveg egészének ismeretében lenne eldönthető. (Egy 1583-ban készült könyvjegyzékből már korábban is tudtunk a munka létéről, ám a szövegtöredék csak legutóbbi időkben került elő.)

Balassi Bálint „új forma” (az ő szavai) gyanánt honosította meg a szerelmi komédiát, az udvari drámát, amelynek a magyar irodalomban előtte valószínűleg még kezdeményei sem voltak. Művének prológusában forradalmi szerelemtant hirdet, a szerelem mindenekfölött való hatalmát oly példákkal illusztrálva, melyek vélhetőleg még ma is sokakat elborzasztanak (a szerelmesek házastársuk előtt sem tagadják szerelmüket, és „sem az Istent, sem az lelkeket, sem gyermekeket, sem életeket, sem tisztességeket, sem nemzeteket, sem hírt, sem embert nem tekinthetnek az ő szerelmekben, hanem mindezeket hátrahagyván, az ő szeretőjöket kell szeretniek”).

A komédia cselekményét életének eseményeire rímelteti, tulajdonképpen az általa a fikció világába emelt szerelmi önéletrajz két vetületeként foghatjuk fel a lírai (a ciklusokba rendezett szerelmes versek) és a drámai (a Szép magyar komédia) önéletrajzot.

Önéletrajz tehát a komédia: vitathatatlanul a Losonczy Anna–Balassi Bálint-szerelemről szól, persze nem a valóról, hanem a megálmodottról, a vágyottról, az elképzeltről. S ebből a szempontból édesmindegy, hogy tudjuk: a komédia írása idején (1588) Balassit valószínűleg inkább vezérelhették anyagi, mintsem érzelmi megfontolások.

Önéletrajz – de mulattató, vérbő komédia is egyben. Az olvasó ma már talán kevésbé érti azt az eufemisztikus nyelvezetet, amely Balassinál is, a korabeli olasz és más nyelvű komédiákban is, mintegy a commedia dell’arte hagyományaként, a humor legfőbb forrása. A félreértést, vagy inkább mondjuk így: adott szavak, képes kifejezések félre is érthetőségét, szexuális másod- s harmadjelentését használja fel a szerző a nézők megnevettetésére. Így van ez forrásában, Castelletti Amarilli című komédiájában is, a két mű összevetéséből azonban kiderül: Balassi illedelmesebb, az egyértelműen trágár utalásokat többnyire nem fordítja le, nála a szöveg mindig a kétértelműség borotvaélén táncol. Érthető ártatlanul, s – nagy fantáziájú vájt fülűek esetében, márpedig a korabeli nézők ilyenek lehettek – meglehetősen illetlenül.

A Szép magyar komédia sokáig szinte ismeretlen volt, hiszen mindössze egy négylevélnyi nyomtatványtöredék tanúskodott létéről. 1958 tavaszán a bécsi Österreichische Nationalbibliothekban bukkant rá Ján Mišianik az úgynevezett Fanchali Jób-kódexre, amely a dráma teljes szövegét tartalmazza. A két szöveg azonban – a nyomtatványtöredéké és a kódex megőrizte – nem azonos. Az eltérések olyan jellegűek, hogy csak a szerzőtől származhatnak: tehát Balassi át- meg átírta művét, a házassági kudarc, a valós életrajzbéli felsülések után immár nyilvánvalóan nem udvarló szándéktól vezérelve, hanem az „új forma” bűvöletében – de nyilatkozzék erről ő maga: „az magyar nyelvet ezzel akartam meggazdagítani, hogy megesmérjék mindenek, hogy magyar nyelven is meglehetne ez, azmi egyéb nyelven meglehet.”

A Constantinus és Victoria szerzője (valamikor a 16. század végén vagy a 17. század elején) Balassi újításait követi. Az ő drámájához hasonló, szerelmi témájú reneszánsz komédiát ír, bőségesen merítve a Balassi kialakította udvari irodalmi nyelvből, esetenként nemcsak szó szerinti átvételekkel, hanem tartalmi utalásokkal is rájátszva elődjére; gondoljunk csak Balassi versciklusának első versére, a megfejtendő Aenigmára, és Victoria ugyancsak megfejtendő – Balassi Aenigmájával azonos – álmára! Ugyanakkor jóval több, mint Balassi-epigon: erről vallanak retorikus játékai, egyes szereplők már-már manierista bonyolultságú ékesszólása (Hecuba nagymonológja az Actus IV., Scena I.-ben), melyhez hasonlót Balassinál nem találunk, más pedig ekkoron nem írt udvari drámát. (A Theagenes és Chariclia szerzője használ effajta nyelvet...)

Beépíti művébe (vagy már így volt forrásában?) Petrarca szonettjeit (CII. szonett – Actus I., Scena I.; CCLXXXV. szonett – Actus V., Scena II.; XLVII. szonett – Actus V., Scena VII.) és Leone Ebreo dialógusát (Filone és Sophie, I. dialógus, 3. fejezet – Actus I., Scena II.) – mint ezt Ludányi Mária kimutatta.

Ki lehetett e nagy műveltségű, neoplatonista szerelemtant hirdető, Balassi írásait nemcsak ismerő, de mélyen értő, igen tehetséges szerző? S mi volt művének forrása? Egyáltalán: volt-e forrása? Nem önálló kompiláció-é? Adatok híján eme alapkérdések még megválaszolatlanok. Az egyetlen példányban fennmaradt kézirat 1648-ból való másolat, így a pontos keletkezési dátumot sem ismerjük, legvalószínűbb, hogy a századforduló táján íródott. Mindenesetre igen valószínű, hogy ez a mű is valamilyen nevezetes főúri esküvőre készült, s hogy a főszereplők esetében életrajzi vonásokat is megörökít, hasonlóan Balassi komédiájához.

Balassi művét az 1999-ben a Millenniumi Könyvtár 34. köteteként megjelent kiadás (sajtó alá rendezte: Kőszeghy–Szentmártoni Szabó), az Iphigenia Aulisbant Szentmártoni Szabó Géza tanulmánya (ItK, 1998, 225–239) alapján közöljük, a Constantinus és Victoria szövegénél figyelembe vettük a RMDE II (Bp., 1960, 105–176, Dömötör Tekla–Kardos Tibor) kiadását, amelyet összevetettünk az MTA Könyvtárában őrzött kézirattal.

Ismeretlen: Euripides: Iphigenia Aulisban

(1583 előtt, töredék, 402–440., 480–517. sorok)

[ACTUS I. SCENA III.]

[Agamemnon, Menelaus, Chorus]

[CHORUS ... e]lőbbi beszédektől, melyet az Menelaus mond vala, mert igaz dolog, az ki az ő magzatjának nem akarja veszedelmét.

MENELAUS Heu, heu! Jaj én szegény fejemnek, egy jó barátom sincsen-é?

AGAMEMNON Ha nem akarnád gonoszát az te barátidnak, tehát lesznek oszton.

MENELAUS Hol mutatod meg tehát azt énnékem, hogy te igaz atyámfia voltál?

AGAMEMNON Akarok én tevéled együtt tűrni eszes dologban, de nem akarok bolondoskodni is.

MENELAUS Lám, szükség volna az jó barátoknak, hogy egymásnak nyomorúságán közenséggel bánkódnának.

AGAMEMNON Véled lészek, mikor igazán akarsz cseleködni, de akkor melléd nem támadok, mikor éngem bosszúal illetsz.

MENELAUS Néked tehát nem tetszik-é, hogy ebben együtt töreködjél az görögökkel?

AGAMEMNON Mind egész Görögországot véled öszve megbolondította Isten.

MENELAUS Te mostan az te birodalmadban dicseködöl, és engemet, te atyafiad elárulsz, én penig más módot keresek ebben, és más barátimmal végezek.

AGAMEMNON Bezzeg úgy, bár kotornál el innen, ne prozsmálnál, mert valami kövötet látok, hogy jő hozzám, valami új hírt mond.

ACTUS I. SCENA IV.

Követ, Agamemnon

KÖVET Oh, te Agamemnon király, jövék hozzád követöl, és elhozom az te leányodat, kit Iphigeniának híttál, az anyja is, az Clytemnestra, véle együtt jő, és az te kis fiad, Orestes is, hogy örvendj rajta, mivelhogy egészségben látod. De miérthogy nagy messze földet jöttünk, az Euritus víz mellett nyugodnak mostan, de majd eljutnak, csak az lovakat étetik az füvön egy kevéssé. Én penig örömmondani jövék elöl, hogy készülnél hozzá, az sereg penig immár ezt meghallotta, és nagy híre vagyon az táborban, hogy jő az te leányod, mind az egész sereg odafut eleikben mostan, és úgy nézik az te leányodat, kik bódogok minden népek között és híres-nevesek, és azt mondják az népek: Ma vagyon-é menyegző nap, vagy mit csinálnak mostan; készülnek-é, vagy az Agamemnon szerettében hozatja-jé ide leányát? Némelyektől ezt hallanád, hogy kérdözik, némelyek penig azt mondják, hogy az Dianának adnák zsengéjül az leánt, de ki veszi el őtet? No, haddjárjon ez, te otton adj az Dianának ajándékot zsengéjül. No, végyetek koszorút fejetökben, és te is, Menelaus király, készülj az menyegzőre, és fújják eleibe az trombitát, és táncoljanak örömökben, mert ez mái nap bódog napja volt az te leányodnak.

AGAMEMNON Dicsírlek érötte, hogy megmondád, de eredj oda bé ...

[ACTUS I. SCENA V. vagy ACTUS II. SCENA I.]

[Menelaus, Agamemnon, Chorus]

[MENELAUS ... érte]lömre térék, azmelyben te most vagy. És én is azt ádom tanácsul néked, hogy meg ne öljed az te leányodat, az én hasznomat nagyobbnak ne tulajdonítsad az te magzatodnál. Mert hamis dolog lönne az, hogy te keserűségben lönnél, énnékem penig dolgom jól esnék, az te gyermekid meghalnának, és az enyimök ez világon élnének. Mert mit akarok én? Nem találnék-é én más házasságot is ez Ilonáé kívöl, nagy hírös-neves nemből, ha akarnék megházasulni? De az én atyámfiát elvesztvén, kit énnékem ninkell vala elvesztenem, ugyan az Ilonát hozom haza, az jöjjen az én elveszett atyámfiaért, gonoszt vészek hozzám, elébb ifjú koromban igen bolond voltam, de jól meggondolván mostan az dolgot, én jól látom, mely nagy dolog légyen embernek az ő magzatját megölni. Énnékem is legelőszer az szegény leányodon való keserülésem jöve előmben, gondolván, hogy atyafiak volnánk, és az én házasságomért kellene meghalni, de mi közi vagyon az te leányodnak az Ilonával? Semmi. Menjen el bátor haza az görög tábor innét, te penig, atyámfia, hadd el, ne sírj, ne indíts fel éngemet is sírásra. Ha penig valami jövendőmondás volt az te leányod felől, én nem gondolok azzal, az én részemet is én tenéked tulajdonítom, de az elébbi kegyetlen értelömböl elváltoztattam, mostan igazán tertént énnékem, hogy az én atyámfiát szeretvén elváltoztam gonosz erkölcsemből, mert az jámbor férfiúhoz illik afféle erkölcs, hogy mentől jobb értelömmel élhet, azzal éljen.

CHORUS Jeles dolgokat beszélesz, és az Tantalus, Iuppiter fiához méltó beszédeket, mert az te eleidet nem akarod megszégyenítened.

AGAMEMNON Dicsírlek tégedet, jó Menelae, hogy ilyen beszédeket szólál, kit én tehozzád nem hittem volna, mint jámborhoz illik, tekéletesen beszélél.

MENELAUS Az atyafiak között szokott háborúság indulni az szeretet miá, az családnak kívánsága miatt, utálok én afféle atyafiakat, kik egymás között háborúságot indítanak az ő alattok valókért.

AGAMEMNON De azért immár szükségképpen arra juttunk, az veszedelömre, hogy meg kell ölnöm kékételen az én leányomat.

MENELAUS Hogyhogy? Ki készöríthet téged arra, hogy őtet megölnéd?

AGAMEMNON Mind az egész görög sereg.

MENELAUS Nem készörít, ha őtet ismét visszakülded Argosban.

AGAMEMNON Akképpen azért megcsalhatnám őket, de imez dologban nem csalhatom meg.

MENELAUS Micsoda az? Nem szüks[ég ...]

 

Gyarmati Balassi Bálint: Szép magyar komédia

Thyrsisnek Angelicával, Sylvanusnak Galateával való szerelmekrűl

AJÁNLÁS

Az erdéli nagyságos és nemes asszonyoknak, mint jóakaró asszonyinak, holtig való szolgálatját ajánlja!

Egynéhány ok készerít reá, hogy kegyelmeteknek ajánljam ez komédiát. Egyik ez, hogy magamnak is kedvet találnék véle, más meg ez, hogy látom, hogy mind ott benn Erdélben, s mind itt kinn Magyarországban az versszerzést igen elővették és közdologgá is tették, kit nem gondoltak, akármi héjával essék, csak őnékik tessék, és az versek fejében mehessenek ki az hasonló bötűk.

Akarám azért ez komédiaszerzést új forma gyanánt elővenni, hogy ha az ott benn való ifjak az ideki valókat az versszerzésben nemcsak követték, hanem sokkal inkább meg is elődzötték, ebben se maradnának el az ide valóktúl. Sőt indulnának el utának; így én részemre penig ezt sem bánom, ha azt is, mint az versszerzést, elveszik tőlem. Meg is lehet penig az oly elméjő friss ifjaktúl, kiknek nemcsak az bölcs tudomány, hanem az kegyelmetek szépsége is serkengeti újabb-újabb dolgokra és szerelmes találmányakra elméjeket; nékem, ennyi sok különb-különbféle károkot vallott szegénlegénnek igaz elég csak elkezdeni is, azmit egyebeknek osztán fogyatkozás nélkül véghez vinni és megékesíteni. Bizonyára mennyivel éntőlem ékesb igékkel lehetett, olyannal csináltam ez komédiát, kit kegyelmeteknek jó szűből kívánok és ajánlok, mint az kegyelmetekhez való jóakaratomnak örökkévaló szolgálatját.

Végye kegyelmetek is jó néven, és nyomorult szolgáló gyanánt fogadja bé kegyelmetek házában, szolgáltasson kegyelmetek véle mindenkoron, de főképpen akkor, mikor az világbíró szerelemnek győzhetetlen nagy hatalmát érzitek magatokon.

Ha ez elsőben szerzett szolgálóleányom kedves lészen kegyelmeteknél ezért az én szolgálatomért, rövidnap más szolgálót is szerzek kegyelmeteknek, ki nemcsak ékes énekekkel is, és valami dolgok az én szerelmemben megtörténnek, mindazokról írt szerelmes levelekkel gyönyörködteti tikegyelmeteket.

Isten éltesse kegyelmeteket, és adjon oly kedves szerelmest, kinek úgy örülhessen kegyelmetek, mint az fülemilék az tavaszi időnek, kiknek gyönyörű éneklésekkel kikeletkor minden hegyek, völgyek, berkek széllyel mindenött zöngenek.

Kegyelmeteknek, míg él, örömest szolgál

Julia rabja:

Gyarmati Balassi Bálint

EZ KOMÉDIA MIRŐL VAGYON, ANNAK AZ SUMMÁJA

Ez komédia csak arról vagyon, mint szeretett Candia szigetében egy Thyrsis nevő ifjú legén egy Angelica nevő szép leánt, mely viszont igen tökéletesen szerette az ifjat. Megtetszik penig, mert midőn más legén is, Montan nevő, fölgerjedett volna az Angelica szerelmére, és semmiképpen magához nem csalhatná Thyrsistől Angelicát, ilyen álnokságot mívelt, hogy oly italt áda Angelicának meginnya, ki miatt halálra válék. Kit midőn Thyrsis megértett volna, látván, hogy Angelica immár vonyogna, azt hivé, hogy soha meg nem gyógyulna, hanem úgyan meghalna szegén. Ingyen sem várhatá azért, hogy az lélek kimúlik belőle, hanem mint reméntelen, elkeseredett ember, mindjárt elszökék, és az erdőkre bujdosék atyja házától. Csakhogy penig inkább meg ne találhatná senki, nevét is elváltoztatta, és Thyrsis helyett Credulusnak nevezé magát. Mely dolgot hallván Montan, s látván immár, hogy Thyrsistől elválasztotta volna Angelicát, menten az Angelica atyjához mégyen, s fölfogadtatja az vén jámborral, hogy ha ő meggyógyíthatja, néki adja Angelicát.

Nem késik azért, hanem hamar meggyógyítá Montan Angelicát, de azért ugyan megcsalatkozott az álnok lator reménségében, mert meggyógyulván Angelica, hogy megérté Montannak álnokságát és az ő szerelmes Thyrsise elbujdosását, ő is menten elszökék. Csak hogy senki meg ne tudhassa, hová lött, s hogy hamarébb megtalálhassa Thyrsist, Angelica helyett Juliának nevezé ő is magát. Már tíz esztendeje múlik vala az Thyrsis és Angelica bujdosásának, mely idő közben csak hírt sem kaphatának egyik is az másik felől, egy mákszemet is. Már Thyrsis, kit minden ember Credulusnak hív vala, oly roncsosodott, oly szakadozott vala, s az Angelica is, ki Juliának nevezte vala magát, elnőtt s megállapodott vala, hogy egyszer, történet szerint, csak szerencsére, látá Credulus, de nem esméré az időben Juliát, hogy valami patakban horgászna, kinek nagy szépségén elálmélkodék, csudálván, mely igen hasonló volna az ő régi Angelicájához. Azért nem esmérheti vala meg Credulus Juliát egyikért, hogy midőn azt hiszi, minémő halandófélen azelőtt tíz esztendővel hadta volt, hogy soha meg nem gyógyult, hanem úgyan akkor megholt az szép Angelica; másszor, ím, ezért nem esmérhette meg, hogy tíz esztendő elforgásában, noha nem rútult, hanem szépült, de azért ugyan megváltozott és megtölt vala Angelica. Harmadikért, hogy Juliának híja vala minden, senki nem tudja vala más nevét, mely név igen különbez vala az Angelica névtől. Mindazon esméretlen voltában is azért nem tűrheti nyavalyás, hanem felgyullad Julia szerelmére, mely ő nagy szerelmét megjelenté bíztában egy hitves atyjafiának, Sylvanusnak, egy szálat sem tartván Sylvanus árultatásától. De Sylvanus, mihelt meglátá, ottan elhagyván az ő régi szerelmesét, Galateát, ki mindaddig is, míg Sylvanus Juliához nem hajlott, csak kegyetlenkedett Sylvanuson, és megvetvén az Credulus-atyafiúságot, Juliára gerjed. Így azért, midőn Credulus nyilván [...] s immár ez dolognak két esztendeje vala, Julia penig nem gondola egyikkel is, hogy ím, Credulust nem esmérheti vala, az másiknak is szeretőjét tudja vala lenni, főképpen penig, hogy hiti fogadása tartja vala, hogy soha senkit egyebet teljes életiben nem szeretne. Kérdé Credulus, eszében vévén az Sylvanus juhásza szavábúl Sylvanusnak Juliához való szerelmét, alítván szegén nyavalyás, hogy Sylvanus volna az Julia szeretője, hogy őmiatta nem nyerhetné ő Juliát. Öszvevész Sylvanussal, s Juliával is szemben lészen, kinek könyörög is erősen, de Julia meg sem esmérhetvén Credulust Thyrsisnek lenni, nem hajol hozzája, és okot vet belé, hogy ő régen más legén szerelméhez kötötte magát, annak mindholtig tökéletes és igaz akar lenni, mely szót Credulus Sylvanusra ért, s annál inkább elbúsul rajta. Bújában penig, mint reméntelen ember, hogy szinte meg akarja ölni magát, reátalál esmét Julia, ott szóval beszélvén egymással, megesmérvén egymást, egymáshoz házasolának. Sylvanus is megbékéllik Galateával, s elveszi.

Vagyon az dolog-beszélésben egynéhán tréfa is, kit azért egyelétettünk ez komédiában, hogy míg az hallgatók az komédia végét érnék, addig ne szomorkodnának, szánván az egymástokot, hanem nevetnének is, örülnének is, hallván az tréfákot.

Ez az komédia summája.

EZ KOMÉDIÁBAN SZÓLÓ BESZÉLŐ SZEMÉLYEKNEK NEVEK

PROLOGUS, férfi, az komédiaszerző szólója

CREDULUS, kinek igazán Thyrsis volna neve, férfiú

JULIA, Credulusnak szeretője, kinek igazán Angelica neve, asszony

LICIDA, Credulusnak barátja, férfi

BRISEIDA, Juliának jó barátja, Credulusnak Juliánál szolgálója, asszony

SYLVANUS, Credulusnak hitves atyjafia, férfi

GALATEA, Sylvanusnak szeretője, asszony

DIENES, Sylvanusnak juhásza, parasztember

ECHO, tündérasszony

PROLÓGUS

[PROLOGUS] Ha mindenkor csak az erős tél uralkodnék ez világon, s korosként minden időben csak az nagy hó és jéggel volna az föld béborulva, az füvek s az fák hogy mutathatnák az ő szép virágokot, s hogy adhatnának jó gyümölcseket? Ezenképpen, ha valami múlatság és vigasság meg nem könnyebbítené azt az nagy terhet és gondot, mely az emberekre szállott, hogy tartana sokáig az emberi állat? Annakokáért én is, midőn nagy búsulásban volnék, hogy azban, azkiben minden reménségemet Isten után vetettem vala, megcsalatkozván, akarám ez komédiában nyerhetetlen jóm után valami búmot elvernem, vagy inkább valamennyire megenyhítenem; azért is penig, hogy megtetszenéjék, hogy nemcsak fegyverre jó szívvel, hanem egyébre is mindenre jó elmével szerette volna Isten az mi nemzetségünket. Csakhogy nem tudom micsoda bolond szokás és pór szemérmesség bánt bennünket, hogy azt csak mi szégyenljük, azmivel egyéb nemzet dicsekedik és tisztelkedik, úgymint diáksággal, jó nyelvvel s elmével s versszerzéssel, mely dolgok Istennek fő ajándéki az emberekben! Ha régen Cicerónak Rómában s Demosthenesnek Áthénásban nagy tisztességet szerzett az jó hírnév, ha Virgiliusnak, Homerusnak jó hírt-nevet szerzettek az szép versek, azonképpen ha Sándornak s Juliusnak az jó tudomán s bölcsesség nemcsak használt, de tisztességére esett, mi mért pirolunk meg rajta? Micsoda lehet éktelenb bolondság, mint azt szégyenleni, azmivel ember nemcsak jobb egyéb állatoknál, hanem azmiből ember az Isten esméretit s az üdvösségre való utat igazán megtanolá (kik az Bibliának s egyes doctoroknak írásinak olvasásából lehetnek), kivel ember egészségét is oltalmazhatja, betegségét is gyógyíthatja, s még arról is az bölcs emberek szoktanak írnya s regulákat szabni, mind most s mind ezelőtt, kiből ember példát s tanulságot vehet, mint mehessen elő, s mint vehessen jó nevet, s mint nyerhessen jó nevet s jó hírt s nagy tekintetet magának ez világon. Ha atyánk Mátyás királnak, Károly császárnak nem volt kárára, sőt nagy hasznára az diákság, astrologia, azonképpen ha Cortes Ferdinandusnak, ki jeles versszerző volt (azki jobb részre az egész Indiát, kinek Nova Terra neve, megholdoltatta Károly császárnak), nem hozott szégyent, sem kárt az diákság, mi időnkben Swendi Lázárnak ha nem ártott, sőt használt az philosophia, geometria, mi miért irtózunk úgy az jó s bölcs tudomántól, ha látjuk, hogy azkinek az Isten az bátor szív mellé az jó tudománt is adta, annak nem tompítja, hanem igen megjobbítja szablája élét véle. Tudom, mit itt mondnak az szapora szavúk ellenem, tudniillik hogy nem szerelem dolgáról, hanem másról kellett volna elmélkednem, mert ezekkel csak botránkozást csinálok az ifjú s fejércseléd között. Kiknek azt felelem, hogy históriát nem írhattam, mert egyik az: vagyon, ki írja, másik az penig, hogy talám énnékem arra nem volna annyi mivoltom is; szent írást sem, mert arrúl is mindkét felől eleget írtanak s írnak is, hanem olyat kellett előhoznom, ki, azmint elsőben is megmondám, az szomoróknak is örömet s víg kedvet hozna. Botránkozást az nem hoz senkinek, mert tisztességes szerelem vagyon benne, oly penig, ki szabad, nem köteles személek között forog, sem egyéb végre, hanem házasságra. Osztán mennyi olasz, francúz, német vagyon, ki azféle dolgokról szerez vagy verset, vagy komédiát, kit nem botránkozásnak, hanem szép találmánynak dicsírnek egyéb nemzetek!

Ha én is azért az magyar nyelvet ezzel akartam meggazdagítani, hogy megesmérjék mindenek, hogy magyar nyelven is meglehetne ez, azmi egyéb nyelven meglehet, ez jó akaratért nem érdemlem, hogy botránkozónak híjanak az emberek. Mert azmi az szerelmet illeti, azt Magyarországban immár régen annyira felvették, úgy eltanulták, s úgy követték mind titkon s mind nyilván mindenek, hogy sem az olaszok nagyobb okossággal, sem spanyolok nagyobb buzgósággal nem követhetik. Tudok egynéhány példát Magyarországban, kiknek vásárra nem jutott szerelmek, kikről, ha gyalázatjok nélkül emlékezhetném, megbizonyítanám, hogy mostani időben nincs semmi nemzet, ki többet szenvedjen s míveljen, s nagyobbat ki szerezzen szeretőjéért, mint az magyar nemzet. Mert tudok olyanokat, kik házastársok előtt sem tagadták szerelmeket, sőt megmondották, hogy ők tekintet nélkül szeretnek; mely tekintet nélkül való szerelmeket, midőn házastársok kérdené tőlek, mi volna, azt felelték, hogy semmi nem egyéb, hanem ők sem az Istent, sem az lelkeket, sem gyermekeket, sem életeket, sem tisztességeket, sem nemzeteket, sem hírt, sem embert nem tekinthetnek az ő szerelmekben, hanem mindezeket hátra hagyván, az ő szeretőjöket kell szeretniek. Meg is halni penig ki kész lett volna szeretőjéért, tudok mind férfiat s mind asszont, úgy penig, hogy ingyen nem más miatt, hanem maga keze miatt; sem egyébért, hanem csak az szerelemnek szeretőjéhez való megbizonyításáért kellett volna lelkeknek ez világból kárhozattal kimúlniok, ha az Isten meg nem ótta s tartotta volna őket csudaképpen.

Azért bár ugyan valami megtiltott szerelem forogna is ez komédiában, nem esnék sem példájára, sem botránkoztatására az egy szálnyéra is az magyar nemzetnek, mert Péter pap is megírta az kísértetekről írt könyviben, ezelőtt egynéhány esztendővel, mint merölt el az magyar nemzet az szerelemben. Jóllehet csak keveset írt meg benne ahhoz képest, azmit az dolog őmagában fog. Az penig az jeles dolog, hogy noha minden ember magában szerelmeskedik, vagy jól, vagy gonoszul, de azért mindenik szégyenli s tagadja, hogy ő nem tudja, mit eszik s mi állat az szerelem, bár jól szeressen is. Kinek, ím, megírom, hogy esmérje, ha nem tudja az jámbor: az szerelem azért semmi nem egyéb, hanem egy igen nagy kívánság, mellyel igyekezünk nemcsak személyét, hanem minden jó kedvét is megnyerni annak, azkinek mindenekfelett szolgálni, engedni s kedveskedni igyekezünk. Mely indulat az ifjú embernek gyakorta sok jóknak oka, mert ha részeges, elhagyja az részegséget, csak azért, hogy az józansággal inkább kedvét lelhetné szerelmének, s tisztességes volta miatt gyűlölségben ne essék nála. Ha gondviseletlen s tunya, ottan tisztán jár, frissen, szépen, s mindenre gondvisel, hogy meg ne jegyezze s gyűlölje az szeretője, ha undok s mocskosan viseli magát. Ha penig tompa elméjű, ottan elmélkedik, mint járjon s mint szóljon, szép verseket szerezzen, kivel magának szeretőjénél kedvet lelhessen. Az félékent penig mi tészi bátorrá, midőn csak egy szembenlételért vagy egy távol való beszélgetésért is oly veszedelemre, szerencsére ereszti magát, ki életében s tisztességében jár? Ha azért ilyen az jó szerelem, hogy erőseket bátorít, bolondokot eszesít, resteket meggyorsít, részeget megjózanít, miért alázzuk, szidalmazzuk szegént? Én bizon nem ugyan! Sőt követem mindholtig mint jó oskolamesteremet, s engedek néki, nem gondolván semmit az tudatlan községnek szapora szavakkal s rágalmazóknak beszédekkel. Hogy penig ez dolgot vettem előmben s mást nem, oka ez, hogy az én véghetetlen nagy szerelmemnek valami példáját akartam mégis ez komédiában megmutatni annak, azkinek nevének emlékezetére az igaz szerelmemben nagy alázatosan, engedelmesen meghajol mindenkor az én térdem.

Végye azért jó néven tőlem, régi nyomorult rabjátúl ez kis ajándékomot, s ha az Isten azt hadta, hogy áldozzék régen az én lelkemmel, égetvén nyavalyást az ő régi szerelminek tüziben, boldogítson immár meg valaha az igaz lelkem áldozatjáért ennyi sok kínvallásom után; bévévén szegén fejemet az ő kedviben s nagy szerelmiben, hogy ennyi sok kérésem miatt ne essem reméntelenségben, hanem dicsőség gyanánt részesülhessek az ő jó kedvébe, kit éltessen Isten boldogul, kívánta javaiban sok esztendeiglen. Ámen.

ACTUS I. SCENA I.

In qua animi angor eorum qui perditi amant, exprimitur, quibus, nec dies nec nox quieti esse potest.

[Melyben azok elméjének búsulása íratik meg, akik eszeveszetten szeretnek, s akiknek sem a nappal, sem az éjjel nem hozhat nyugodalmat.]

Credulus szól őmagában az Hajnalnak.

[CREDULUS] Ó, én veszett fejem! Medgyek immár, ha még piros hajnal is öregbéti, gerjeszti az én keseredett szívemben felgyúlt buzgó nagy szerelmemnek tüzét, midőn reggel az embereket dologra s az barmokat munkára s egyébféle állatokat is s nyájakot az legelőhelyekre széllyel fekövő helyekből felserkent s felindít! Ó, szép Hajnal, néked szólok, mert te vagy oka az én fájdalmimnak! Ímé, csak alig setétülnek vala tegnap az odúk, hogy ismét az te világosító piros fényedet kívánom vala látni! De nem tudok mit tenni, mert magam sem tudom, mit kívánjak: az napot avagy étszakát, azmint az szerelem az én búmot öregbéti s enyhéti. Mert éjjel (azmikor már nem látom az én kegyetlen tündérasszonyomnak fene ábrázatját), igaz, hogy nem alhatom akkor, csak nyughatatlankodom, de mindennyi nyughatatlanságomban is ugyan bízom azért, hogy holdá kélve megláthatom az ő áldott személyinek dicsőséges fényét, sőt remélem is, hogy talám immár megelégedvén az én könnyhullatásimmal, kegyesen is fordítja boldogító szemeit reám. Ez ilyen bizodalmomban lévén penig éjjel; azonban reggel, midőn te ismét elérkezel, az csillagokot lassan-lassan elemésztvén, hogy az eget az setétségnek homályából megtisztítod, alig várom, hogy lássam az szép, de igen vad Juliát, az én szívembéli eleven tűznek kegyetlen gyútóját. De látván akkor is, csak szokása szerint, néki hozzám kedvetlen voltát s haraggal reám fordult szemeit, nem tudok mit tenni, hanem csak széllyel bujdosom, sírván s fohászkodván, merthogy nyilván látja, hogy noha eléggé epedek s kesergek érette, de mindenképpen megcsalatkozom nappal abban, azmit éjjel felőle remélek. Nincs azért immár semmi reménségem, kivel csak tengethessem s hitegessem is keseredett lelkemet, sőt búm könnyebbségére csak hízelkedni sem tudok immár semminémő gondolattal magamnak, én szegén nyavalyás, mert látom, hogy minden bizodalmom csak héábanvaló, s az én véghetetlen szerelmemnek snincs orvossága, sehonnan, senkitűl semmi jót nem tudok várnom semmi segítséget. Ó, keserves gonosz szerencse, ó, dicsőült szépség, dühödt kegyetlenség, mely igen nagy szerencsétlen s igen keseredett temiattad az én szarándok árva életem! Ki reméntelen veszélyre jutott igyem! Oda vagyon immár minden örömem, kedvem! Ó, átkozott szerelem, szerelem!

ACTUS I. SCENA II.

In qua argumentum sive materia Comediae proponitur.

[Melyben a komédia summája, avagy mátériája adatik elő.]

Credulus szól egy barátjával, Licidával.

LICIDA Mi dolog, társ, Credule, hogy itten keröl mind az te siralmiddal zengenek széllyel az vadon erdők?

CREDULUS Hagyj békét, Istenért kérlek! Ha Isten az te majorságidat minden égiháborútúl megótalmazta, s fejedet sem látta semmi búval-bánattal, kérlek, ne indíts fel az én régi keserőségemet, ne kérdd az én siralmimnak okát, mert azzal csak nyitod az én keserőségemnek régi sebeit!

LICIDA Sőt annál inkább mondd meg, társ, mert tudod, hogy enheszik embernek bánatja bízott barátival való beszélgetéstől!

CREDULUS Ne hidd azt, társ, mert nincs annyi kalász Szent Iván havában, sem Szent Mihály havában annyi szőlőszem, amennyiszer különben tapasztaltam azt én meg énmagamon. De ha ugyan meg akarod érteni az én régi keserves siralmimnak okát, megmondom, azmennyire siralmimtúl s fohászkodásimtúl lehet. Ó, ó, ó, ó, ó!

LICIDA Ne sírj! Hadd el immár! Beszéld meg, azmiért ilyen igen keseregsz! Ki tudja, talám én is használhatok, szolgálhatok ez mostani nyavalyádban!

CREDULUS Ezt értsed előszer, hogy Candia az én hazám, Credulus sem igaz nevem, noha itt az környékben mind ez világ annak hív s tart engemet.

LICIDA Hát micsoda szerencsétlenség űzött ki tégedet édes hazádból, s micsoda kegyetlen csillag készerített Credulus nevire tégedet?

CREDULUS Gyermekkoromban, mikoron volnék tizenharmadfél esztendős, azminémő városban laktam, ottan közel egy kies völgyben egyéb gyermektársaimmal gyakran múlattam gyermekjátékban. Ugyanazon városból abban az völgyben sok leánygyermekek is szoktanak vala egybengyűlni az játék kedvéért s múlatságért. Ki koszorút kötett, s ki táncolt, s ki játszott, ki verset éneklett. Egykor azért, midőn egynéhányat külön az többitűl versent énekelni látnék, láték egy szüzet közöttek, ki mind szépséggel s mind gyönyörőséggel, illendő magaviseléssel, ékességgel, kedvességgel az többit naggyal meghaladta volna. Nem tudám, ha természetimből lőn-é vagy az szerelemtűl (mert gyermek szíviben ritkán szokott az szerelem uralkodni), de nem tűrhetém, hanem mindjárt az szép Angelicához menék, s beszélleni kezdék véle s tréfálni: hol szóval s hol egyébképpen. Végezetre versent akarék véle énekelni, ilyen okkal, hogy valamelyikünk jobban énekelne, annak anna az másikunk minden versért egy-egy csókot. Így hol ő csókolt engemet s hol én őtet. Nékem mindegy volt, akár vesztettem s akár nyertem, mert annyi károm volt az nyerésben is, mint az vesztésben.

LICIDA Ó, boldog s igen szerencsés ember, ki minden kívánságodban annyi jótételét [vetted] az szerelemnek hozzád!

CREDULUS Sőt boldogtalan szerencséjőnek mondj inkább, mert kevés ideig tarta az az örvendetes állapat közöttünk, mert az én gonosz szerencsémnek átkozott csillaga az én örvendetes időmnek gyönyörű fényét hamar az nagy búval s véletlen veszéllyel, mint egy sűrő köddel, úgy elteríté! Ó, mely igen közel jár az bánat mindenkor az vigassághoz! De hogy szerencsétlenségemet megértsed, egész esztendeig tartott vala immár az áldott szerelem énközöttem és Angelica között, mely ideig senki nem irigykedett reánk, senki sem igyekezett egymástúl elszakasztani bennünket, hanem végre ugyanazon képtelen szépség, ki engemet rabbá tött vala, más legénnek is eszét veszté. Mely legén, midőn éntőlem Angelicát semmiképpen magához nem hajthatná (mert igen igazán szeretett vala engem Angelica), gyűlölségben es az áruló az Angelicához, jóllehet azt értette, hogy inkább szeretne, mint azelőtt. Irigyelvén azért és szomjúhozván az átkozott az én jómot, kivel örömömben már békével egész esztendőt töltöttem vala, s egy nap, midőn Angelica fáradva s izzadva hazamenne, s egy szép tiszta forrás mellett ülvén innya akarna, addig hazudoza az áruló keröle, hogy mérges italt áda szegénnek meginnya.

LICIDA Ah, nagy kegyetlenség, ó, hitetlen gonosz ember, hogy vehetett ilyen rettenetes vétket lelkére! De mint jára osztán az ital után szegén Angelica?

CREDULUS Mint mihelt az dolgot meghallám, ottan hazafutamám, s látván, hogy egyedöl verteng ott az földen, s az ég felé felemelvén kegyes szemeit s kezeit, fullodozva kiáltá, azmint lehete, nevemet; mihelt penig inték ottan, szegén reám emelvén kegyes szemeit, azmint lehete, mondá igen lassan, hogy én magam is csak alég érthettem vala, s mond: Én édes nagy jóm, én immár elhadlak, mert az én szörnyű halálomnak oka csak az irigy Montan: ő áda álnoksággal mérget meginnom. Ezt hallván elkeseredém, és mint reméntelen, eszeveszett ember, nagy búmban az erdőre futék, s bujdosni indulék.

LICIDA Látd-é, hogy végre is az szerelemnek csak kín, bú s keserűség gyümölcse!

CREDULUS Hogy penig az szegén vén atyám híre nélkül való eljöttömet ne alítaná arra, hogy vagy vad szaggatott volna el, vagy menny ütett volna meg, annál inkább ne kesergene szegén vén atyám rajtam, egy atyámfiának mindeneket megjelenték. Azulta penig, miolta Angelica ez világból kimúlt, azolta immár tízszer rekesztette bé erős faggyal az szép forrásokot az erős tél, s az jó nyár is megannyiszor szabadította meg folyásokot, de mindennyi ideig is még csak emberjárta ösvént sem láttam, hanem csak itt bujdostam széllyel az erdőken. Mindennyi nyavalyás életemben is penig, noha már tíz esztendeje, azmint mondám, hogy itt bolgok, nyomorgok, sem az rút havasokon való keserves bujdosás, sem édes hazámtól való messze távozás, sem éhség, sem szomjúság, sem hó, sem hideg, sem eső nem felejteté el vélem az én szerelmes egyetlenegy lelkemet.

LICIDA Bizon, ha sem az nyavalyás élet, sem az messze távozás nem olthatá, sőt meg sem lágyíthatá benned az te nagy buzgó szerelmedet, ennyi sok esztendőknek mégis meg kellett volna enyhíteni, mert tudó dolog, hogy az esztendők még az követ, vasat is elfogyatják.

CREDULUS Ó, azok sem, egy szálnyéra is, sőt egy mákszemnyire sem mosdolhatták ki az Angelica ábrázatját. Ő maga, az Szerelem, önnen két kezivel lelkemnek kellő közepette metszette vala bennem. Így azért immár, midőn az időnek hosszú voltával sem várnám semmi könnyebbségemet, csak azon járok vala, hogy az Angelicához valamennyire hasonló kegyest találhatnék. Egykor azért, sok héában keresésem után, láték egy vízparton egy igen szép asszont, hogy az tudatlan halakot horogra csalogatná, kinek kegyes személye annyira hasonlónak tetszék az szegén Angelicához, hogy ha bizonnyal nem tudtam volna szegénnek az átkozott méreg miatt való szörnyű halálát, százszor meg mertem volna rajta esküdni, hogy ugyanaz az Angelica.

LICIDA Énnékem úgy tetszik, hogy az oly szerelmes embernek, ki távol vagyon szerelmesétől, nem kétes, könnyebbségére esik, ha másat lát, szeretőjéhez hasonló képet vagy termetet.

CREDULUS Ingyen jól meg sem nézhettem az ő szép, világoskodó szemeit, hogy mindjárt érzém szívemnek erejében hatni az szerelemnek titkos lángját.

LICIDA Mint jártál osztán véle? Szóltál néki?

CREDULUS Talám tízszer tátottam fel az számot, hogy megjelentsem néki szerelmemet, és mindenszer valami félelem rettente el. Kiben úgyan elhűltem, csak olyan voltam, mint az néma. Csak egyetlenegy szót nem tudék néki mondani, úgy megtartóztatta bennem is az nyelvemet. Az asszony – látván, hogy csak reá ámodtam vala – nagy szemérmetesen elpirola, s az vesszőt is, azkivel horgász vala, elejtvén, lehajtá fejét, s nagy hallgatva egy sűrő bokorban ballaga, s elrejtezék előttem.

LICIDA Ki hamar elment volt!

CREDULUS Aznapságtúl fogva, noha már kétszer hozta elő az jó nyár az ő gyümelcsét, az tél is annyiszor fosztotta meg az füveket az szép virágoktúl, nemhogy ő énrajtam könyörülne, nemhogy siralmim miá esnék, de még inkább keményül ellenem, s kegyetlenkedik rajtam. Ez azért oka, atyámfia, az én bánatimnak és siralmimnak; annak is, hogy onnan ennél tovább nem bujdostam, hanem itt véletek az erdőben maradtam. Bizony, hogy azt hittem, hogy ha szinte az én esedezésem s könyörgésem meg nem lágyinthatná is hozzám az Julia kemén szívét (mert Julia neve az vízparton láttam szép asszonnak), talám Briseida, az ő hív társa, ki egy igen tudós, okos asszonállat, vagy szép szovával, vagy bölcs tudományával megengesztelhetnéje az ő kemén szüvinek győzhetetlen erejét hozzám. De azmint látom, csak héában fáradunk mindketten is abban, mert nem látom, hogy semmi kélne dolgunkban.

LICIDA Haddjárjon, társ, ne essél kétségben, s ne is búsulj felettébb az te szép szerelmesednek kemén természetén. Mi lehet keményebb az márvánkőnél, s mi lehet viszont lágyabb az víznél? Mégis, látd-é, hogy ugyan végre is meglikasztja az kemén márvánkövet az lágy víznek gyakorta való csepegése? Bízzál csak az szerelemben s könyörögj néki, reá felelek, úgy megtanít, mint járj érette s minémő mesterséggel vesd meg az hálót utána, hogy ha az egyikben nem is, de az másikban meg kell esni! Osztán ha ugyan semmi egyéb néked nem használhatna is, csak az idő is, lehetetlen, hogy valamel későre meg nem engesztelné hozzád őtet. Hallottam, hogy idővel ebnek foga kopik, déceg lónak is háta túrosodik. Én is penig valamiben használhatok, parancsolj, és örömest szolgálok.

Elmégyek, valami nádat szedek az ház héjára, hogy az eső reám ne csepegjen.

ACTUS I. SCENA III.

Suspicio injicitur ex Pastoris sermone Creduli de amore in Juliam Sylvani.

[A juhász beszédjéből gyanúság támad Credulusban, hogy Sylvanus Juliát szereti.]

Dienes, az Sylvanus juhásza szól Credulussal.

DIENES Bestyéje, lám, ugyan jő az sok veszél fejemre, mint az sok légy az jungátára. Oly nap nincs, hogy vagy juhaimot, vagy kecskémet el ne lopnák!

CREDULUS Ahon jő Dienes, az társom juhásza, majd megkérdem, ha látta-é ma az én szerelmes Juliámot. Hallád-é, Dienes, láttad-é ma valahol?

DIENES Vigyen el, csaknem mondám, mi! Hagyj békét, gondom vagyon most. Egy kecskémet lopák el, azt kell megkeresnem.

CREDULUS Állj, mondok, láttad-é valahol?

DIENES Láttam, csaknem mondám, mit!

CREDULUS Mi lehet eszed vesztő?

DIENES Hagyj békét, ne szólj, az Istenért!

CREDULUS Mi dolog? Csak két szóra! Hallád, jámbor vagy, Dienes!

DIENES Lám, szinte mint egy dönge bogár, úgy búsítasz! Mi kell?

CREDULUS Mondd meg, ha láttad-é valahol az én tündérasszonyomot, azki az én szívemet ellopta?

DIENES Ha eszemben vehettem volna, mikor az szívedet ellopta, egy kis darabot mégis elkértem volna benne az boglocskámnak, mert majd negyednapja, hogy semmit nem ött szegén! Hiszem bolondságot beszéltek ti, kik így szeretkeztek! Bolond, ha szíved nem volna, valyons szólhatnál-é vagy egy kukkot? Vaj lopták volna el úgy az én kecskémet, azmint az te szívedet, tőlem, nem kellene most semmit fáradnom.

CREDULUS No, ageb, no! Mondd meg, láttad-é az én kegyesemet, mondd meg!

DIENES Mondd meg te is hát, ha láttad-é az én kecskémet?

CREDULUS Láss agebet az zöld ágon! Mondd meg, ha láttad-é az én virágomot?

DIENES Hogy tudom, micsoda az te virágod, ha meg [nem] nevezed? Látod, hogy rakva az mező az sok szép virágszállal, s nevezd meg, melyik az, mert én próféta nem vagyok!

CREDULUS Mégsem tudod-é, ki neve? Én azt hittem, hogy azmennyiszer szólottam uraddal felőle, hogy bár meg ne nevezzem is, tudod, mit akarok!

DIENES Néma gyermeknek anyja sem érti szavát! Én sem érthetem mondatlan, te mit akarsz. Ha nem tudom, mikor rezet mutatsz, reám köszönnéd azkor.

CREDULUS Julia az, azkit kérdek.

DIENES Hohohó! Nem veszett volna néked még el az szemed fénye! Szép simácska ám az! Kövérke, pirosocska, jó űzőcske, mint egy nyúlcímerecske! Oly fejér, mint az én ingem karácson napján! Az melle, mint egy gömbelő retkecske; az orcája, mint egy parlagi rózsa; az ajaka, mint egy kis megért cseresnye; oly fejér az foga, mint egy lisztláng; az orra vékon, hosszúcska, mint egy lyukon hámzott salátatorzsácska; jó szagó penig, mint az [...; ... szemei, mint az] én cickémnek az kemencében. De hallád, en az tanács, ellégy anélkül, mert bizony egybenhordjuk az gubát!

CREDULUS Miért? Mi gondod vagyon néked reá?

DIENES Az, hogy Sylvanus szeretője.

CREDULUS Melyik Sylvanusé? Az uradé-é?

DIENES Az tott, bezzeg!

CREDULUS Ne játsszál!

DIENES Ki vagy szegén? Mindenkor együtt vadtok az gazdámmal, mindéltig egymás nyakán csüggötök, mint az harang az én bakom nyakán, s mégsem tudod?

CREDULUS Lehetetlen dolog, hogy azki énnékem ilyen meghitt, megpróbált barátom, minden titkomnak tudója, hogy az énnékem ily hamisat tenne!

DIENES Azt nem tudom, mint vadtok: hamisok-é vagy igazok-é, de ezt jól tudom, hogy Sylvanus inkább szereti Juliát, mint az héja az tikfiat. No, maradj el, énnékem az kecskét kell megkeresnem, mert szolgálatomban tudják, ha meg nem lölem.

CREDULUS Állj, mondok, várj, édes bátyám, csak egy kevéssé! Hallád, Dienes, Dienes! Elmégyik. Csak kár! Ó, keserves, állhatatlan szerencse, micsoda új bút forralsz ismét fejemre! Kell hinni valyon, hogy Sylvanus ilyen nagy árultatást míveljen valaha rajtam? Azki, úgy tetszett, hogy még az két szeménél is szeret inkább vala engemet, én is mindennémő titkomot megjelentettem őnéki, reá bíztam s reá támaszkodtam s reá hadtam magamot! Nem tudom, mit higgyek, de míg besetétedik, vígére mégyek, s kivészem kétségemet belőle; s ha ugyan igaz lészen az juhász szava, meglátja, hitemre, hogy úgy állom meg bosszúmot, azmint olyan áruló érdemli.

ACTUS I. SCENA IV.

Sylvanus amore Juliae incensus partim carmine, partim soluta oratione deflet et absentiam et crudelitatem Juliae.

[Sylvanus, kit Julia szerelme éget, részint énekben, részint kötetlen beszédben sír Julia távolléte és kegyetlensége miatt.]

Sylvanus szól őmagában, nézvén széllyel Juliát.

SYLVANUS Csak egy ösvényen sem tudom az én szerelmes szép Juliámnak kisded nyomát! Ej, jól juta eszemben, néha amaz völgyen látám, hogy hol léppel, hol kelepcével madarászdogált. Majd azfelé ballagok, s nyugodván az jó szagó füvekben, mégis énekeldegélek, s úgy múlatom el addig az időt, míg valahol megláthatom itt az tengerszakadék mellett:


Ó, nagy kerek kék ég, dicsőség, fényesség, csillagok palotája,
Szép zölddel béborult, virágokkal újult jó illatú föld tája,
Csudákat nevelő, gályákat viselő nagy tenger morotvája!

Mi haszon énnékem hegyeken-völgyeken bujdosva nyavalyognom,
Szörnyű havasokon fene párduc módon kietlenben bolyognom,
Tövis közt bokorban, sok esőben, hóban holtig csak nyomorognom?

Medvéknek barlangit, vadak lakóhelyit mi haszon, hogy béjárom?
Emberek nem lakta földön ily régolta mi jutalmamat várom?
Ha mindenütt éget szerelem engemet, mind búm, kínom csak károm.

Sokszor vadászással, szép madarászással én mind csak azon voltam,
Hogy nagy szerelmemet, ki forral engemet, szívemben mint megoltsam,
De semmit nem nyertem véle, sőt vesztettem, mert inkább égtem, gyúltam.

Mert valahol járok s valamit csinálok, elmémbe mind ott forog
Julia szép képe, gyönyörű beszéde, lelkem érte forr, buzog,
Valahová nézek, úgy tetszik szememnek, hogy mind előttem mozog.

Noha felmetszette szívem közepette Cupido néki képét
Gyémánt szép bötűkkel maga két kezével, de mégis szép személyét
Nézni elűz engem, noha nyilván érzem, hogy csak vallom gyötrelmét.

Más kegyes is engem szeret, de én őt nem, noha követ nagy híven,
Azért, mert az Isten, csodául nagy bölcsen, csak Juliára éppen
Minden nagy szépséget e földön úgy szerzett, hogy senki szebb ne légyen.

Ó, énreám dihüdt, elvesztemre esküdt igen hamis szerelem!
Miért nem holdultatsz meg annak, kit jártatsz utánam szerelmesen?
S mire kedvem ellen gyútasz ahhoz engem, aki megnyerhetetlen?

De te törvényidnek, noha csak vesztenek, kételen kell engednem,
Zsámolyul vetettél, rabjává ejtettél mert Juliának engem,
Kínját, hiszem csoda, hogy mintha jó volna, oly örömest viselem.

Mint az leppentőcske gyertyaláng közibe magát akartva üti,
Nem gondolván vele, hogy gyertyaláng heve meg is égeti, süti,
Szívem is ekképpen Julia szenében magát örömmel fűti.

Hatalmas szemei, haragos beszédi engem noha vesztenek,
De minden szépségnél, minden szerelemnél mégis inkább tetszenek,
Rajta esik, hal, vész lelkem, s csak az nehéz, hogy tart számkivetettnek.

De ám akár medgyen vélem bár szerelem, szabad légyen már véle,
Csak hogy ezt engedje kínom érdemébe, hogy amint felmetszette
Juliát szívemben, szinte úgy versemben is tessék meg szép képe.

ACTUS II. SCENA I.

Julia magában szól, elmélkedvén régi szerelméről.

JULIA Nem hiszem, hogy ég alatt, föld kerekségében asszonyállat énnálamnál nyavalyásb, szerencsétlenb ez világon lehessen senki. Én az én atyám házától, azhol nagy gazdagon, nagy kényemre-kedvemre fölnőttem s nevelkedtem vala, holott szép, lágy puha ágyon háltam, most messze kibujdosván, az kietlenben élek s gyászot viselek, ágak közé, földen, köven, hol heverek. Bizony, hogy minden hitem ez volt, hogy nemsokára véget érne az én keserves bujdosásomban az nevemnek s állapatomnak elváltozása, hamarébb is megtalálom így az én lelkemtől szakadt Thyrsisemet. De igen megcsala az reménség, mert látom, hogy mégsem elégedett meg az gonosz szerencse az én keserő búmmal. Ó, régi, átkozott s igen gonosz szerencse! Mért adád, hogyha ilyen hamar akarál tőle megfosztani? Ó, kegyetlen, istentelen irégység! Ha immár minden jómtól megfosztottál, fosztottál volna meg életemtől is; hogyha az én szerelmes Thyrsisem méreg miá alított engem megholtnak lenni, s azon való bújában adta bujdosásra magát, adtad volna, hitt volna bizon dolgot, s holtam volna meg ugyan valóban, hogy ok nélkül ne bujdosnék miattam nyomorultan ez világ kerekségében széllyel, szegén nyavalyás!

ACTUS II. SCENA II.

Briseida s Julia szól egymással.

BRISEIDA Isten adjon jó napot, Julia, meg hozzád jüvék!

JULIA Valami nagy gondod vagyon most? Ne bántson, Istenért kérlek!

BRISEIDA Nézsze, mit beszél! Azt sem tudja, mi szóm vagyon véle!

JULIA Talám tudom. Fogadjuk, ismét az Credulus szerelmiről akarsz, s egyéb hű szokásod szerént, trécselni vélem s előttem!

BRISEIDA Reá találád. De csak egy kicsin dolgon esedezik szegén, kit ha meg nem engedsz, embernek sem tartlak, hanem kőnek ezután. Csak azon könyörög, nézszed, hogy előttem beszélhessen vagy két szót véled.

JULIA Jaj, jó Briseida, mit beszélsz? Lám, azelőtt is sokszor megmondottam, hogy mindketten csak héában halásztok, afelől mást kereshettek. Kérlek, Istenért, mondd meg néki, vesse másban reménségét, mert előbb elfut az oroszlány az szarvas előtt, mint én elváltoztassam az én tökéllett s elvégezett tiszta szándékomot!

BRISEIDA Ki kemény vagy! Bárcsak ezeredrészét érzenéd is az fájdalomnak, kiket ő szenved éretted, nyavalyás, bizony megszelídülnél s jobban beszélnél! Ha csak azt sem akarod szegénnek megengedni? Nem-é?

JULIA Lám, mondom, hogy nem, nem, nem! Mégsem érted-é?

BRISEIDA Vaj, esztelen, lészen még oly idő, hogy ez mostani dolgodot bizony megbánod; olykor, mikor nem tehetsz róla, akkor fordítanád meg örömest az szókot, ha lehetne, de késő lész akkor! Ilyen szép s ilyen nevezetes s ilyen jeles legén szeret tégedet, kinek sohol itt az környékben nincsen mása, s mégsem kell néked? Nem olyan ám az, mint némely tejes szájók, kiknek mint hogy serte snincs az orcájokon, azonképpen okosság snincsen fejekben. Hallod, mely hajlandók, s mint nyargalnak s mint változnak té-tova az szerelemben. Akármely szépecskék tekintetre is, de oly könnyen mozdulnak, mint az aszú levél akármi kis szél előtt is. Talám azt hiszed, hogy rút véle, hogy ilyen szakállos? Hiszem azzal szép az férfi! Mit ér az fa zöld levél nélkül, s ló is minémő az serén nélkül? Az madarak tollokkal s juhok gyapjakkal ékesek, s az legénnek is az szakálla ad szépséget, tekintetet és becsületet.

JULIA S no medgyünk néki, ha szakállos? Metszek a szakállal, aggságával, nemzetségével s akár okosságával, ha semmit nem gondolok őmagával?

BRISEIDA Ha mindezekkel nem gondolsz, gondolj gazdagságával! Nincs itt sohul nálánál marhásb ember, s ha azzal nem gondolsz, ottan csak az tudományával gondolj! Hiszem tudod, minémő bölcs, hogy csak éneket is különb-különbféle szép nótákra mond. Az erdők is ugyan zöngenek, az madarak repösnek belé, sőt még az szép vadak is örölnek örömekben, de még Echo is, noha tündérasszon, megfelel néha verseire, mikor valamiről szól néki; s ezt nem szereted ám te? Nézhetdsze, talám azt akarnád, hogy felakasztaná magát éretted?

JULIA Attól nem kell félteni, nem veszti el magát, nem hirtelenkedik véle! Bár ne félts, nem oly berce!

BRISEIDA Miben tetszik meg inkább az halandó természet, az kegyesség s nemes erkölcs, mint ha azt szereti ember, azkit tisztességére szeret? Felette bízol, jó leányom, szépségedhez, ifjúságodhoz! Nem tudod-é, hogy szépség kevés ideig tart, s igen múlandó, romlandó jószág az emberben, s oly, kit az idő is, nemcsak az betegség vagy gondviseletlenség vehet el embertől? Ne kételkedjél azért, ha szinte oly fejér vagy is, mint az hó, s oly piros, mint az rózsa, mert tudod, az hó is hamar elolvad, s az rózsák is hamar elhullnak.

JULIA Csak héában, héában hányod az borsót az falra, csak héában hegedölsz az malomban, mert nem szeretem sem most, sem ezután; hiszem, érted immár.

BRISEIDA Nem tudom, mi vagy ez három közül: kegyetlen-é, vagy istentelen, vagy talám az szégyentől rettegsz, s abban nem mersz szerelemben élni? Annak módját leljük! Ez széles világ tudja, hogy még az mennybéli Jupiter is forgott szerelemben. Szeretője kedvéért néha bikává s néha aranyesővé s néha emez-amazzá tűnt.

JULIA Ó, lám, ugyan megkeserítel! Te az szerelmet beszéled nékem, én penig tudom régen, mi űző, mert sok ideje immár, hogy sok keserves nyilait hordozom szívemben! Régen esmérem immár súlyos voltát az átkozottnak! Most sem egyébért lakom az erdőben, hanem hogy híven és igazán szeretek, s fogadásomban tökéletesen megállok, míg élek!

BRISEIDA Nem értem, vérem, mit beszélsz. Szólj nyilván, édesem!

JULIA Haddjárjon! Ne keseríts ennél is inkább, másszor osztán megmondom!

BRISEIDA Értem szavából, hogy jól esméri az szerelmet, noha azt tetteti, mintha nem esmérné. Ha azért nem kedveled Credulust, hogy juhászember, az semmi, mert Apollo is őrzett barmot szerelméért. Adonis azonképpen, de azért sokszor feködt ölében Venusnak. Ha szégyenled, azt gondolod, hogy talám végére is szemedre vetné, s azt mondaná, hogy temagadnak is volt kedved az ő szerelméhez, az semmi. Bár engedett légyen az, hagyd reám, önmagam elhitetem véle, hogy immár te ingyen sem tudtad, hanem én csaltalak meg, s ő is erővel vett reá, s még őmaga is azt fogja mondani, hogy együgyő menyecske lévén, nem állhattál ellene az ő hatalmának is, s az én csalárdságomnak is.

JULIA De csak kár, hogy szólasz, mert bizon semmi nem kell benne. Szinte elkésem miattad. Elmégyek Mirtinámhoz, amaz domb megett vár, hogy együtt madarásszunk.

BRISEIDA Eredj, eredj! Nem hadlak, míg mégy ezen, mert az sok vágással dől le az nagy fa. Ennél keménebbet is engeszteltem én meg! Hadd csak, el nem mégy, még meglátd, kegyetlenke, ha talám nem tudom, mint kerölnél is!

ACTUS II. SCENA III.

Sylvanussal az régi szeretője, Galatea szól.

SYLVANUS Ó, siralmas nap, hogy sohol nem találhatok az én édes, szerelmes Juliámot!

GALATEA Egészséggel, lelkem, Sylvane!

SYLVANUS Istenért kérlek, hagyj békét, tarts dolgod, nem kellesz!

GALATEA Volt az ideje, hogy kellettem, nem űzsz vala így el akkor. Jól tudom, hogy immár elvetettél előled, maga egyszer az én kezeimet mondod vala gyönyörőségeseknek, hóhoz, fejér liliomhoz, alabástromhoz, azokhoz hasonlítod vala; az én szememet penig az temagad szemed világának nevezed vala, kikkel bár kedvetlen, vagy nem akaratommal tekintettem is reád: boldognak mondottad magadot utána. Ha penig csak hozzád szóltam is fél esztendőben egyszer, nem tudtál örömedben mit tenni. Sőt egyszer valami hitván gombostűmet is kaptad vala el, kivel az fátyolt egyengetém az fejemen; az jut-é eszedben, mint szeretéd, mint böcsüléd? Úgy tartottad, mint egy szűfájás ellen való ereklyét! Ha azért akkor oly igen szerettél, s mindenem oly igen tetszett, most miért gyűlölsz oly igen? Miért űzsz el? Mi okáért futsz éntőlem? Miért nem szólsz vélem? Valyon nem azon haj, kéz avagy száj-é ez most is, azmint azelőtt volt?

SYLVANUS Azt nem tagadom. De akaratja egyikünknek sem az most, azki akkor volt. Jut-é eszedben, hogy az bárányfi sem ója jobban magát az farkastúl, mint te óvod vala akkor magadot éntőlem? Akkor, mondok, mikor az édes szerelmesemet érted elhagyván, inkább szeretlek vala téged, mint az gerlice az ő egyetlenegy társát. Én is azért mostan inkább gyűlöllek, mint az kígyó az pávát. Ha te akkor mosolygottál az én siralmimon, méltó, hogy én is vigadjak s nevessek most az tiéden. Azmikor én akartam, te akkor nem akartad. Viszont azért én is nem akarom immár most, azmikor te akarnád, csak ennekokáért, hogy valamit kívántam, szerettem, azt most mind gyűlölem s utálom.

GALATEA Tudja az igaz Isten, hogy akkor sem gyűlöltelek én tégedet. Ha szinte valami idegennek mutattam is magamot hozzád, azt az emberek nyelvétől való féltemben is míveltem. Főképpen azért, hogy az tökéletességet s töredelmességet akartam benned keresni, s osztán, hogy kevés keserő után jobb űzőven esnék az szerelemnek édes gyümölcse. Ah, Sylvane, Sylvane, ki méltán viseled az neved, tudniillik az vadember nevet, mert nemcsak szódról s dolgaidról, hanem nevedről is megtetszik az te vad természetednek kegyetlen volta! Tudom, jól tudom, hogy Juliára veszett eszed; ki igaz, hogy nálamnál ifjabb, de hozzád bizon sem hívebb, sem tökéletesb, s ha szinte oly ifjú nem vagyok is, mint ő, de rútabbnak ugyan nem tartom azért magamot nálánál én is. Azmi penig igazságot, hívséget s tökéletességet illeti, arra sem őnálánál, sem másnál senkinél ez világon alábbvalónak magamot nem tartom. Sőt ha valami dicséretet vagy jutalmat érdemel ez világon emberek között az tiszta s tökéletes jámborság, én vagyok az, ki bátor szívvel merek azzal kérkedni, hogy egy állat ez föld kerekségében senki nincs, ki annak jutalmát s hasznát igazabban s méltábban megérdemli nálamnál.

SYLVANUS Elmégyek előle, mert az napestig sem hágy békét!

GALATEA Juss, fuss! Nézsze, mint mégyen az kegyetlen! Ó, én keserves szerencsém, mely sanyarúképpen gyötresz engem, hogy azt kell követnem, az után kell fáradnom kedvem ellen is, azki elfut előlem! Ó, te hamis szerelem, miért erőltetsz annak szerelmére, azki ilyen igen gyűlöli szegén fejemet? Mostan vészem eszemben, hogy igaz volt, azmit egyszer beszél vala énnékem Briseida, az szerelemnek igen tudós doktora, hogy azkit ember merésznek, szorgalmatosnak vél az szerelemben, arra igaz, hogy ritkán kell csak jó szemmel is tekinteni, hogy ne hagyjon ember bizodalmat magán venni, ne alítsa embert közmarhává, hanem száján kell viseldegélni jó reménséggel, úgy, hogy az kedvetlen tekéntet is kegyelem gyanánt essék néki, de azért ember osztán ha megtapasztalja tökéletességét, s nyilván látja, hogy nincs mit félni tőle s miért kételkedni hozzá, azkor osztán jó kedved mutasd hozzá néki, hogy az keménség ki ne űzze az szerelmet szívéből; mert igen ritkán szokott az szerelemnek újonnan gyúlt tüze oly sokáig égni, hol reménséget nem raknak reá s bizodalommal nem gerjesztik. Ó, vajha fogadtam volna, s nem kegyetlenkedtem volna azkor ellene, azmikor sok próbálás után nagy szántalan dologban megbizonyította vala tökéletes szerelmét hozzám, most bezzeg nem nyelnék ennyi keserő sok bút!

ACTUS II. SCENA IV.

Briseida szól Credulussal.

BRISEIDA Ám lásd, ám, ha ilyen rossz ember hazugságához képest kell kétséget s gyanóságot fejedre venned! Csudálom, eszes ember lévén, hogy ezféle bolondságot hiszesz. Egy csepp igazság nincs abban! Hamarébb laknak az halak az száraz homokon, mint az Sylvanus felől én ezt elhiggyem.

CREDULUS Hát immár mi hasznáért mondta Dienes énnékem, olyan együgyő parasztember valván, ha igaz nem volna? Hohó, most vészem eszemben, miért sétál volt gyakorta alá s fel Sylvanus uram az Julia háza előtt!

BRISEIDA Egyéb szükségéért nem volt-é szabad azon elmenni?

CREDULUS Mi szükség volt valyon szinte olyan gyakorta ballagni alá s fel? Vaj hogy nem tudod, hogy az horgon vagyon az eledel, kire az halakot csalogatják?

BRISEIDA Ott vagyon az icce, csaknem mondám, mi! Felséges Isten, valyon szeretett-é valaha valaki úgy, hogy mástól nem féltette volna szerelmesét, s ki ugyan ne kételkedett s gyanakodott volna szerelmeséhez soha?

CREDULUS Ok nélkül bizon igen bolondság, azki gyanakodik, de azminek ember bizonyos jelét látja, annál is nagyobb bolondság, ha mégsem vészi eszében!

BRISEIDA Valyon melyik jelben esméred, hogy szerelmedben elárult Sylvanus?

CREDULUS Micsoda nagyobb jel kell annál, ha látom, hogy Julia, ha csak reá tekintek is, ottan lehajtja fejét, elfordolván tőlem, menten mégyen előlem? Kicsoda oly vak, azki okát annak eszében ne végye?

BRISEIDA Nyavalyás, ki álmos! Serkenj fel, szegény, s teröld meg szemedet! Nézhetdsze, mivel álmodnak néha őmagokban az szerelmesek! Hallád, uramfia, csak most kezdett-é ily kemén lenni Julia hozzád? Tekintett-é inkább valaha jobb szemmel reád? Valyon hol trécselt s hol nevetkezett kegyelmetek egymással, s ki látta, hogy Sylvanussal nyájaskodott volna? Látd-é, balgatag, mint vagyon a dolog!

CREDULUS No, haddjárjon, az nap el nem mégyen s el nem nyugszik addig, hanem nyilván végire mégyek, valamint s valahogy járok; mert azminémő nagy búsulás lelkemre szállott amiatt, lehetetlen dolog, hogy csak egy csepp nyugodalmam is lehessen, valóban míg nem értem az dolgot, mint vagyon.

BRISEIDA Ó, dühös gyanóság! Mely igen elfolyja embernek szívét az te halálos mérged! Ím, mely hamar bétölted keserő méreggel az oly szíveket, azkiket az szerelem gyönyörőséggel s édességgel táplál! De te, Credule, énnékem azután békét hagyj, ne kunyorálj utánam, s ne tudakozzál tőlem, ha Julia enheszik-é hozzád vagy nem, s ne supplikálj azon, hogy őtet hozzád hajtsam, hanem fogj máshoz, mert azért, hogy ily hamisat hiszesz felőle! Mert ha ezután melletted szólok bár, ugyan ha talám!

CREDULUS Látod-é, szép dolog, Istenemre mondom, még ő haragszik, hogy káromon törődöm! Semminek tartod-é te azt, hogy ilyen nagy szerelmes jómtól, sőt az éltető lelkemtől fosztják meg szegén fejemet?

BRISEIDA Istenért, ne bolondoskodjál, s vesd ki szívedből ez ok nélkül való hamis gyanóságot, s higgy meg engem is valaha vagy egy dologban, mert én tudom, mit beszélek; s fogadj szót, könyörögj Juliának, ne gondolj véle, ha szinte haragoson tekint is reád. Nem látod-é, az tulok is mit mível, mikor megszélheszik? Mint rúgkapál, öklel, de azért ugyan nemsokára megszelédül, s viseli az igát. Az régi fenyűfa is elég kemén, de azért sok vágással ugyan ledűl, sőt még az erős kősziklákon is megtetszik néhol az hangyanyom is, ahol sok hangyák járnak. Könyörögj csak gyakran, fohászkodjál sírván előtte, tudd, hogy nem ártasz véle.

CREDULUS Veszék! S te nem akarsz-é hát azután mellettem szólni? Nem elég-é, hogy elárula Sylvanus, hogy te is elállasz mellőlem? Azmi az néki való könyörgést illeti, azt én nem tudom, de mondd meg, ha ugyan nem akarsz-é ezután szolgálóm lenni előtte?

BRISEIDA Ne adja Isten, hogy én megszűnjem valaha tenéked szolgálni! Sőt jó lelkiesméretem szerint mondhatom, hogy sohol senki snincs jobb akaród néked énnálamnál, s ha az erdő szólhatna, azzal bizonyítanám, hogy szántalanszor szólottam melletted Juliának. De hogy azt hagyom, hogy magad szólj s könyörögj néki, azt csak azért mondom, mert nékem úgy tetszik, hogy foganatosb sokkal akármely asszonnak is az szerelmének maga szava, mint izengetése s az írás. De sem az követ, sem az levél nem jelent alázatosságot, sem bocsát szíve szerint oly fohászkodásokot, sem oly keserves könyveket nem hullat, mint az szokott szeretője előtt hullatni, azki az levelet vagy az követet küldette ki. Mikor szeretőjével beszél, úgy tetszik, hogy mindent, azmit szól, Cupido vagy Venus őmaga súgna fülében.

CREDULUS Meglehet, hogy talám fog valami végre, ha nem mindjárt is, embernek buzgó könyörgése az olyan asszonnál, azkinek dicsőséges színe az emberi képet meg nem haladta, vagy azki csak oly, ha igen szép is, mint ez világon kivált szépek közül egyik. De nem nagy lehet itt az dolog! Látd-é, minémők ennek az szemei, s mivel szebb akármely tündérasszonnál is, midőn té-tova kegyesen düjtögeti, mely nagy szerelemmel szikráznak széllyel! Kikkel néha, mikor akaratjával vígan tekint reám, tudod, mint az hó az verőfénben, úgy olvadok el az ő szerelmiben. Miképpen hogy az leppentőcske az gyertyalánghoz való örömiben az gyertyalángban akartva üti magát, én is örömest fűtem az ő kedvéért nagy szerelemben lelkemet. De viszont ha kedvetlen tekint reám, mint az bálván, csak el nem esém, mint reméntelen ember, ijedtemben csak elhalok s elhűlök előtte, ki miatt minden színem ottan elváltozik. Néha, mint egy néma, csak szólni sem tudok, s annyira vagyok immár, hogy ha az véghetetlen keserőségből valami jótételeddel ki nem mentesz, majd életemnek is vége lészen. Tőled függ azért, édes asszonyom, az én életemnek minden reménsége!

BRISEIDA Ne keseregj! Ím, fogadom, hogy ismét szemben mégyek véle. De ha valahogy ezenben Julia, az te szerelmes ellenséged reád talál, ha szinte meg nem mersz is véle víni, de el ne fuss előle, hanem vess ellene néki, ha vágni nem mersz is hozzá. Ne félj semmit, ha szinte haraggal lőtt reád szemiből az szerelemnek tüzes nyilával, mert gyakorta elöljárója az igaz szerelemnek az keménség s az ellenkedés.

CREDULUS Azt mívelem, azmit mondasz. Ím, ide kell egy barátomhoz mennem. Isten hozzád. Ajánlom szolgálatomot s az én életemet is.

BRISEIDA Nem kell annak ajánlás, azkitől szorgalmatos gondviselés vagyon. Eredj, viseljen Isten s az szerelem jó szerencsével!

ACTUS III. SCENA I.

[Credulus szól Juliával.]

CREDULUS Ahol látom távul, hogy az ágak között egy igen szép kegyes jődögél. Úgy tetszik, azmint az képiről esmérem, hogy Julia, ha az szemem meg nem csal, ki Juliánál egyebet sem tud nézni. Ő bizon, ő! Ó, boldog virágocskák, kik viselitek az ő áldott lábacskáinak nyomdokát, ugyan irillem, hogy lábaival illet benneteket. Most ideje immár az én nyavalyám beszélésének és gyógyétásomnak. No, hozzá hát, én nyelvem, s szólj néki, és kegyelmet kérvén nyerj segedelmet tőle! Mit félsz? Hiszem lám, őmaga, az Szerelem bátorít s tanít, mit kellessék szólnod! Ó, te felséges szép Venus asszon, adj, kérlek, oly erőt s oly hatalmat most énnékem, nagy keserves szolgádnak, hogy gerjeszthessem fel ennek szívében siralmas könyörgésemmel az kegyességet s kegyelmességet!

Szép virágok közt járó szép virág, Isten töltse bé minden kívánságodot!

JULIA Az gondom most, hogy véled trécseljek!

CREDULUS Ha valaha csak egy mákszemnyire megestél valaki könyörgésén, állj, az élő Istenért, ne siess ilyen igen el tőlem! Érzed-é, hogy az verőfény is mely héven süt mostan? Nincs semmi, látd, sem madár, ki most az árnyékon nem nyugodnék, vagy csergő pataknál az jószagú füvekben vagy zöld ágak között fán, az hűvesben! Állj, kérlek, egy kevéssé, s ne tilts el siralmas szemeimet az te régen kívánt szép szemeidnek nézésétől! Vedd hozzád az én esedezésemet, s engedjed hallgatnom az te szódnak gyönyörű édes beszédét! Nem vétek bizon könyörgésemmel semmit teellened, és majd ugyan elmehetsz osztán, mert még igen fönn az nap!

JULIA Mondd el hát gyorsan versed, ím, meghallgatom. De mi hasznod benne, ha tudod, hogy csak kár, hogy beszélsz?

CREDULUS Tudod, szerelmes édes egyetlenegy lelkem, hogy azulta immár kétszer ruházta zöldben az kedves tavasz az széles földet, megadván az füveknek is az szép virágokat, az fáknak is különb-különbféle szép gyümölcsöket, azmiulta szerelmedre felgerjedvén szép szemeidnek mennyei világosságával szívemet, édesem, eltolvajlottad. Azulta magad vagy bizonságom, hogy mind csak az utánad való keserves kiáltásim zöngöttek az vadon erdők között. Hovatovább mind csak kegyetlenkedtél rajtam.

JULIA Azmikor az emberek az juhokot az farkasra bízzák, s azmikor az fülemilék az tengerben szólanak, akkor lészek én is kegyes s szerelmes hozzád.

CREDULUS Ki hinné, fölséges Isten, hogy ilyen angyali szépségben, efféle kegyesnek szívében ilyen nagy istentelenség és szörnyű kegyetlenség uralkodjék? Talám imez repedezett kőszikláktúl születtél? Vagy Carthago határiban termett oroszlán tejét ittad? Vagy az armeniai párduszok csöcseit szoptad, azminémő kegyetlen vagy? Az szép Diana, az vadászásnak istenasszonya gyakran elhadta múlatságát, s figyelmetesen hallgatta az én verseimnek siralmát. Sőt még az erdők, hegyek, völgyek, berkek, kövek is, hallván az én keserves énekimet, mellettem keservesen megzöngöttek. Csak te egyedül, szép Julia, hogy istentelenképpen nem könyörülsz rajtam, sőt látom, hogy szinte úgy élsz kínommal s könnyhullatásimmal, mint egy kedves eledellel!

JULIA Tisztes kis eledel bátor! Nem veszed-é eszedben, szegény, hogy inkább idegenítesz, mint édesítesz magadhoz effélével engem? Ha nyilván látod, hogy semmit nem használsz énnálam az sok sírásoddal, miért sírsz minduntalan előttem? Mint vetekedel, mint gyötred magadot?

CREDULUS Kételen vagyok véle, mert az nagy szerelem és az te szépségedtűl megbírt eszem s felgerjedett kívánságom erőltet reá. Szólnom kell azért s sírnom, nem hallgathatok akaratom ellen is, azért az szerelmet szidjad bennem, kegyetlen, s ne engemet; jóllehet én sem képtelen, sem tiszteletlen, sem lehetetlen dolgot nem kívánok, hanem csak azon könyörgök, hogy ne légyen ellened, hanem légyen szabad bátran szép szemeidre néznem.

JULIA Bizon szánom, veszett, nyavalyádot, s bánom, hogy az igaz szerelem miatt vallasz ennyi sok bút, s bánom azt is, szívem szerint, hogy ha akarnám is, nem segíthetlek, s nem könnyebbíthetlek semmivel. Azért lássad, mert engemet csak héában igyekezel hozzád hajtani.

CREDULUS Ha az Isten mind az mennyei s földi szépségeket épen s dicsőségesképpen teremtette, mi dolog, hogy szívedet az kegyességben részetlenné tötte? Nem tudod-é, hogy oly szinte az szépség az kegyesség nélkül, mint az jó kút az forrás nélkül s mint az szép fiatal zöld ág gyümölcs nélkül? Ha azt tartod, hogy nem érdemlem az te szerelmedet, ámbár ne szeress engem, csak engedd azt, hogy én szeresselek tégedet, s ha szinte nem kedveled s nem becsüled is, mégis, csak ne utáld teljességgel az én szerelmemet, s ha szerelmesed nem lehetek is, légyek ottan csak rabod, míg élek.

JULIA Nem kell sem szerelmed, sem szolgálatod, sem rabságod, akárki szeretője, szolgája, rabja légy, csak nékem hagyj békét. Én elmégyek.

CREDULUS Ne siess, én édes fényes napom, mert ha te elmégy, én majd úgy maradok az keserőségben, mint az nap nélkül való setétségben. Úristen, mit vétettem oly nagyot ellened, hogy hozzám nem engeszteled? Ó, Szerelem, Szerelem, mikor szegtem meg az te törvényedet, hogy ellenem így keményíted! Lám, senkit nem gyűlöl énnálamnál inkább ez világon! De mit panaszolkodom héában, ha mind csak Sylvanus ennek az oka. Háladatlan, tökéletlen rossz ember, tetőled reménlettem segítséget, tetőled vártam minden jót, néked jelentettem meg minden szerelmes kívánságimot, igaznak alítván téged, áruló, s nézhetdsze, mint árulsz el! De bár reméntelenül haljak meg, ha magam két kezivel nem állom bosszúmot meg rajtad!

ACTUS III. SCENA II.

Sylvanus énekelve beszél az tündérasszonnal, Echóval.

SYLVANUS Nappal vagyon az féléken nyulaknak az agarak, vizslák miatt bántások, s az halaknak is nappal vetik meg az hálókot s horgot, s az szántó barom is akkor viseli az igát. De éjjelre kélve, midőn az fejér hold felterjeszti világát, mind nyulak, halak, barmok békével nyugosznak. Csak egyedül nékem, hogy sem éjjel, sem nappal nincs semmi nyugodalmom, mert mind éjjel-nappal csak az szerelem tüziben égek. De majd ez kőszálnak panaszolkodom énekemmel:


Ó, magas kősziklák, kietlenben nőtt fák, kik nagy szerelmem tüzén
Igaz bizonságim vadtok, mert kínjaim tudjátok, szinte mint én,
Ki látta éltében, hogy így haljon, vésszen más, mint én, szerelmesén?
                                                                                              Echo: Én!

Ki felele nékem? Távul az erdőben lőn ugyan valami szó,
Talám egyik tündér jár itt valamiért vagy valami nyulászó;
Ha ló nem nyerített, ki itt csörögetett, ha lábain volt békó?
                                                                                              Echo: Ékó.

Echo, nagy kínomba, kibe szép Julia engem vertengeni hágy,
Mi könnyebbíthet meg, s mitűl lészen esmeg kemény szíve hozzám lágy?
Régi gyötrelmimet mi enyhítheti meg, s mi az, mire lelkem vágy?
                                                                                              Echo: Ágy.

Ágy, igazán mondád, de mondd meg azt is hát, ott ki vigasztalhatna?
Búm helyett örömet, gyönyörű életet nékem ott ki adhatna?
Igazán ki neve, kit jómnak felette lelkem oda kívánna?
                                                                                              Echo: Ánna.

Azt bizony megvallom, de jó szolgálatom kedves-é néki vagy nem?
Szép Julia-Annám lészen-é jó hozzám, s megkegyelmez-é nékem?
Hogy régen szolgálom, lészen-é jutalmom, s kell-é jót reménlenem?
                                                                                              Echo: Nem.

Kegyetlenségéért, tűrtem sok kínjáért hát még Istentűl sem fél?
Ő fejér mellyében, mint szép lágy fészekben, kegyetlenség hogyhogy él?
Mert mint nyelved beszél, búmmal, én hiszem, él, ó, mely igen nem kémél!
                                                                                              Echo: Él.

Ó, hová légyek hát, tűrvén ennyi kínját, kivel vett körös-köröl?
Nincs út szerelméhez, mert már elvetett ez kegyes szemei elől,
Vetett gyötrelemre, s még meg is öl végre, amint látom, hogy gyűlöl.
                                                                                              Echo: Öl.

Már csak mutasd módját, mint olthassam lángját szerelmemnek, ki csak nő,
Mert hogy így szeretem, s jutalmát nem érzem, oka talám nem is ő,
Hanem más gonosz nő, ördöngös bűvölő, mert kegyes ő, semmint kő.
                                                                                              Echo: Ő.

Hát medgyek, én veszett, kit szerelem éget, s kit már ő bé nem fogad?
Szívem régi búmban, mint szép virág nyárban, szinte igaz úgy hervad;
Azért adj tanácsot, szánd meg nyavalyámot, ha sebemet gyógyíthatd!
                                                                                              Echo: Hadd!

Vajha elhagyhatnám, volna mi nyavalyám? De lá, szívem mint gerjed,
Ha gyenge orcáján, mint Pünkösd rózsáján, látom, hogy színe terjed,
Magad se mondanád elhadni, ha látnád; nézd meg csak, és esmerjed!
                                                                                              Echo: Merjed!

Nem merheti lelkem, hanemha két kezem végez ki életembűl;
No, tőrrel, méreggel nagy búmot vérem el, mert kiesém kedvébűl,
Látom, hogy csak gyűlöl, énnékem nem örül, rajtam nem is könyörül.
                                                                                              Echo: Örül.

Hogy hihessem én azt, ha látd-é, mint fáraszt szántalan sok veszéllyel?
Szemeim láttára nagy kegyesen másra nézdegél vidám szemmel,
Énnékem peniglen még szerelmem sem kell, veszt, sillyeszt gyötrelmekkel.
                                                                                              Echo: Kell!

Ó, vajha kellene, szerelmébe venne, vészne szívem bánatja,
De nem azt jelenti kemény tekinteti, s amint magát mutatja,
Hogy esmét szeressen, nem ádja azt Isten, noha lelkem imádja.
                                                                                              Echo: Ádja.

Ha Isten azt ádja, lelkem viszont áldja nevét minden időben,
S talám meg is ádja, és szívét fordítja hozzám meg szerelemben
Vidám Juliának, ki egyike annak, kiknek hazájok a Menn.
                                                                                              Echo: Amen.

ACTUS III. SCENA III.

Briseida szól Sylvanussal.

BRISEIDA Azmint Juliátúl értem, nem ok nélkül panaszolkodott azért az szegén Credulus, mert azt mondja Julia, hogy úgy jár utána Sylvanus, és oly szakadatlan tőle, mint az galamb édes felétől.

SYLVANUS Ihon jű Briseida! Immár nem kérdezkedhetem többet Echótól magam felűl.

BRISEIDA Ihon vagyon az áruló Sylvanus! Ezt kelle Credulussal mívelned? Soha nem hittem, hogy ilyen hamis légy néki!

SYLVANUS Sem ujja, sem galléra, eb végye magára. Kérlek, ha lehet, ne korpázz, jó asszonyom, mert nem állhatja az fejem az hév lúgot! De mi bolondságot hiszen Credulus is el felőlem?

BRISEIDA Imhol, még tagadja! Mit tagadod, ha még az ágak, fák, kövek is tudják minden álnokságidot? Ha máson cselekedted volna, soha nem bánnám, sem csudálnám, sőt mentenélek, mert én is tudtam ifjúkoromban, micsoda az szerelem; ki semmi nem egyéb, hanem egy vak, csalárd gyermek. De Credulust elárulnod bizony nagy bűn, nagy szégyen! Bizon igen bánom, magadért is!

SYLVANUS Briseida, megbocsáss! Én Credulust el nem árultam, s te ugyan árultatásnak nevezted dolgomot! Bizonyítom az erdőkkel, kik az én tudománytételemet halljátok, hogy nem én vétkem.

BRISEIDA Nincs s nem is lehet semmi igaz mentséged! Magadtúl is meg kellene pirulnod Juliát szerettedben, mert nemcsak egyféle árultatást mívelsz ám azzal, hanem kétfélét egyszersmind, mert az te igaz barátodnak, CREDULUSnak árulója vagy, s az Galateának is azonképpen, kinek vidám szemeit, jut-é eszedben, hogy egyszer az magad szemeinél is inkább szeretted vala? Ez-é az igazság? Ez-é az tökéletesség? Ha egyet nem néznék talám ez szemnél [...]

SYLVANUS Azmint látom, még az füvek s virágok is kikiáltják az én nagy szerelmemet. Látom bizon én magam is, hogy ez szerelemmel én oly nagyot vétek, hogy méltó, hogy ki-ki gyűlöljön érte. Vallom s nem tagadom én magam is! De te, Szerelem, magadra hagyom, hogy nem én vétkem, hanem tiéd, mert azminémő hálót ennek előtte az Galatea ábrázatjára énnékem vontál volt, ugyanazont vontad most Julia személyére. De ennek fő oka azért csak az Galatea tűrhetetlensége, ki miatt midőn reméntelenségben estem volna, s mint egy haba, úgy járnék az mezőn széllyel, akarám az Julia szépségével az Galatea miatt való búmot elvernem, úgy, mint szeggel szeget, de így is csak nyavalyára jutottam, noha bú előtt futottam.

ACTUS III. SCENA IV.

Dienes szól Galateával.

GALATEA Hála Istennek, hogy mégis könnyebb, hogy noha éntőlem fut, de azért ugyan nem utál!

DIENES Egészséggel, virágom! Azt hallom, hogy édesb az szád az lágy sajtnál!

GALATEA Értetlen! Lám, olyan vagy, mint az urad!

DIENES Haha, mint haragszik! Lám, mondom, hogy nem mívelem egy kérődet, hanem tízet. Csak parancsolj, megalkoszunk mi, édes vérem.

GALATEA Ki tréfás, ím, uram, mintha hímvarró társam volna!

DIENES Csi, csi, csi, ki kövér! Vajha megfoghatnám!

GALATEA Kivel beszélsz?

DIENES Egy tengeliccel. Csi, csi, csi! Nézsze, mint jő az szómra; ha lépem volna, majd megfoghatnám.

GALATEA Meg az ebet! Hagyj békét annak! Ihon látd-é az szép inget? Néked adom én ezt, ha imez kosárka eperjet elvétetnéd éntőlem az uraddal. Bizony csak ezennel szedtem énmagam két kezivel!

DIENES De ideadod-é az inget?

GALATEA Oda.

DIENES Talám csak tréfálsz!

GALATEA Nem tréfálok bizony!

DIENES Meg mersz-é rajta eskünni?

GALATEA Meg, akár százszor!

DIENES Hogy nékem adod az inget, ha elveszi Sylvanus tőled az eperjet?

GALATEA Néked adom, lám, mondom, hitemre!

DIENES Add ide az eperjet, s tedd el az inget, hadd álljon készen!

GALATEA Bátor valamely órában kéred, odaadom ottan, csak végye el Sylvanus az eperjet!

ACTUS IV. SCENA I.

Credulus beszél Sylvanussal.

CREDULUS Csak kár, nem mesterkedhettél úgy, Sylvane, hogy dolgodot elfedezhetted volna előttem. Nincs oly vékony sodrott fonal, ki valaha az verőfénre ne kéljen, titok snincs olyan, ki valaha ki ne jelenjen.

SYLVANUS Mi dolog, talám bort ittál? Mit garázdálkodol énvélem?

CREDULUS Nemcsak garázdálkodom az te hitetlen voltodért, hanem ugyan eszvehordjuk ma az marhát!

SYLVANUS Valamiért? Valyon mi hamisad volt valaha éntőlem, jámbor, hogy így pártolkodol?

CREDULUS Mi hamisam? Még azt kérded? Tehozzád én úgy bíztam, mint magamhoz, s ahhoz képest tanácsot is kérdettem tőled, mint meghitt barátomtúl, dicsérvén hol szemét, hol kezét, hol szavát, hol homlokát Juliának előtted, azt alítván, hogy orvoslanál inkább, hogysem elárulnál nyavalyámban. S ha tekintem, hát nem barátom, hanem halálos ellenségem voltál énnékem, mert sok esztendeig való szolgálatomnak minden bérét, érdemét elvesztetted tőlem! Hogy mívelhettél ilyen árultatást rajtam? Tudod, hogy engemet, ilyen jó társodot s barátodot árulsz véle! Engem, mondok, kinek mindenkoron ajánlottad szolgálatodot! Ez-é az igaz barátság s tökéletes jámborság?

SYLVANUS Halljad, ím megmondom, azután tégy magad ítéletet benne, ha érdemlek-é böcsületet vagy nem. Egykor Dametával ballagunk vala az olajfa-völgyön, s egy dombnak az árnyékában találánk egymás mellett fekünni Juliát Mirtinával, hogy ott nyugodnának az jó szagó füvekben, az jó madarászás után. Vala valami eledel is mellettek. Mihelt megláttak bennünket, Mirtina ottan felkele, s nagy emberséggel kezde étellel és itallal kínálni bennünket, s mi is melléjek ülénk. S hogy ott ennénk s innánk immár, történék, hogy az beszéd közben Julia csak történet szerint fordítá reám szemeit, s én is penig titkon eszemben vettem vala az ő tekintetit. Jó idő múlván szomorúan fölemeltem vala szemöldökömet, nagy szomorúan reája tekinték, úgy, hogy egymás-tekintetünk egybentalálának, s ugyanott mindjárt az Szerelem (kinek az ő személyét lesben állatta vala ellenem) egy nyilával gyógyíthatatlan sebet ejte szívemen. Csak esék énrajtam, hogy ottan elvésze eszem, s halálos veríték üte ki homlokomon, ki miatt csak elhalék s elnémulék; s mint az leángyermek álmában megrettenvén s felserkenvén, ijedtében édes anyját kiáltja.

CREDULUS Miért nem tekintettél másová? Miért néztél reá? Mit ámodtál csudául az ő mennyei ábrázatjára?

SYLVANUS Bizon egynéhányszor akartam s igyekeztem, de soha erővel sem fordíthatám el szememet róla, mert az ő hihetetlen szép volta akaratom ellen is maga csudájára húzza vala szívemet.

CREDULUS Nem az, nem, nem az ő szépsége, hanem az magad tökéletlensége s hitetlensége ennek az oka. Tudod, hogy nem cselekedtem én azt tevéled, mikor Galateában égsz vala!

SYLVANUS Bizonyára, ha az Szerelem rabja vagy, azminthogy tagadhatatlan dolog, hogy az vagy, tehát tudnod kell, haszontalan őelőtte mind az elfutás, s mind az elrejtezés, s mind penig az ellenkezés, mert ő mind lőni, s mind repülni, s mind gyútani jól tud, s ha szinte néha valamely embernek az szíve kemén volta miatt nyilván nem árthat is, ugyan nem nyert ember azért azzal, mert kinek szívét nyilával meg nem hatja, azt tűzzel gyútja, s úgy meglágyítja. S ott még az gyútó tüzet is, ha meg akarná oltani valaki az tiszta szemérmetességnek nedvességével, úgy sem fog semmit. Mert azhová ember lábán igyekezik, oda hamarébb elérkezik szárnyon, s előtte viszen, mert repülve mégyen.

CREDULUS Semmi mentség ez! Csak árultatásodnak s tökéletlen hamis voltodnak undokságát (kiben ellenem fértetél) forgattad volna is szemed előtt, szabadon mert ember lehettél volna az Szerelemnek nyilaitúl, szárnyától, lángjától!

SYLVANUS Nám, mondom, hogy nem én vétkem, hanem az Szerelemé, kit magad is jól tudsz, hogy vak, s azt is vakká tészi, azkinek szívét felgerjeszti, hogy az vétket sem esméri, s az barátságot sem tekinti, s az atyafiúságot sem böcsüli.

CREDULUS Azmint látom, nem csak nyertességgel, hanem ugyan erővel is akarod tennenmagadot igazétani. No, ám légyen helye mentségednek, noha nem igaz, s ámbátor légyen úgy, hogy az Szerelemnek erőltetésiből szereted te Juliát, énellenem semmit nem vétesz. De itt mit mondasz arra, hogy nem elégedtél azzal, hogy szeretni merted Juliát, hanem annak felette éntőlem el akartad veszteni, hogy énnálam nélkül, csak egyedül örvendezhess nékie, kivel az éltető lelkemtől akartál engemet megfosztani! Nem hamisság-é ez? Nem gonoszság-é? Azmely gonoszságod napról napra mindaddig öregbel, míg meg nem szűnnél tőle.

SYLVANUS Bizonságom az menny és az föld, hogy azelőtt is szántalanszor próbáltam, s most is mindennap azon vagyok, hogy kivessem szememből, de nem enged az Szerelem, sőt akaratom ellen tartóztat engem. Hanem könyergjünk mindketten néki, hogy ilyen méltó kívánságunknak ne légyen ellene, hanem ótsa meg az rút tüzet bennem, s mentse ki teelőtted is ártatlan fejemet. Isten hozzád!

CREDULUS Ó, áruló Szerelem, mire juttatál engemet? Ó, hogy bánom, hogy meg nem kérdém Sylvanust, ha szánja-é őtet Julia? Ha örömest hallja-é, mikor szól, vagy penig csak ővéle is így bánik, mint szinte énvélem, hogy még örül gyötrelmemen? De ihon szinte az kegyetlen Julia, mint beszél Briseidával! Majd félfelé vonszom magamot, s meghallom, ha engem szán-é inkább vagy Sylvanust?

ACTUS IV. SCENA II.

Briseida szól Juliával, Credulus egy bokor megett hallgatja.

BRISEIDA Nagy ok adja tennem, hogy ismég megpróbáljam, micsoda akarattal vagy az szegén Credulushoz.

JULIA Nékem is nagy ok adja, hogy régen se halljam szódot.

BRISEIDA Azt akarod-é, hogy mindholtig csak búban, szomorúságban viselje életét, s mindenkoron csak keserő könyveket hullasson, nyavalyás? Szánd meg szegént, te vad állat, s térj hozzá már valaha egyszer!

CREDULUS Ha sokat késel az én életem segedelmével, én keveset késem az veszedelmével!

BRISEIDA Az hevült, megszomjúhozott útonjárónak sem édesebb az tiszta forrásvíz, s az aratóknak sem kedvesb az árnyék s hűves szellő, sem az nyájnak az zöld pázsitfű hegye, kit az reggeli piros hajnal gyenge harmattal béhinteget, mint Credulusnak az te szemeid tekinteti.

JULIA Az dühös farkas is nem nagyobb ellensége az juhoknak és barmoknak, s az kőeső sem nagyobb az éretlen gyümölcsnek, s az száraz dér sem az új plántáknak, mint nékem szerelme Credulusnak.

BRISEIDA Hadd el az kegyetlenséget, s tekints kegyelmesen, mondok, szegénre! Meglásd, ne haragéts magadra az Szerelmet, mert tudod, nem fog semmi poenitentia Cupidónál. Valyon nem esméred-é az ő nyilának hegyes voltát?

JULIA Haragudjék bár, lője szinte annyi nyilát reám, mennyit akar, mit árthat annál többet, azmit ez ideig ártott? De talám azt akarnád, hogy néked jelenteném én azt meg, azkit ez ideig soha senkinek nem mondottam? De ne várd, mert minthogy ekkoráig senkinek sem jelentettem, ezután sem senkinek, míg élek. Hanem ezt bizonnyal elhiggyed azért bátor felőlem, hogy én ezután soha senki szerelméhez magam nem kötöm, mert sok esztendeje vagyon már, azmiulta egy ifjú vitéz szerelmében adtam magamot válhatatlanképpen, kitől soha el nem szakadok.

ACTUS IV. SCENA III.

Dienes szól Sylvanussal.

DIENES Vedd el, uram! Végye el uraságod, ha egyébért nem is, ottan csak azért, hadd légyen enyim az hímes ing, kit Galatea ígért.

SYLVANUS Nem csuda, hogy oktalan voltodra így búsítasz. Hagyj békét, menj inkább az juhokhoz, mert valami farkasordítást hallok mind az völgyen!

DIENES Patvar marja mind farkast, medvét, rókát! Majd elmégyek, csak vedd el az eperjet, ne vesszen el az hímes ing tőlem.

SYLVANUS Nem veszem, nem, hallod-é?

DIENES Miért? Ha lám, ki jó! Ottan csak egy szemet egyél benne!

SYLVANUS Eredj! Vessz el előlem!

DIENES Miért nem kóstolod meg? Talám azt hiszed, hogy valamit adnad megenned? Ím, én is eszem.

SYLVANUS Add az szamarodnak!

DIENES Miért adnám? Magad is megehetnéd azért, ha eszed volna! Miért adnám az szamárkának? Nem tudod-é, hogy nem jó szamárnak eperj?

SYLVANUS Ki bolond szegén!

DIENES Ne mondd azt, uram! Nem bolond az szamárka! Látod-é, hogy mind vizet, fát ő hord, szegén, az konhához?

SYLVANUS Mondom én, mint vagyon. Azki mivel társalkodik, olyanná lészen. Ha szamárral, szamárrá. Immár ő mind elpöngetné az aggnőszót! Hadd el, s eredj az juhhoz!

DIENES Vedd el hát az eperjet!

SYLVANUS Mit búsítasz? Hagyj békét! Vakarj el!

DIENES Miért nem veszed el? Mit árt? Miért vagy ilyen kegyetlen?

SYLVANUS Nem vagyok olyan kegyetlen, mint Galatea érdemlené, kiért egész esztendeig sívék-rívék; könyörgék néki, úgy, hogy még az madarak is, úgy tetszett, keserültenek. Kiért csak szemét sem vetette reám, szómot, izenetimet csak hallani sem akarta, levelemet sem olvasta, ajándékimot penig nemhogy elvette volna, de ingyen sem illette. Azért senkire ne vessen, ha olyan magot arat, azminémőt is vetett. Hadd csak, hadd, jóllehet ha valaha megfizetem az kölcsönt, talám nem lesz ilyen kegyetlen hozzám. De itt mit vársz te? Hogy nem mégy el? Hogy nem látsz az juhokhoz? Meglásd, hogy ím, estvére kélve az kosárba rekesszed őket, egy héja se légyen, mert bizon elhidd, te adod meg az árát, hallod-é? Nyilván szólok, érted-é?

DIENES Vagyon héja, csak nem mondám, az egyik kos szarvának! Ím, mint veszti el tőlem az hímes inget! Csak veszi vala el az eperjet, ollyá tartom vala, mintha rajtam volt volna immár!

ACTUS IV. SCENA IV.

Credulus, mint reméntelen, elbúsult ember, magában szól egyedül, meg akarván bújában magát ölni.

CREDULUS Mi szükség énnékem (tudván, hogy Julia mást szeret) tovább ez világban vajúdnom? Csak mint egy kába, eszeveszett ember, lecsüggött fővel az emberek között széllyel bolognom? Mi jót kell várnom, ha fülemmel hallom, őmaga Julia mit beszél? Az szerencsét szidjam-é, ha látom, hogy nem az [ő] vétke, hanem Sylvanusé, hogy hová fenébb s kegyetlenb Julia hozzám. No, haddjárjon, sem az szerelem, sem hosszú idő orvosolhatja meg az én lelkem fájdalmát. Orvosolja az halál, ki mindennémő búban s nyavalyában hamar véget szokott érni. Medgyek? Imez kősziklárúl szakasszam-é le nyakamot? Ha azt mívelem, csak foltonkint szakadozik az én testem, senki nem fogja tudni, hová lettem, elszöktem-é vagy miben vesztem. Bizon, senki hírt nem tud mondani halálomról! Nem azt tehát, hanem azt mívelem: Ó, ti magas fák, kik sokszor hallottátok az én keserves sírásimot, kiken az én gyilkosom, Julia, csak mosolyogott, ti légyetek mostan is az én testámentumosim, s ti tégyetek bizonságot mind őelőtte s mind más előtt az én szörnyű halálomról, mely halálomnak keserves okát, ím, fel is jegyzem egy fiatalra, hogy mennél nagyobb időre nő, annál inkább kiterjessze magán az jegyzetemet, mely jegyzésről végyen ki-ki példát, mint űzze az szerelmet, s mást is tanítson reá. Ó, istentelen s igen kemény szép Julia, ki mindétig fene s néma lől hozzám, ím, meghalok immár. Ezután [nem] búsít az én siralmas kiáltásom tégedet! Talám valaha ezután, ha jó szerencsére reátalálsz az miattad veszett testemre, látván szörnyű halálomot, sokat is gondolkodván magadban, kezdesz akkor megesni, s emlékezetért talám valami csontom darabját is kezedben vészed, sőt talám csókodot sem tiltod akkor meg, kit éltemben megtagadtál tőlem. Ha penig Isten azt akarta, hogy ugyanez gonosz szerencse miatt ez holtom után való jó se teljék rajtam, s holt testemre se találj, hanem valamely ember ásta sír vagy valami vad gyomra légyen az én koporsóm, mégis talám valaha reátalálsz az jegyzésre, kit az fiatalra metszek fel, s megértvén abból, hogy temiattad, kegyetlen, adtam az halálra magamat, talám megszánsz s könyvezve fohászkodol (noha későn) utánam héában akkor. Te is penig, hitetlen Sylvane, engemet elárult, hamis barátom, elégedjél meg immár az én Juliámmal! Ó, veszett s nyomorult fejem, bezzeg igen megcsalatkozám! Ó, szép Juliám, immár nem halljátok az szegény Credulusnak szózatját, sem az ő keserves énekét! De mit beszélek héában, nyavalyás, ha csak az hegyek-völgyek hallgatják szómot! No, hadd messem fel előszer okát halálomnak az fiatalra, s azután hadd múljak ki ez világból:


Credulus bújában, itt ez nagy pusztában azért ölé meg magát,
Hogy Sylvanus tőle, kit soha nem véle, elcsalta szép Juliát,
Kiért, mint ezelőtt, most is ezen helyött nem szánta ő halálát.

ACTUS V. SCENA I.

Sylvanus szól Credulussal, megragadván az kést kezében, hogy meg ne ölje magát.

SYLVANUS Mi dolog, mit csinálsz? Ereszd az kést! Bocsásd, mondok, felséges Istenért, kell-é mívelned? Hogy nem tekinted az lelkedet, miért míveled azt?

CREDULUS Az te hitetlen voltodért. Ereszd, hagyj békét, bocsásd az kést, hadd érje nyavalyámnak végét!

SYLVANUS Azt bizon nem, soha, csak kár!

CREDULUS Mi közed hozzám, miért nem hágysz meghalnom? Hiszem néked is jobb lészen, ha csak egyedül s más társ nélkül örülsz az Julia szerelminek.

SYLVANUS Ma üssön meg inkább az menny engemet, mint az soha! Légyen tiéd az szép Julia, csak egyedül temagad is érdemled őtet. Soha csak reá sem tekintek ezután! Az fejében, ha ez ideig az mi barátságunk ellen árulójul gyönyörködtem ellened az ő szépségében, megbocsáss, az Istenért kérlek, mert bánom, azután nem is mívelem!

CREDULUS Hohohó! Késő immár sütve! Azelőtt kellett volna jómra gondolnod! Ereszd az kést, s tarts dolgodot!

SYLVANUS Nem adom, hitemre, csak kár, hanem inkább könyörgök az Julia szemecskéjének lebbegő fényéért, sőt az ő szerelmére készerítlek, hogy bocsásd az kést! Látod, hogy aznélkül is kitekerem kezedből, ha megsértlek is! Valyon ha itt halva látna Julia, mit gondolna? Bizony, csak nevetne halálodon, s bolondnak mondana érette! Nem tudod-é, hogy ez világon semmi nincs nagyobb örömek s gyönyörűségek az szép asszonyoknak s leányoknak, mint ha azokot látják halni-vészni, azkik szerelmekre felgerjednek?

CREDULUS Tahát az nyakamnak végeszakadtát is irigyled, áruló? No, haddjárjon! Tudom, hogy valaha eltávozol tőlem, azkor is elég idő s módom lészen dolgomban.

SYLVANUS Jer oda inkább hozzám; talám kimégyen az istentelen szándék szívedből, ugyanis eszes ember, azki gonosz szándékját jóra fordítja.

ACTUS V. SCENA II.

Julia szól magában, látván az Credulus nagy kését, kivel magát meg akarta ölni, s az fiatalon is az jegyzést elolvasván, kit Credulus felmetszett.

JULIA Micsoda nagy kés amaz, azkit ahol az fa mellett látok? Micsoda jegyzés imez fiatalon? Valyon ki jegyzette reá? „Credulus bújában, itt az [nagy] pusztában, azért ölé meg magát...” Hazudsz benne, hitván ember, hogy én volnék oka istentelen halálodnak, s abban is, hogy én Sylvanust szeretem! De erre téged csak az magad hamis gyanósága s tökéletlen kételkedő volta s bolondsága vitt. Bizonságom az szerelem, hogy nem Sylvanust, hanem Thyrsist ohajtom az én fohászkodásimban, kihez még gyermekkoromban fölgerjedtem! Thyrsist keresem sok esztendőtől fogva, Thyrsis csak egyedül az én szerelmes lelkem, kin soha senkit el nem cserélek, s kinek nevét, szerelmét soha semmi idő el nem felejteti vélem. De kicsoda az, ki ez jegyzést elolvasván azt ne alítsa, hogy igaz az, mit reám írt, s el ne higgye az hamisságot felőlem? Majd mind ez egész világnál tökéletlen nevem kél s lészen! Hanem hadd metéljem ki inkább ez fiatal héjából, hogy senki meg ne olvashassa, hogy ne szálljon, ártatlan voltomra, örökké való szidalom fejemre!

De azhol valami pór jő az bokrok között! Ha valahogy itt kap, hogy metélgetek, majd meg akarja tudni, mit mívelek, mert ezféle értetlen pórok mindennek végére akarnak menni, s ha csak reátekintek is, mind-mind ez egész tartomány rakva lészen véle. Jobb tehát, hogy hadd menjek félfelé, míg elhalad ezen!

ACTUS V. SCENA III.

Dienes magában szól.

DIENES Nincsen annyi hajszál az uramon, azmennyi szitkot, átkot szólok az rossz bestyére, ha az hímes inget elveszti tőlem! Nám, soha nem eshetik szíve szerint! Ím, most szinte úgy vagyon dolgom, mint az ebnek, kinek torkán akadott az csont: el sem nyelheti s ki sem vetheti. Valamit hagyott volt Galatea, hogy uramnak megmondjam, s azmi választ tészen reá, hogy azt is megmondjam néki, s ím, szinte odamégyek most az ingért. Tudom, hogy menten megkérdi, ha megmondtam-é az követségit, s uram is hogy mit szólott reá. S az a bestyeség, hogy meg nem tudom mondani, mert jobb része mind kicsúszott az fejemből. Maga míg ide jüttem, mind azt beszéllettem magamban, hogy el ne felejtsem. Ó, hogy nem jut eszemben! Oda lészen az ing!

Dienes szól Sylvanussal.

DIENES Ahol jő Sylvanus, az gazdám! Jó szerencsével, uram, szinte te kellesz vala!

SYLVANUS Mi dolog? Talám valami kár esett az juhokban?

DIENES Az a kár, igen találád, valami káposztácskáért mentem vala az kertben, hogy vacsorára megfőzzem. Hallám, hogy Galatea monda Friskának, hogy ott az sövénhez támaszkodván beszélnek vala egymással [...]

SYLVANUS Talám Briseidának inkább?

DIENES Azt, azt!

SYLVANUS Mit monda néki?

DIENES Eredj, mond, édes vérem, keresd meg az legént, mert én ezután senki után nem járok többet!

SYLVANUS Nem nevezé-é meg az legént?

DIENES Meg, de nem jut eszemben. Bestye, ki csudás neve vagyon!

SYLVANUS Talám Bereck?

DIENES Nem az.

SYLVANUS Damon?

DIENES Az ördögöt Damar!

SYLVANUS Talám Celsus?

DIENES Mégsem az, magasabb annál is!

SYLVANUS Menalca?

DIENES Annál is nagyobb!

SYLVANUS Hát Corydon?

DIENES Az sem.

SYLVANUS Talám Alfesibeo, mert nálánál többet nem tudok, azki olyas volna!

DIENES Az, az, az! Alfesipoló!

SYLVANUS Mit monda Briseidának, hogy annak az legénnek mondjon?

DIENES Mondd meg az Alfesibeónak, hogy jöjjön elém, ím, itt megvárom. Végye el immár hasznát az régi szerelemnek!

SYLVANUS Elméne Briseida megmondani az legénnek?

DIENES El. Mindjárt, mint nyakaszakadtában elfuta, azonban hátrafordola Galatea, hogy engem megláta, monda: Mondd meg, úgymond, uradnak, hogy ha szinte értetlen is, ugyan nem lészek azért világa-vesztett, ugyan lészen azért szép szeretőm, ki ne csak ő kéresse magát, hanem ő könyörögjön utánam. Nem kötöm, ne féljen ezután az jámbor, nyakára magamot, mert látom, hogy úgy fut előttem, mint egy pestis előtt. Addig bé nem setétedik, míg én egy szép ifjú legénnek ölébe lészek, ki meg fogja becsülleni, nem úgy, mint ő, az én szépségemet.

SYLVANUS Alfesibeo? Megcsalja bizony az reménség az jámbort! Mert míg én élek, bizony abban semmi nem kél soha! Sem ő, sem más, nemhogy férje, de még szeretője sem lészen senki Galateának énnálamnál! Mert ha szinte az reménség arra vitt is, hogy Juliához hajoljak, az én keserő nagy fájdalmomnak könnyebbségéért, kinek csak az Galatea tűrhetetlen hozzám való kegyetlensége volt oka, ugyan nem gyűlöltem azért én annyi elhagyásomban is Galateát soha, sőt szerettem azkor is, szeretem ezután is, míg az lélek bennem marad. Most penig annál inkább, hogy Juliát Credulusnak engedtem, kinek igaz barátságának ne engedje Isten, hogy soha ezután vétsek, sem hogy árulója légyek, csak engemet illet azért egyedül Galatea, senkit nem egyebet. De jer azfelé, ha valahogy elhozta addig Briseida Alfélsibeót, őkegyelmét! Reá felelek, hogy az kurva anyja csecsiből szopott tej is keserő méreggel forr az torkára!

DIENES Jere, ím, megmutatom, hol láttam Galateát, osztán a juhhoz mégyek, mert estve vagyon immár, bé kell rekesztenem őket. Ó, szép ingem, hímes ingem, majd kezemben lészesz!

ACTUS V. SCENA IV.

Julia szól Credulussal.

JULIA Elhalad az pór, immár senki nem lát, hanem majd én is kimetélem ez hamis írást az fiatalból.

CREDULUS Penig elszakadhaték az hitetlen Sylvanustúl. Ne, immár nincs ki megtilthasson az én életemnek veszedelmét elvégezésétől. Nem nehéz meghalnom, de az nehéz, hogy halálom óráján nincs jelen az én istenasszonyom, s nem nézi, mint ölöm meg magam őmiatta.

Fogadjunk, ő az, ki ama fa mellett áll! Ő, hitemre! Ó, áldott nap, kin kedvem szerént végezem el életemet!

JULIA Azt, reá felelek, senki el nem olvassa, én is úgy kimetélem!

CREDULUS Azmit annak az jegyzésnek kellett volna mondani, azt az temagad nyelve mondhatja meg ezután.

JULIA Íme, lám, élsz még? Vagy most támadtál fel?

CREDULUS Talám bánod, hogy élek? Ne bánkódjál, ezennel teszek róla.

JULIA Hogy élsz, nem bánom. De azt, hogy gonosz híremben akarsz ejteni, azt bizony bánom. Igaz-é az, hogy az fiatalon azt metszéd fel, hogy Sylvanus szerelmében adtam magamot? Micsoda bizonságod vagyon arról, ha tudja az Isten, hogy senki nem mondhatja igazán, hogy soha csak rá is tekintettem volna?

CREDULUS Az gonoszság vakított volt meg, s magam sem vettem eszemben, mit írtam. Ne siess, az Istenért! Kérlek, tedd el az kést! Csak egyért könyörgök!

JULIA Mi kell? Mondd meg gyorsan!

CREDULUS Ha az te kegyetlenséged s az én gonosz szerencsém így hozta, hogy az én régi szolgálatom ne légyen kellemetes előtted, elégedjél meg egy halálommal, s ne hagyj mindennap ezerszer halált kóstolnom! Ez éles késedet üsd az én mellemben, s vedd ki szívemet, ki téged igazán szeretett, s bocsásd ki az sok keserőségből, mint egy mély tömlöcből, az fájdalmas lelkemet. Nem vétkezel semmit véle, mert ha valaki szerelmes ember valaha kedve szerint végezte életét ez világban, én lészek az másik, ha az én édes szerelmesem keze miatt lészen itt elesésem, mely nem halál, hanem új élet gyanánt esik énnékem; miérthogy azt mondják, jó annak az halál, azki búnak éri végét azzal.

JULIA Isten őrizz! Vesd ki ez rettenetes dolgot szívedből, ím, az én hitemre ugyan megszánom bizony, azmint azelőtt is megmondtam: ha segíthetnélek, örömest segítenélek, de nem szeghetem meg hitemet. Bizonságom az Isten és az Szerelem.

CREDULUS Átkozott légyen az Szerelem, az is, azki hiszen néki! Ó, kedves sebem helye, ó, én édes jelem, kire sokat nézek napestig az szegény Angelica emlékezetire!

JULIA Veszék! Mit beszélsz? Angelicát emlegetsz-é?

CREDULUS Mely nehéz most, hogy akkor meg nem holtam, azmikor egy kígyó ez sebet rajtam ejtette vala! Ó, én édes Angelicám, az temagad kezivel gyógyítál meg akkor, mely jótétellel csak ez mostani veszélyre juttattál, mert ha akkor meg hadtál volna halnom, most ez nagy bút nem szenvedném, sőt az te áldott öledben múltam volna ki ez világból!

JULIA Ha valaha valamiben énnékem kedvemet igyekezted tölteni, bizonyíts meg ezzel, hogy mondd meg, kicsoda az az Angelica, azkit emlegetsz?

CREDULUS Ha lehet, hadd ne újítsam meg, lelkem, az én régi nyavalyámot!

JULIA De mondd meg, fölötte igen kérlek!

CREDULUS Ha életemet teéretted fogyatom meg, miért titkolnám azt előtted? Az Angelica egy igen szép leány vala, kinek szerelmire Candiában (ki mindkettőnknek hazája vala) fölgerjedtem vala.

JULIA S ő, az Angelica, szeretett-é téged?

CREDULUS Igenis, sőt talám inkább ő!

JULIA Hát nem csuda, hogy gyötör az szerelem, s ennyi kívánságodban nem ad jó szerencsét, mert azki igazán szeret, egyet szeret!

CREDULUS Mert megholt ám! Vajha élne, nem volnék ez veszélyben! Mert bizony tereád sem egyébért gerjedt fel az én lelkem, hanem hogy csuda hasonló vagy hozzá!

JULIA Bizony elég kegyetlen halál volt, hogy így fosztott meg egymástól benneteket! De mit tehetsz róla? Tűrni kell, mert az halál senkinek nem kedvez.

CREDULUS Az halál nem szinte oly keserves, mint az halálnak oka s módja, kiről könyvhullatás nélkül nem emlékezhetem soha.

JULIA S mi módon holt meg?

CREDULUS Egy társom búsoltában, hogy hozzá nem akart hajolni, mérget adott szegénnek meginnya, azmit magátúl értém, hogy ölemben vonyog vala.

JULIA Ki volt az társodnak neve?

CREDULUS Montan, ha igazán jut eszemben.

JULIA Mit hallok? Montant emlegetsz? Veszék! Álmomban vagy émedten hallom ezt? Néked pedig ki neved? Ugyan Credulus-é igaz neved?

CREDULUS Ölj meg inkább, ne kérdezkedjél tovább!

JULIA Mondd meg csak, ha vagyon-é más neved! Azután parancsolj, s azt mívelem, azmit mondasz!

CREDULUS Nem Credulus, hanem Thyrsis az én nevem.

JULIA Tarts! Segélj! Thyrsis néked neved? Fogj, fogj! Majd elesem!

CREDULUS Julia, Julia! Ó, átkozott szerencse! Elájula vagy ugyan meghala? Ím, mint fejéredik, hidegedik! Bizony megholt, mert semmit nem pih! Ó, rettenetes történet! Ím, midőn én kérem azon, hogy az ő keze miatt haljak meg, ő hal meg az én kezemben! Ez-é az dolog, átkozott Szerelem! Így adod-é kezemben az én szerelmesemet? Mi jót várhassak immár tőled, ha megölted őtet? Az fejében bár meg se adtad volna! De ha életében nem engedted meg csókolgatnom, meghalva is megcsókolom! Magam ajakammal szedem el az ő édes ajakirúl az hervadt piros rózsát.

JULIA Thyrsis-é néked neved?

CREDULUS Valami új öröm ocsúdtata fel téged?

JULIA Sem nem egyéb, hanem az te szerelmes csókod, én édes Thyrsisem, téríte ismég életre az halálbúl!

CREDULUS Engemet hiszel-é most Thyrsisednek, kit csak imént is úgy gyűlölsz vala, mint az szörnyű halált? S most édesnek mondod az én csókomot, maga imént csak az tekintetem is ellened vala? Valyon mitűl lágyult meg ilyen hirtelen az te kemén szíved? Én hiszem, hogy csak valami új csalárdsága ez az Szerelemnek! De mondd meg, ha Istent szereted, mi változtatott ilyen hamar téged, s mi fordította kegyetlenségedet jókedvire s kegyelmire?

JULIA Míg te Credulus voltál s én Julia, addig kegyetlen s kedvetlen voltam hozzád, de mihelt te is Thyrsissé lettél s én is Angelicává, ottan kegyes szerelmes lettem hozzád.

CREDULUS Igaz bizon, édes lelkem, hogy mind képpel s mind termettel igen hasonló vagy Angelicához, de hogy ugyanő volnál, az hihetetlen dolog, mert az magam két szemével látám meg ennekelőtte, hogy szinte meghal vala.

JULIA Hiszem én mondtam vala azt tenéked, mert én magam is azt tudtam, hogy méreg volt az ital, azkit Montan adott vala meginnom. Ó, én hamis beszédem, mely nagy bút s nagy kárt szerzett volt mindkettőnknek! Nem méreg volt, nem az, az Istenért, hanem csak valami oly ital, ki után ember egy napestig mind aludt.

CREDULUS Nem tudom, mit higgyek, mert lehetetlen dolognak tetszik, hogy ily hamar kegyelmiben vett volna az Szerelem, s hogy ilyen nagy jómra tartott volna meg engem ez ideig.

JULIA Úristen! Micsoda bizonsággal mutathassam én meg néked az igazat, s miképpen hitethessem el véled? Hála Istennek, eszembe juta! Látod-é ez unicornis szarva hegyit, kit ilyen módon aranyban foglalván magad adtál vala otthon Candiában, hogy az te emlékezetedre nyakamon viseljem? Nézsze, esméred-é? Mi kell ennél nagyobb bizonság? Én vagyok az te Angelicád! Én vagyok az, kit te megholtnak hittél lenni!

CREDULUS Immár nyilván látom! Ó, ó, ó!

JULIA Miért sírsz, édes Thyrsisem? Talám teljességgel elfeledkeztél rólam, az te Angelicádról? Azt bánod, hogy ismét megtaláltalak? Úgy-é? Szólj, lelkem!

CREDULUS Örömemben nem szólhatok vala. Nem feledkeztem el még rólad, én édes Angelicám! Nem lehetne az soha, mert kicsoda az, ki elfelejthesse az ő éltető lelkét, édes Angelicám? Ó, két szemem világa, nem tett soha ennyi gonoszt vélem az szerencse, azmennyi jót most vélem tészen! Hát ugyan te vagy az én édes Angelicám! Ím, noha látlak, hallak, de alig hiszem még magam szemeimnek is, füleimnek is!

JULIA Én szinte azonképpen, én édes Thyrsisem, miérthogy tizenkét esztendeig való keresésimben sohul semmi hírt nem hallottam felőled, s immár most véletlenképpen ilyen hamar egybenhoza Isten bennönket! Noha látlak, de alig hiszek enmagamnak is! Jól esmérem az szép helyt, azkirűl emlékezel, mikor amaz árnyékon együtt aluszunk vala, s én meg valami fűvel gyógyítálak meg.

CREDULUS Ó, áldott szerencse! Ó, boldog s örvendetes nap, ki ez időt adtad érnem! De micsoda gonosz gondolat volt az a Montantól, hogy téged elalusson?

JULIA Érts meg! Azután, hogy ám az földre esém, nem csak te, hanem egyéb is minden azt hitte, hogy megholtam. Látván ezt Montan, menten az atyámhoz jutott, s mondotta néki, hogy ő valami fűvel föl tud támasztani engem; ha megelevenedném, néki adjon az atyám házastársul. Atyám, mint keserves ember, néki ígért mindjárt, s Montan is ottan megorvoslott engem. De megcsalta az latrot az reménség, mert mihelt megértém ez csalárdságát, hogy mint vagyon az dolog, azonnal elszökém, s azulta csak téged kereslek erdőkről erdőkre, én édes Thyrsisem.

CREDULUS Miért változtattad meg nevedet? Hol laktál ennyi sok esztendeig?

JULIA Hát te, édes lelkem, miért nem nevezted magad Thyrsisnek, hanem Credulusnak?

CREDULUS Azért, hogy hazánkban senki semmi hírt ne kaphatna felőlem.

JULIA Én is szinte azért. De mint éltél te is azulta, hogy onnan hazul eljöttél?

CREDULUS Menjünk az én szállásomra, s ott beszéljük egymásnak minden nyavalyáinkot, kiről örömmel emlékezhetünk immár most, hála Istennek! De valyon ki jő távol, ahon? Mintha Sylvanus volna Galateával! Nézsze, mint beszélnek s nevetnek! Én hiszem, megkönyörültek egymáson. Jer, vonjuk félfelé egy kevéssé magunkot, halljuk, mit beszélnek!

ACTUS V. SCENA V.

Sylvanus, Credulus, Galatea, Julia.

SYLVANUS Bocsásd meg, lelkem, hogy azt tettettem, mint hamis, hogy ezt szerettem volna inkább náladnál; s mentsen előtted az nagy bosszúság, ki az te régi kemén voltodbúl szállott vala szívemre, mely kegyetlenséggel reméntelenségben ejtettél vala felőled, hogy azt hittem, hogy soha nem vészesz bé szerelmedbe. Tiéd mind lelkem s mind szívem, eszem, fejem, gondolatom, mindenem. Ezután sem szépség, sem egyéb semmi el nem szakaszthat tőled engem!

GALATEA Inkább te bocsáss énnékem, ha mindjárt, azmely nap engem szeretni kezdtél, nem becsültem az te szerelmedet, azmint érdemletted volna tőlem!

SYLVANUS Isten hozott minden jóval, édes társom, Credule! Lám, együtt látlak Juliával; talám az Szerelem ő maga szerzett eszve benneteket?

CREDULUS Az bezzeg, s ezután halálnál egyéb sem választhat el bennünket egymástúl!

SYLVANUS Hála az Úristennek, nem tudok mit tennem örömemben! Ím, minket is együvé köte az Szerelem fölbomolhatatlan kötelességgel, mely kötelességünk, igaz, hogy azelőtt megtágult volt, de azért fel nem bomlott, fel nem szakadott soha az csomója!

JULIA Lám, mondám én azelőtt is, hogy nem tarthat az harag sokáig közöttetek, mert azok, azkik bizonyában s valóban szeretik egymást, ha valami tisztességben járó dologban nem vésznek öszve, semmiért egyébért úgy meg nem haraghatnak, hogy ismét meg ne békéljenek. Mert az első szerelem az, azki embernek szívét égeti s főzi, noha második is nem hűvíti azért!

CREDULUS Ó, áldott Úristen, ki mindnyájunkhoz ilyen kegyelmes vagy! Ezelőtt itt az hegyeken-völgyeken mind csak síttam-ríttam, de légyen hála Istennek, ezután kiáltok, szólok s nevetek!

Dienes közikben szól.

DIENES Isten adjon jó estvélyt, uram, jó hírt mondok! Ez estve ellék egyik juh kettőt. Oly nagy mindkettő, hogy ha szarvok volna, mindeniket egy-egy kosnak alítanád.

SYLVANUS Légyen tiéd, atyámfia, Dienes!

DIENES Isten adjon százannyit kegyelmednek érette!

GALATEA Ím, én is megadom az inget.

DIENES Haja, haja, söle! Hiszem jól jártam ma!

SYLVANUS Jer az én szállásomra, Credule! Jere, Julia, te is! Együtt együk meg az vacsorát!

CREDULUS Hadd menjünk inkább haza!

SYLVANUS Nem mentek, hitemre!

CREDULUS Bár úgy légyen, azmint parancsolod.

SYLVANUS Eredj elöl Dienes, öljük meg az borjút, ki ma egy hete, hogy lett. Készíts jó vacsorát!

DIENES Ihon mégyek! Nézsze, mint nyúl, ím, máris az nyálam, mintha hangyák járnának az számban, hogy az jó lakást érzem! Elvetem, ördeg vigye el, az sült répát!

SYLVANUS Hozsza az kezed, Galatea; fogd kézen Juliát te is, Credule, s menjünk úgy vígan az szállásra!

CONCLUSIO

Dienes szól az komédiahallgatóknak.

DIENES Halljátok, jó uraim, örömest vacsorára hínálak titeket is, ha az vacsorálóház igen kicsiny nem volna. De nem fértek bé, mert igen szoros. Ti is penig, szép asszonyok, itt bár az bokrok közt ne várakozzatok az vacsorára, mert együld estvére kélve megragad benneteket valami kétlábú farkas vagy medve!

FINIS

Gyarmathi Balassa Bálintnak

SZÉP MAGYAR COMEDIÁJA

Thyrsisnek Angelicával, Sylvanusnak Galateával való szerelmekrűl

Nyomtatott kiadás töredéke,

Debrecen, 17. század első fele

[ACTUS II. SCENA IV.]

[CREDULUS] [...] igaz nem volna? Hohó, még most vészem eszembe, miért sétál volt gyakran alá s föl Sylvanus uram az Julia háza előtt!

BRISEIDA Egyéb szükségéjért nem volt-é szabad azon elmenni?

CREDULUS Mi szüksége volt valyon szinte olyan gyakran ballagni azon alá s föl? Vaj hogy nem tudod, hogy az horgon vagyon az étető, melyre az halakat csalogatják?

BRISEIDA Ott vagyon, majd csaknem mondám, mi! Nagy Isten, valyon szerette-jé valaha valaki úgy szeretőjét, hogy mástúl nem féltötte volna? Ki ugyan ne kételkedett volna, se gyanakodott volna soha szeretőjéhöz?

CREDULUS Ok nélkül bizony igen bolondság, azki gyanakodik, de azminek ember bizonyos jelét látja, annál is nagyubb bolondság, ha mégsem vészi eszében.

BRISEIDA Valyon melyik jelrűl isméred, hogy Juliának béadott téged Sylvanus?

CREDULUS Micsoda nagyubb jel kell annál, ha látom, hogy Julia, ha csak reá tekéntek is, ottan elfordítja fejét, és eltekeredvén előlem, menten mégyen másfelé? Kicsoda oly vak, ki annak okát eszébe ne végye?

BRISEIDA Nyavalyás, mely álmos! Sörkenj föl, szegény, s töröld meg az szemeidet! Nézhetdsze, mivel álmodnak néha és törődnek őmagokba az szerelmesök! Hallád, uramfia, valyon csak most kezdött-é hozzád ily kemény lenni Julia? Tekéntött-é inkább valaha jobb szemvel reád? Valyon hol trécselt s nevetközött kegyelmetek egymással, s ki látta, hogy Sylvanussal nyájaskodott volna? Látd-é, balgatag, mint vagyon a dolog!

CREDULUS No, haddjárjon, az nap el nem nyugszik addig, hanem nyilván végére mégyek, valamint s valahogy járok. Mert azminémű nagy búsulás ezmiatt lelkemre szállott, lehetetlen dolog, hogy addig csak egy csöpp nyugodalmom is lehessön, míg valóban igazán meg nem értöm az dolgot, mint vagyon.

BRISEIDA Ó, dühös gyanóság, mely hamar elfolyja embernek szívét az te halálos mérgöd! Ím, mely hamar töltöd bé keserű méreggel az oly szíveket, kiket az szerelem gyönyörűséggel és édességgel táplál! De te, Credule, ezután nékem békét hagyj, s ne kunyorálj utánam, s ne tudakozzál tűlem, ha Julia enyhül-é hozzád avagy nem, ne supplikálj azon, hogy őtet hozzád hajtsam, hanem kezdj máshoz, miérthogy ilyen hamisat hiszesz felőle. Mert ha ezután melletted szólok bár, ugyan ha talám!

CREDULUS Látod-é, szép dolog, Istenre mondom, még ő haragszik ám, hogy én káromon törődöm. Semminek tartod-é te azt, hogy ilyen nagy szerelmes jómtúl, sőt az éltető lelkömtűl fosztják meg veszött fejemet?

BRISEIDA Istenért, ne bolondoskodjál, hanem vesd ki szívedből ez ok nélkül való hamis gyanúságot, s higgy meg engemet is valaha vagy egy dologban, mert én tudom, mit beszélek. Fogadj szót, könyörögj Juliának, s ne gondolj véle, ha szintén haraguson teként is reád, és kemény szóval szól is. Nem látod-é, az tulok is mit művel, mikor megszélhüszik? Mint rúgkapál, öklel, de azért nemsokára ugyan megszelídül, s viseli az jármot. Az nagy cserfa is elég kemény, de azért ugyan [...]

[ACTUS III. SCENA I.]

[JULIA] [...bíz]zák, s azmikor az filemile az tengörben szól, akkor lészek én is kegyös szerelmes hozzád.

CREDULUS Ki hinné, nagy Isten, hogy ilyen angyali szépségben, ezféle kegyesnek szívében ilyen nagy szörnyű kegyetlenség uralkodjék? Talám imez repedezett kűsziklátúl születtél? Vagy Carthago határiban termett oroszlán tejét ittad? Vagy az armeniai párdusz csöcseit szoptad, azminémű kegyetlen vagy? Az szép Diana, az vadászásnak istenasszonya gyakran elhadta sétálását, s fügyelmetesen hallgatta az én siralmas verseimet. Sőt még az erdők, hegyek, völgyek, berkek is, hallván az én keserves énekemet, mellettem keservesen megzöngöttek; s csak te egyedül, szép Julia, hogy áspiskégyó módra füleidet bédugod beszédimre, nem könyörülsz rajtam, sőt látom, hogy szintén úgy élsz kénommal s könnyhullatásimmal, mint egy jóízű eledellel.

JULIA Tisztes kis eledel bátor, akár én magam mondjam! Nem veszed eszedben, szegény, hogy inkább idegenítesz, mint édesítesz engem magadhoz ezfélével? Ha nyilván látod, hogy semmit nem használsz énnálam az sok gyermeki vagy asszonyi sírásoddal, miért sírsz minduntalan előttem? Ha erős szívű férfi vagy, mit veszekedel, mit gyötröd magad?

CREDULUS Kételen vagyok véle, mert az te szépségedhez való szerelmem megbírt engem. Elmém is fölgerjedött, kévánságom erőltet reá. Nem hallgathatok, azért szólnom és sírnom kell akaratom ellen is. Azért az szerelmet feddjed, kegyetlen, ne engemet; holott én sem képtelen, sem tiszteletlen, sem lehetetlen dolgot tűled nem kévánok, hanem csak azt, hogy ne légyen ellened, hanem légyen szabad bátran szép szömélyedre néznem.

JULIA Bizony szánom, veszött, nyavalyádat, s bánom, hogy az igaz szerelem miatt vallasz ennyi sok bút, s noha szívem szerént akarnám, de minthogy nem segíthetlek, sem könnyebbíthetlek semmivel, azt is bánom. Azért lássad, mert engem csak héában igyekezel hozzád hajtani.

CREDULUS Ha az Isten mind az mennyei s mind az földi sok szépségöket hozzájok illendő természettel ékösítötte, mi dolog, hogy szívedet az kegyességben részetlenné tötte? Nem tudod-é, hogy oly szintén az szépség az kegyesség nélkül, mint az szép kút jó forrásvíz nélkül s mint az szép fiatal zöld ág gyümölcs nélkül? Ha azt tartod, hogy nem érdemlem az te szerelmedet, ámbár ne szeress engemet, csak engedd ezt, hogy én szerethesselek tégedet, s ha szintén nem kedvelöd, sem böcsülöd is, mégis, csak ne utáld teljességgel az én szerelmemet, s ha szerelmesed nem lehetek, légyek ottan csak rabod, míg élek.

JULIA Nem kell, tatt, ugyanis sem személyed, sem szolgálatod, sem rabságod, akárki szeretője, szolgája, rabja légy, csak nékem hagyj békét! Elég eddig trécselésben, talám most is valaki meglátott, hogy együtt vagyunk, s mindjárt gyanúságban esik hozzánk, s ki is fecsegi, mert irigy az ember. Azért elmégyek. Cupido és Venus maradjanak véled, jó Credule!

CREDULUS Ne siess, én édes fényes napom, mert ha te elmégy, én majd úgy maradok az keserűségben, mint az nap nélkül való sötétségben. Jó Jupiter, mit vétöttem oly nagyot ellened, hogy hozzám nem engeszteled az szép Juliának kő természetű szívét? Ó, Venus, mikor szegtem meg az te törvényedet, hogy ellenem őtet így keményíted? Lám, senkit nem gyűlöl ez világon inkább énnálamnál! De mit panaszolkodom héában, s mit esedezem, ha mind csak Sylvanus ennek az oka! Vaj, háládatlan, tökéletlen rossz ember, tetűled vártam jót, néked jelentöttem meg minden szerelmes kévánságomat, igaznak alítván tégedet, nézhetdsze, mint árulsz el! De bár reméntelenül haljak meg, ha magam két kezével nem állom meg bosszúmat rajtad!

ACTUS III. SCENA III.

Sylvanus az erdei tündér vad Echo asszonnyal énekelve beszélgetvén Juliához való szerelméről, feleleteket vészen Echótúl.

Sylvanus Nappal vagyon az féléken nyulaknak az agarak miatt bántások, az halaknak is nappal vetik meg az hálót s a horgot, az szántó barom is akkor viseli az igát. De éjjelre kélve, midőn az fejér hold kiterjeszti világát, mind nyulak, halak, barmok békével nyugosznak. Csak egyedül nékem, hogy sem éjjel, sem nappal nincs semmi nyugodalmam, mert mindenkor csak a szerelem tüzében égek. De majd imez kőszálnak panaszolkodom énekemben:


Ó, magas kősziklák, kietlenben nőtt fák, kik nagy szerelmem tüzén
Igaz bizonságim vadtok, mert kénaim tudjátok, mint szinte én,
Ki látta éltében, hogy így haljon, vésszen, más, mint én, szeretőjén?
                                                                                             Echo: Én!

Távol egy erdőben, nékem felelésben lőn úgy, mint emberi szó,
Talám egyik tündér jár itt valamiért, vagy valami vadászó;
Ha ló nem nyerítött, azki itt cserdítött, lábain ha volt békó.
                                                                                             Echo!

Echo, nagy kénomba, melybe szép Julia engem fertengeni hágy,
Mi könnyebbíthet meg, s mitűl lehet, kérlek, kemény szíve hozzám lágy?
Keserű kénomat mi enyhítheti most, s mi az, mire lelkem vágy?
                                                                                             Ágy!

Azt igazán mondád, de mondd meg azt is hát, ott ki vigasztalhatna?
Búm helyett örömet, gyönyörű életet nékem ott ki adhatna?
Igazán ki neve, kit soknak kívüle lelkem oda kévanna?
                                                                                             Anna!

Azt bizon, megvallom, de jó szolgálatom kedves-é néki vagy nem?
Szép Juliám-Annám lészön-é jó hozzám, megkegyelmez-é nékem?
Hogy régen szolgálom, lészen-é jutalmom, kell-é jót reménlenem?
                                                                                             Nem!

Kegyetlenségéjért, érte tűrt sok kénért, lám, még Istentűl sem fél,
Ő fejér mellyében, mint szép lágy fészekben, kegyetlenség holtig él,
Mert [...]         

ACTUS III. SCENA IV.

[DIENES] [...] nem többet. Csak parancsolj, megalkoszunk mi ketten, édes vérem.

GALATEA Ki tréfás, ím, jó bátyám, mintha hímvarró társom volna.

DIENES Mely vadon tartja magát! Nám, oly nagyra tartod magad, mint az erdélyiek az jó búzát a drágaságban, vagy az patakiak a szűk bor idején az sört.

GALATEA De ne tréfálj, az agebbe!

DIENES Ficsirik, ficsirik, bezzeg szép, vajha megfoghatnám!

GALATEA Minek beszéllesz?

DIENES Amaz tengelicnek. Ficsirik, ficsirik! Nézhetdsze, mint jű az szómra; ha lépem volna, majd megfoghatnám.

GALATEA Meg, az ebet! Hagyj békét az latorságnak! Nézsze, ihon egy keszkenő nálam. Néked adnám én ezt, ha imez kosárka eperjet éntőlem elvétethetnéd az te uraddal. Bizon csak ezennel szödtem én magam két kezemmel!

DIENES De ugyan ideadod-é az keszkenőt? Talám csak tréfálsz?

GALATEA Bizony odaadom, nám, nem hiszed?

DIENES Add ide hát az epörjet, s tedd el most az keszkenőt, hadd álljon nálad.

GALATEA Bátor valamely órában kévánod, ottan odaadom, csak végye el Sylvanus az epörjet! Menj el, Isten adjon hasznot töreködésedben!

ACTUS IV. SCENA III.

Credulus feddőzik Sylvanussal, hogy Juliát tűle elcsalta; de ő először tagadja, osztán végre azt mondja, hogy ő nem erőlködött azon, hanem az reméntelen alkolmatosság vagy szerencse szerzötte köztök az szerelmet.

CREDULUS Csak kár, mert nem mesterkedhetel úgy, te, Sylvane, hogy dolgodat elfedezhessed előttem. Nincs oly titok, mely valaha ki nem jelenik.

SYLVANUS Mi dolog, talám bort ittál? Mit garázdálkodol vélem?

CREDULUS Nemcsak garázdálkodom az hitötlen s tökéletlen voltodért, hanem ugyan öszve is kap még ma guba göndörrel, majd meg is vonsszuk a gubát egymás hátán, ha rá nem gondolsz!

SYLVANUS Valamiért? Valyon mi bántásod volt valaha éntűlem, jámbor, hogy így patvarkodol?

CREDULUS Mi bántásom? Még azt kérdöd-é? Vaj hogy nem tudod? Tehozzád én úgy bíztam, mint magamhoz, s ahhoz képest tanácsot is kérdettem tűled mint meghitt barátomtúl, dicsérvén hol szömét, hol kezét, hol szavát, hol homlokát Juliának előtted, azt alítván, hogy orvoslanál inkább, mint elárulnál nyavalyámban. S ha tekéntem, hát nem barátom, hanem halálos ellenségem voltál énnékem, mert sok esztendeig való szolgálatomnak minden érdemét, bérét elvesztetted tűlem! Hogy tehettél ilyen árultatást rajtam? Ki hitte volna, hogy engemet (ilyen jó társodat, igaz barátodat, kinek mindenkor vötted jó akaratját, s te is ajánlottad magadat) így árulj el, s így idegenítsed el tűlem Juliát? Ez-é az igaz barátság s tökéletes jámborság?

SYLVANUS Ne dagályoskodjál! Halld meg, ím, megmondom, s azután tégy magad ítéletet benne, ha érdemlek-é bocsánatot vagy nem. Egykor Dametával ballagunk vala az olajfa-völgyen, s egy dombnak az ár[nyékában ...]

 

Ismeretlen: Constantinusnak és Victoriának egymáshoz való igaz szerelmekrűl írott comoedia

SZEMÉLYEK

CONSTANTINUS, hetruriai nemzetes nembűl való úrfi

ACHATES, Constantinus jóakaró, meghitt társa

AIAX, úr rendbűl, maga felől tehetségénél nagyobbat tulajdonító ifjú legény

GASTRODES, Aiax szolgája

LEONORA, a hercegnek maga udvarában felnevekedett atyjafia

VICTORIA, a herceg leánya

ANTIGONUS, thessaliabéli herceg

HECUBA, hercegné asszony

ANTENOR, SILENUS, pamphiliai és Mauritiai Marcellus herceg követei

PELYDES, Constantinus és Victoria hajósmestere

VENUS, cypriabéli királyné, szerelemnek istenasszonya

CUPIDO, Venusnak világtalan kisfia

DROMO, Achates szolgája

ANTRADES, Antigonus udvarában lévő hofmester

Comoediában lévő hallgató személyek

PHYLERGUS, Achates szolgája

IPHIS, Victoria udvarló leánya

ACTUS I. SCENA I.

Constantinus

CONSTANTINUS Óh, Jupiter, ki vagy mennynek és földnek Istene, mi dolog lehet az, hogy engemet ilyen igen elhagyál? Felőled való vélekedésemben csalatkoztam, mert azt reménlettem, hogy te légy főbb, és te birtokod alatt légyenek mind az egyéb, égben, földön, vizekben, pokolban lévő istenek; de most látom, hogy vagyon más isten, Venusnak kisfia, Cupido, kedvszerző, inkább a hitegető és gyönyörűségben élhető, mondjam, sok nyughatatlanságokban ejtő. De mi seb lehet ez, micsoda tűz? Micsoda eltűrhetetlen kín? mely miá sem nappal nem nyughatom, sem éjjel az sok rendbéli gondolkodásim miá nem alhatom, és elfáradt testemet sem nyugtathatom. Ha nem szerelem, micsoda tehát, azmit érzek? De ha szerelem? Az istenért micsoda? és mely nagy dolog lehet ez? Ha jó? honnan lehet, hogy ily kemény és halandó? Ha gonosz? miérthogy kínlódása oly édes? És ha magam akaratjábúl égek, honnan jű az siralom és bánat? Hogyha pedig kéntelenségbűl mívelem? mi haszna, hogy siránkozom és kesergek? Óh, te eleven halál, óh, vigasságszerző gonosz, miképpen lehet énrajtam oly nagy hatalmod, ha nem egyezek vélek. De ha kedvem ellen nincsen, ok nélkül is hamisan panaszolkodom. Az széles tengernek habjai és veszedelmes háborúja között, igen kicsiny hajócskában vékony erővel, kormány nélkül tanáltatom; az hajócska penig oly könnyű és üres okossággal; tudatlansággal penig oly rakott és annyira megterheltetett, hogy mit kellessék cselekednem, nem szintén tudhatom. Mert ímé, természet ellen, az nyárnak közepin reszketek, és téli időben verítékezem. Óh, Cupido, látom, hogy az eltűrhetetlen nyakamon lévő igát el nem vethetem, és csak gyötrődöm. Mert tudom, minden kínom hiában hogy vagyon; merthogy nem reménlhetem, sőt el sem hihetem, engemet Victoria hogy szerethessen. Ah, ah, Victoria, Antigonus uramnak szerelmes egyetlenegy leánya, ki te volnál bús, és meghervadt nyomorúságban fertengő szívemnek vigasztalója. Régótátúl fogvást hallottam, hogy az szerencse próbálván volna jó. De semmiképpen fejemet reá nem vethetem, módot sem tudok, mely által igaz buzgó szívbéli hozzá való szerelmemet jelenthetném meg. Mert ha eszemben jut Ilonához méltán hasonlítható szépsége, Penelope ékes szüzessége, jó magatartása, mézzel folyó nyájasságos beszéde, nemhogy apadna bennem az gyötrelem, de sőt naprúl napra inkább árad és öregbedik. Óh, te minden uraknak kegyelmes ura, Cupido, mutasd, kérlek, jóvoltodat az én szerelmes Victoriámhoz is, és mivelhogy énbennem erőhatalmodat megjelentetted, könyörgök törödelmes szívvel tenéked, adjad azt érnem, hogy lehessen ő is, rövidnap múlván, az te szolgáló seregednek számában. Valami dolog lehet, de ahon látom szokása felett szomorúan társomat, Achatest; nyilván én tekintém, néki sincs igen jól dolga. Eleiben mégyek, akaratom ellen is jókedvet mutatván, ezáltal is bennem lévő, fojtogató és szörnyön nyomorgató fájdalmot eltitkolván.

SCENA II.

Achates, Constantinus

ACHATES S vallyon, óh, istenek, lehet-é az forgandó, jégen álló, csalárd szerencsének egy hétig valahon állandó residenciája és tökéletes múlatása. De mire véljem Constantinusnak ittlétit?

CONSTANTINUS Majd megszólítom. Egészséggel, Achate, atyámfia. Bánatodnak okát tudni, ha lehet és képes, akarnám.

ACHATES Nem bánkódom, hanem csak ez világban lévő néminémű dolgokrúl, viszont magam, keserves és szomorúságokkal megkörnyékeztetett állapatom felől is gondolkodásimmal elmélkedem.

CONSTANTINUS Szokásoddal ellenkező, mostani csaknem siránkozó bánatod; nem tudom, micsoda idő és minémű napok ez jelenvalók, holott csak ők szerzék benned ez szám nélkül való fohászkodást.

ACHATES Ne kérdezd, édes társ, fohászkodásimnak okát, ne is légyen erre gondod, ne neveld ezáltal nyavalyámat.

CONSTANTINUS Vajh, igen is gondolok, mert lehetetlen, bánatos lévén, én víg lehessek. Mit fohászkodol, és miért szomorkodol? Mit hallgatsz, szólj, kérlek.

ACHATES Vagyon oly dolgom, mely szívemet háborgatja, fojt és kínoz, melyet néked megjelentenem haszontalannak lenni ítélem.

CONSTANTINUS Annakelőtte semmi titkunk egymásnál elröjtve nem volt, miért tehát eztet eltitkolni akarod, holott semmibűl véled ellenkezni nem láttattam. Én mindenkoron meghitt jóakaró barátomnak tartottalak; ne félj éntűlem, Achate, árulód nem lészek, bízvást megmondhatod.

ACHATES Igaz barátom vagy, meg is beszélhetném, de félek rajta, hogy csak hiában, sőt előszámlálása nyomorúságomnak keserűségemnek öregbítésére lészen; kit nem kívánsz, tudom.

CONSTANTINUS Mit tudsz belé, ha egyébbel nem is, talám tanáccsal, avagy biztatással kedveskedhetem, s ha nem használhatok, őrizzenek az istenek, hogy ártsak.

ACHATES Nem mondhatom meg, mi légyen.

CONSTANTINUS Talám kétes vagy barátságomban, avagy ellenségednek és nem atyádfiának (holott semmi gonoszt eddig bennem nem tapasztalhattál) lenni ítélsz-é?

ACHATES Az istenek csak az gondolatokat is távoztassák tűlem. Látom, nem lehet egyéb benne, és meg kell mondanom, noha elvégeztem volt magamban, keserűségemnek okát senkinek meg ne jelentsem. De az hozzádvaló igaz barátságomnak nógatásábúl, ímé, megbeszélem.

CONSTANTINUS Erőm felett akarom.

ACHATES Cupido, Venusnak világtalan, mezítelen kisfia szabadságombúl kivévén, örökös rabjává tött.

CONSTANTINUS Ki ördög? és mint értsem én azt? Vitéz ember lévén, kis marcona keze által foglyá estél? Lám, itt vagy!

ACHATES Noha itt látsz; de mindazáltal kiszabadulhatatlan rab vagyok.

CONSTANTINUS Semmi vasat, sem kezeden, sem penig lábodon nem látok. Én bizonyára rabságnak semmi jelét rajtad lenni nem aránzom. Avagy talám csak tréfálsz? És udvari szokás szerint ezáltal múlatod idődet? De micsoda ember lehet az, akit nevezél?

ACHATES Nem ember, hanem isteneknek urok, és mind ez világban lévő embereknek és állatoknak, akaratjok s kedvek ellen is, parancsolója és igazgatója.

CONSTANTINUS Ennek sem hallottam volt még hírét, hogy oly isten lehessen, mely Jupiterrel és az több istenekkel csak egyenlő lehetne és méltósággal nemhogy bírna; hanem ímé, most tetűled.

ACHATES Szintén azt bánom én, hogy nemcsak hallottam, de tudom s esmérem is, és hogy terhének viselésére elszenvedhetetlen igáját reám vetette.

CONSTANTINUS Micsoda könyörülhetetlen isten lehet az?

ACHATES Cypriabéli királyné asszonynak állapatjában kisded, de hatalmában nagy fia.

CONSTANTINUS Ha oly kicsin, lehetetlen nagy ereje, miért félsz tűle?

ACHATES Mezítelen.

CONSTANTINUS Nem Cupido, hanem Miseria, avagy Paupertas lehet az, amely magával is jótehetetlen, ruházat szerzésére elégtelen is.

ACHATES Vak, semmit sem lát.

CONSTANTINUS Hogy használhat az tenéked, ha világtalan, és ez világon jelenlétedet nem tudja: miként fogott meg tehát, ha az vakot más szokta vezetni: ha oly erős isten, vezeték nélkül nem szűkölködnék.

ACHATES Szárnyai vannak, nyila és kézíja kezében, mellyel megsértette szívemet, sőt lelkemet is megsebesíté.

CONSTANTINUS Szerencsére nem tanálhat meg. És mint érzem én azt, hogy tégedet soha nem is látván, szívedet meglőtte? Hon az seb? Semmi fájdalmát eszemben nem vehetem, sem vérednek kifolyását nem láthatom. Csudálható természető és cselekedtető isten lehet az, mely ha meglövi is szívedet, meg nem halsz tűle, és ha fogoly vagy is, szabadon jársz mindenütt. Kérlek, taníts meg ez istennek, ki gyermeknek az én ítéletem szerint mondható inkább, ösméretire.

ACHATES Constantine, barátom, látom, hogy beszédimet, és óránkint, sőt minden szempillantásban szenvedő, keserűséges fájdalmimot elhinni semmiképpen nem akarod. Kívánnám, hogy ezen, hatalommal egyebeket felölhaladott istennek ösméretire megtaníthatnálak. Azért jól reáhallgass beszédimre, és ímé, minden rendit néked előszámlálom állapotomnak.

CONSTANTINUS Örömest hallom, ki légyen az, mely mind isteneknek, s mind embereknek akaratja és kívánsága szerint, néha édest, csak állhatatlanul, néha az ellen parancsol.

ACHATES Azmint annakelőtte is megmondám, Venusnak, gnydus-, paphus- és cypriabéli királyné asszonynak vagyon egy okossággal ellenkező, szépséggel ékesített, mezítelen és világtalan kisfia, mely Cupidónak neveztetik, kezein, karjain és lábain szárnyai vadnak, egyik oldalán kardja, másikán nyilakkal megrakott puzdrája és tegze, egyik kezében kézíja, másikban peniglen lángozó tüze.

CONSTANTINUS Csuda isten lehet ez: de mivelhogy szárnyai vagynak, talám messze útra felkészült Mercurius, az isteneknek bölcs és gyors okos követek.

ACHATES Nem az.

CONSTANTINUS Én ezt okosságomval semmiképpen meg nem foglalhatom, szükség azért, minthogy kegyelmes és hatalmas istened hogy emérjed; melynek magyarázatját örömest hallom én is.

ACHATES Az kardot férfiakra, tüzet asszonyok ellen, kézíját és nyilait peniglenten oktalan állatok ellen viseli; szárnyai vadnak azért, hogy az égben repdeső madarakat is elérhesse. Mezítelen és ruhátalan, vízben és tengerben lévő csudákat és állatokat könnyen és kevés munkával, úszással elhadhassa, birodalma alá hódoltatván magához szelídíthesse. És ha valami elmételen dolgot mível is, gyermekségének, nem véteknek tulajdonítják. Mert az istenekkel is játszik, és tréfa örvével szokta őket megbírni, és igája alá hajtani.

CONSTANTINUS Mint értsem én ezt? És miként vehetett ki szabadságodbúl, melyben mind ez ideig gyönyörűségesen forgottál?

ACHATES Látom és vészem eszemben szerelem voltában tudatlanságodat. Azért, ím, rend szerint megbeszélem: Cupido szerelem istenasszonyának egyetlenegy kisfia, ilyen okon tört foglyára. Tudom, esméred.

CONSTANTINUS Kit?

ACHATES Itt az udvarban.

CONSTANTINUS Mely kinyeres társunkat?

ACHATES Nem azt, hanem egy szép szüzet.

CONSTANTINUS Sokat tudok én itten, nem csak egyet.

ACHATES Az sok közül egyik.

CONSTANTINUS Melyik, mondd meg!

ACHATES Penelopéhez hasonló.

CONSTANTInUS Victoria, urunknak szerelmes leánya-é?

ACHATES Nem az. Mert nemcsak Penelopét, de még Ilonát is szépséggel felülhaladja.

CONSTANTINUS Iphis?

ACHATES Mégsem az.

CONSTANTINUS Victoria után, én ítéletem szerint, nincs szebb Leonoránál.

ACHATES Ah!

CONSTANTINUS Mit fohászkodol? Talám ez az?

ACHATES Igen az, és ez az én szeretőm, kit nékem Cupido, mint sólyomnak az prédát megmutatván, rajta megfogott, s lábszíjat avagy inkább láncát reám vetette.

CONSTANTINUS Mihez való képest mívelted, vagy cselekedtetted az gyalázatot rajtad?

ACHATES Jó hír, tisztesség, jóságos cselekedet, jó erkölcsének tündeklése, szép szüzességének böcsülhetetlen fényessége és drágalátos éltető angyali nyájasság, mindazok az én oltványomnak és gyönyörködtető plantámnak gyükerei, melyért adtam magamat.

CONSTANTINUS Mégsem értem, mit akarsz? Ne tagadd, bízvást beszélj és világosb értelemmel szólni hozzám ne légy idegen.

ACHATES Nem igen régen, Cupidónak akaratjábúl, izgatásábúl, Venusnak tanácsábúl, csudálatosképpen szerettem meg urunk udvarában lévő atyjafiát, Leonorát, mely engem titkolhatatlanul nógatván, e minap kertben együttlétünkkor megjelentém néki; tehát, ímé, ő is, kinek értésétűl én üres voltam, nemkülönben gyötrődött hozzámvaló szerelmében. Azért, ím, mostanság immár rabjai vagyunk Cupidónak, és kívánnám aztot, gyakorta hogy szemben lehetnénk, és egymás sebét, hol szép szónkkal, hol nyájas ölelgetésinkkel, hol gyönyörűséges téjjel és édes mézzel folyó csókjainkkal egymás tüzét, ha nem olthatnánk is, de enyhíthetnénk. És, ímé, azon búskodom, bánkódom, egynehány naptúl fogvást véle szemben nem lévén, jószerivel nem is láthattam.

CONSTANTINUS Ez-é csak szomorúságodnak, rabságodnak és megsebesedett, azmint mondod, szívednek fájdalma? Megbocsáss, hogy így szólok, de bolondság, nem is illik, hogy szerelemnek ily igen rabul hagyjad magadat. Ennyi gyötrődésednek, búsulásodnak mi haszna vagyon, kérlek? Semmi.

ACHATES Egészséges lévén, betegnek, vajh, mely könnyű tanácsot adni. De ha ezen nyavalya bántana, másképpen szólnál hozzá. Mi viszen téged erre, hogy eztet beszéled? Hallottad kétség nélkül, sok vitéz embereket, királyokat, császárokat, szerelem által hogy meggyőzettettek volna, és hogy azmiá sok váras, ország és egynéhány ezer ember Ilonáért is veszett légyen. Légyen példa bár csak Trója is, melynek históriáját, jól tudom, olvastad.

CONSTANTINUS Látod, azmiként keresték, úgy vették hasznát is. S vallyon szép dolog volt-é az, hogy Ilona miá egész Phrigia ország elvésze, és szép tekintetű Trója földig elrontatott. Én mint barátomnak javát s előmenetit igaz szívbűl kívánván, ezen gondolatodat félrevetvén hogy elhagyjad és tűled eltávoztasd, kérlek s intlek is, az szerelemnek ellentmondj; en az tanács: kevés ideig való gyönyörűségért, ha az is, azmint mondod, ne fogyaszd erődet, és ne veszesd elmédet.

ACHATES Jó az tanácsod, ha megfogadására reábírhatnám magamat. Elhidd, könynyű az elkezdés, de nehéz az igaz szeretettűl elválni, mód nélkül el csak hadni. Ha eszemben jut Leonorának igaz szerelme, nemhogy elhadnám, sőt érette mindenféle nehéz fájdalmó kínokat és ugyan halált is szenvednem kész volnék. Valamíg éltetnek istenek, de semmiképpen elhadnom és szerelme nélkül élnem nem igyekezem. Cupido súlyos, de hiszem, még sok jókot hozó igáját, melyet reám vetett, örömest elviselem. Tudom aztot, hogy nemcsak én, de ő is hasonló tűzzel lángoz és gerjed hozzám szerelmében. Azért ezen dologrúl hallgass, kérlek, mert lehetetlen, oly ember tanáltassék, halál kívül, ki minket egymástúl elidegeníthessen.

CONSTANTINUS Hiában, látom, minden beszédem, jóra vezérlő tanácsom, hasznos oktatásom és atyafiúi intésem. De mindazáltal egyet kérdek tűled. Tudod-é, minden dolgainkban tisztességet avagy az hasznost gondoljuk meg.

ACHATES Úgy vagyon, azt sok szóval nem is ellenzem.

CONSTANTINUS Viszont az mi cselekedetünk, avagy csak azon haszonért vagy penig tisztességért vagyon.

ACHATES Az ellen sem szólok.

CONSTANTINUS Az szerelemben mi vagyon tehát, haszon-é vagy tisztességednek előmeneti, add értésemre, kérlek.

ACHATES Mind az haszon s mind az tisztesség bőségesen megtapasztaltathatik az igaz szeretetben.

CONSTANTINUS Örömest hallom.

ACHATES Tisztességtelen dolognak ítéled-é, ha valaki magához hasonló szép leányt szerelmére választ, nem az gonosz és buja kívánságnak követéseért, hanem az magasságbéli isteneknek akaratjok szerint, holtig véle tisztességes együtt lakásaért; ezt tudom, te is, szerető barátom, Constantine, nem gyalázatnak, sőt az emberek cselekedeti között legböcsületesbnek és dicsíretesbnek ítélsz, és így, innen következik haszon és isteneknek bő áldások.

CONSTANTINUS Most azért mi hasznod vagyon?

ACHATES Nyájasságoson véle beszélgetek, időmet ezáltal tisztességesen múlatván, gonosz gondolatokat magamtúl távoztatom.

CONSTANTINUS Ennyi sok fáradsággal, nyughatatlansággal, sok tűréssel, koplalással, ídes álmodnak elhagyásával, félve, rettegve szíved fájdalmával jűni egy óráig jóakaróddal való beszélgetéshez, micsoda haszon lehessen, elmém meg nem foghatja.

ACHATES Az igaz szeretet mindezeket sok rendben felölhaladja. Mert elhidd, nincs oly fáradság, éhség, több egyéb tőled előszámláltatott nyavalya, ki édes méznek szeretőmért nem tetszenék.

CONSTANTINUS Szép dolgot juttatál eszemben, melyet egykor nem azvégre, hogy szerelmeskedjem, Petrarca könyvecskéjében történet szerint reáakadván, olvastam. Az igaz szeretet – úgymond – (azminéműt benned lenni ítélsz) az szerelmeskedő személyben helyheztetett okosságot is, minden egyéb rendbéli, emberi elméje háborgató akadály felett, csudálatos és ugyan elhihetetlen móddal, hatalmason elfoglalván hajtja, és így minden dolognak elfeledékensége következik, melynek elméje csak egyedül szeretője személyével bételjesedik, elidegenítvén elannyira magátúl, hogy tisztán szeretőjének tulajdonává lészen. Ellenségévé válik vigasságnak és társolkodásnak; barátja lévén az egyes életnek, kedvezője melancholiának. Teljes lévén kínokkal; megkörnyékeztetett sanyarúságokkal; nyomorgattatott keserűségekkel; kínzottatott kívánságokkal; felneveltetett reménséggel; ösztönöztetett kétségbeesésekkel; szorgalmaztatott szünetlen gondolkodásokkal; lenyomattatott kétségbeesésekkel; megnyomoríttattatott nyomorúságokkal; gyanakodásokkal és vélekedésekkel; meglövöldeztetett buzgóságos indulatokkal; nyomorgattatott nyughatatlanságokkal, elfárasztatott lélegzetvevő pihenés vétele nélkül; fájdalmokkal és bánattal elválhatatlanul öszvekapcsoltatott; fohászkodásokkal, viszont tekintéssel és megutálással teljes; melyek soha meg nem szűnnek, és meg sem csendesednek. Ez, társ, Achate, ítéletem szerint az igaz szerelem, hogysemmint azért annyit kellene tűrnöm, ha szerelemben esném, soha az fejében leányasszonyra sem tekintenék.

ACHATES Látom, csak káromlója és tréfálója vagy szerelemnek és annak istenének. Elmégyek innent, mert vészem eszemben néked való beszélésem hiában hogy volna, s félek, hogy az istenek nagy káromlásodat büntetés nélkül tovább ne szenvedhessék; azért légy egísségben.

CONSTANTINUS Ne menj el, kérlek, egy keveset, nem lesz haszontalan itt beszélgető múlatásod; holott én is véled egyetemben Cupido szolgája lészek s vagyok is.

ACHATES Az istenek ne mentsenek uramnak birodalmátúl, és vélem egyirányú terh viselésétűl. De elmégyek, mert tudom, csak tréfálsz.

CONSTANTINUS Bizony nem is mentettek, és szintén hogy szolgatársod vagyok, és véled egyenlő olthatatlan szenem hamva vagyon, az fojtja szívemet. Ím, jó tanácsot keresek, miképpen vehetném ennek eleit, és ímé, látván és tudván az jó utat, azt elhagyván, az szerelemnek ösvényére térek. Az én szerető barátom előtt az szerelmet, minthogy igaz is, sőt megpróbálható, és ugyan magam is azt tartom, bolondságnak mondám; de viszont az igaz és tisztességes holtig fogyatkozhatatlanul megmaradandó szeretet nagyra böcsülhető. Nem tettetem jelenlétében Victoriát hogy szeretném, eszembe jutván Hannibálnak okos cselekedeti. Mely egykor látván az rómaiaktúl, hadának jobb része hogy levágattatott volna, az megmaradott nép előtt nevetett, és víg kedvet az szomorú község és vitézlő nép előtt mutata; akarván ezáltal az meglött kárról őket feledékenségben hozni: noha mosolygott és külsőképpen jókedvet mutatott, de szíve bánattal telve vala. De mivelhogy csak egyedül őreája, kapitányok, sőt fejedelmek lévén, vala az tekintet, nem akara szomorúságával az vitézlő népnek kedvetlen, gonosz példát adni. Én is, noha Hannibálhoz nem vagyok hasonló, cselekedetem is nem lehet illendő, mégis akarván egyrészent példáját követnem, barátom, Achatesnek Victoriához való szerelmemet ideje előtt nem akarám megjelentenem. És ímé, bánatos, szomorú szívvel lévén, víg kedvet mutaték, noha tudjátok mindeneknek szíve titkát, óh, istenek, míglen Victoriát nékem nem adjátok, nemhogy öröm jutna eszemben, de még csak vígságban lévő embert látni sem kívánok. Óh, te szerelemnek igaz istene, Cupido, egyszer immár birtokod alá adván magamat, tiéd vagyok, szabad vagy vélem, mert semminémű módját szabadulásomnak nem látom, ellened tusakodónak lenni elégségendőnek nem tartom magamat.

SCENA III.

Leonora, Victoria

LEONORA Reménled-é azért, oka beszélgetésemnek mi légyen?

VICTORIA Még nem, hanem elsőbben hallván beszédedet, megértem, mit akarsz!

LEONORA Tudod-é, mi légyen az szerelem?

VICTORIA Nem én, tudni sem kívánom. De mi okért kérded?

LEONORA Én követ vagyok.

VICTORIA Kihez?

LEONORA Tehozzád.

VICTORIA Kitűl?

LEONORA Egy szegény megnyomorodott rabtúl.

VICTORIA Mit kíván?

LEONORA Szabadságot.

VICTORIA Miképpen?

LEONORA Nyughatatlanságért könnyebbséget; fájdalmas kínjaitúl megmenekedését; rabságábúl szabadulást; szerelmes, sőt halálhozó sebeibűl gyógyulást fohászkodván-óhajtván kívánja tűled.

VICTORIA Mit használhatok én az jámbornak? Avagy orvos vagyok-é én? Mely gonosz sebeit bégyógyíthatnám? Én vagyok-é oly hatalmas, mely fogságábúl kiszabadíthatnám?

LEONORA Csak te vagy egyedül doktora, tehozzád van bizodalma, egísséget és szabadságot akaratod lévén adhatsz néki.

VICTORIA Mondd meg tehát, ki foglya?

LEONORA Tiéd.

VICTORIA Mint értsem én azt? Soha, tudod, rabom nem volt.

LEONORA Nincs másképpen, azmint mondám; tiéd.

VICTORIA Talám az atyámé?

LEONORA Nem.

VICTORIA Igen homályosan beszélesz. De mivelhogy én rabomnak alítod, tehát mondd meg az jámbornak, ímé, ez napságtúl fogván szabadságot adtam néki. Elmehet szép isteni áldással.

LEONORA Nemcsak ezt kívánja, hanem hogy szívének iszonyú nagy kínját, egyedül te orvosa lévén, megenyhítsed.

VICTORIA Arra is kész vagyok. Csak tudnám, mivel, miképpen és kit?

LEONORA Az megsebesedett és kíméletlenül szaggattatott ifjú atyád udvarában vagyon, melyet mindennap jól láthatod. De kérlek meggyógyítására, felelj reá.

VICTORIA Az szegíny megnyomorodtaknak és betegeskedőknek tehetségem és értékem szerint örömest kedveskedem; de mondd meg, ki légyen.

LEONORA Atyád udvarában csak ideig kedvedért nyomorgó, holtig való állhatatos szolgád, hetruriai Constantinus.

VICTORIA Ő csak az megsebesedett rab?

LEONORA Őrajta vagyon szegényen az szívfogás.

VICTORIA Ha tegnap is jól láttam, és semminémű fájdalmát lenni nem iránzom. Jó néném, miért játszódtatál és tréfálál meg beszédeddel? Elhidd, soha tűled nem vártam. Ha egyéb oka kijüvésünknek nem volt, e fejében csak küszöbömen ki sem léptem volna. Azért én bémegyek.

LEONORA Maradj még, csak jól reá hallgass, ímé, derékképpen megbeszélem.

VICTORIA Meghallom akaratodat.

LEONORA Constantinus Achatessel együtt, minapi szembe lételekkor, felette igen kérének, az véled szólásban jó alkalmatosságom lévén, jelenteném Constantinusnak hozzád állhatatos, igaz szívbéli szerelmét. Kérlek azért én is, mint szerelmes öcsémet, mutasd jóakaratodat (ha egyébkínt életének örülsz) az szegény éretted gyötrődő ifjú legényhez. Mert ha (melyet vélem egyetemben nem is remél) reménségében megcsalatkoznék, és ezen tisztességes kívánságát, mondjam inkább, szeretetért való esedezését, megutálnád, tehát örökké reá következendő gyalázatnak és kisebbségnek, sőt véghetetlen nyomorúságos keserves életnek eltávoztatásaért, szörnyű hóhéra lészen éltének. Melynek, ímé, egyedül te lészel oka és még Pluto országában is, szentül, holtod után, Minos előtt számot kell adnod.

VICTORIA Méltán hozzád semmiképpen nem illendő követséget vettél magadra. Micsoda ördögi halhatatlan kívánság ez? Én őtet szeressem, őtet kedveljem? Hon pedig nem, oka halálának én lészek. Hány feje vagyon, hogy csak ezenért mér törökedni, és ily rusnyaságot eszében juttatni. Ennekfelette gyilkos nevet reám költeni. Mondd meg azért egyátaljában néki, efféle dologtúl üres légyen, bolond izenettűl megszűnjék, ártalmas haszontalan gondolatit távoztassa magátúl. Mert s mind élete, halála egyaránt vagyon előttem. Elhiggye, ezen gyalázatot tűle soha jó néven nem vehetem. Ha te szerelemnek nyughatatlanságába estél, miért tehát, atyámfia lévén, gonoszat kívánsz énnékem?

LEONORA Victoria, szerelmes öcsém, mi dolog, hogy ezen követségen hirtelenül, gondolatlanul ily igen megháborodál? Avagy kinek alítod Constantinust? Nemde fő nemzet-é? Hogy ideig atyád udvarában lakozik, semmiképpen el ne hidd azzal magadat. Látnivaló, hogy embersége, jó erkölcse és nemzete miatt, egyéb udvarban lévő szolgák felett böcsüli. Avagy tisztességed kisebbségére, nemzeted ártalmára vallyon könyörög-é? Csak szerelmedet s jóakaratodat óhajtja.

VICTORIA Miképpen lehetne az meg?

LEONORA Hiszem, látod, jó öcsém, miként vagyok Achatessel: tisztességesen szemed láttára is nyájasságosan beszélek.

VICTORIA Ez-é az tisztességes szeretet?

LEONORA Én ítéletem és tetszésem szerint ez volna az gyönyörűséges élet.

VICTORIA Még ezkétig nem tudtam, hogy ez légyen, bizonyára evégre soha nem is kívánom. Vajh, mely gyakorta hallom fohászkodásidat, és szünetlen ohajtásidat. Sok rettegtető nyomorúságok által kelletik ezen szempillantásig tartó beszédhez jutni. Azért teljességesen ellentmondok. Próbáljon másutt szerencsét!

LEONORA Hagyj békét efféle ellenkező beszédnek, vödd bé inkább Cupidónak uraságát!

VICTORIA Elhidd, holtom napig szüzességemet Vestának állhatatosan megtartom. Egyszer tött fogadásomat semmiképpen meg nem szegem, és elvégezett dicséretes szándékomat meg nem máslom. Holtom után is testem megégettetvén, Pluto országában is Vesta követői közé számláltatván, rendekben helyheztettetem.

LEONORA Jó az igyekezet, ha megállhatod. Nemde nem hallottad-é életedben semminémű példákat? Jusson eszedbe Dido. Melynek gondolatlan és mód nélkül való fogadását, Aeneasnak szépsége, jó termete s vitézsége megszegette. Gismunda ura halálának meggyászolására holtáig atyjának felele. De ám végtére meggyőzvén Cupido, előbbeni keserűségét elfelejtetvén, viszont atyja udvarában lakozó, szegény rendbűl nemzetett okos és ékes termetű szép ifjú Gisquardushoz gyenge szívét új szerelembe foglalá. Ám végtére is nem nézve atyja szolgája hogy volna, igaz egymáshoz való szerelmeket szörnyű halálával megbizonyítá. Miért tehát te Cupido hatalma ellen, erőtlen lévén, tusakodol? Látod Constantinust, jó magatartása, sokat érdemlő vitézsége, az egész országban fejedelmeknél böcsületes esméretsége; nincs oly jóságos cselekedet, mely őbenne meg nem tanáltatnék.

VICTORIA Nagy nyughatatlanság, rettegés, fohászkodás, kételkedés, reménység, harag, neheztelés, megutálás, visszavonás, sok fájdalmaknak csendes eltűrése (azminthogy benned látom) tanáltatik Cupido rabjában. És vallyon eszesség volna-é tűlem, szabad lévén magammal, kényszerítés nélkül, bolondul fogságban ejtenem magamat.

LEONORA Gondold meg, kérlek, tündöklő, gyönyörködtető mostani állapatodat. Mikor az szép piros rózsák, jó illatú ivolák és több kertekben-mezőkben lévő szép virágok felnyilatkoznak; az gabonaszál és az szőlő megérik, akkor lehet gyönyörűséges illat és jó ízi megérett gyümölcsnek. Hasonló vagy ezekhez. Ha megvénhedel, s vallyon ki szeretne téged? Látod, nincs, és nem tartnak az megaggott és megvénhedett leányzónál utálatosbat. Nincs nyomorodtabb, gyámoltalanb a szűkölködő asszonynál ez világon. Azminthogy kertbéli megérett dinnye, ha le nem szakasztatik, és ideje felett sokáig ott hagyatik, avagy hogy megrothad, vagy penig féreg által megemésztetik. Így az leányzónak is dolga, ideje eljüvén, ha férjhez nem mégyen, emberektűl vénsége miá megutáltatik, avagy más szerencsétlenség eshetik rajta. Csak te vagy atyádnak egyetlenegy leánya, és ímé, szüleid megvénhedtek; tebenned vagyon, tudod, egyedül minden gyönyörűségek. Mi haszna tehát Vestát követvén életed azoknak? Bizony semmi. Meghalván szüléid, kire marad teméntelen sok kincsek, drága szép országok? S vallyon, édes öcsém, az te életednek holtod után lesz-é valami híre? Sohasem. Viszont csak te akarsz-é egyedül szerelemnek édesdeden viselhető igája ellen rugódozni és hatalma ellen tusakodni? Ha istenek Cupido birodalma ellen nem állhattanak, miért tehát, hogy lehetetlen dolognak elleneállásán gyötrődöl. Jupitert, az isteneknek fejedelmét, gyermek levén, meggyőzte; Mars, Vulcanus, mind birtoka alatt vagynak. Add meg, kérlek, magadat Cupidónak!

VICTORIA Csak hiában minden elhitető beszéded, tanácsod és sok rendbéli intésed. És hogyha szintén az istenek és az istenasszonyok, azmint mondád, mind odaállottanak is, de tudom, megsegít engem Diana, Vesta, Minerva, szüzességnek istenasszonyi. Ha oly hatalmasnak mondod az te kegyelmes istenedet, kis marcona Cupidót, miért tehát ez felöl megnevezett kegyes oltalmazóimat, szörnyű és dühösséges kegyetlenségbe alá nem hajthatta. Hallottam, szerelemben forgott személyek mint jártanak légyen. Sok bujdosással, fáradsággal, édes álmának fogyatkozásával, sok hideg és meleg időnek eltűrésével és szenvedésével jutott némely szeretőjéhez. Engemet azért ennekutána, intlek, kérlek is, effélével ne búsíts, sőt, se Cupidót és szerelmednek istenasszonyát, se penig mátkádnak, mondjam inkább szeretődnek, barátját, Constantinust elő se hozd, en a tanács. Hanem az jámbort én szómval köszöntsed, légyen jó egészségben; és hiába, tudja, megnyerhetetlen és ugyan lehetetlen dolog után fáradozván gyötrődni.

LEONORA Soha nincs oly kemény szív, mely idővel siralmas könyörgés avagy szerelem által meg nem lágyul, és meghajtatván, meg nem győzettetik. Oly felette fázékon szív sem lehet, mely igaz szeretetnek gerjedésétűl meg nem melegedik. Oly erős vár sem lehet, mely okos ostromlónak gyakorlatos volta mia, bár nagy későre is, meg ne vétessék.

VICTORIA Puszta malomban hegedülsz.

LEONORA Cupido, ha igaz, hogy minden szerelmeskedőknek, sőt égben hatalmaskodó isteneknek, földön lakozó embereknek is, és még vízben lévő állatoknak is parancsolója vagy, mutasd meg, kérlek, minden ellened törökedő embereken erőhatalmadat, főképpen penig ezen vad természető, tégedet méltatlanul káromló Victoria atyámfián is. Ösmérhesse meg, mégis, kérlek, mi légyen az szeretet.

VICTORIA Jaj! Óh, Vesta, szüzességnek; óh, Diana, vadászatnak; óh, Minerva, bölcsességnek istenasszonya; óh, kegyes és kegyelmes patrónusim, ne hagyjatok! Óh, Leonora, szerető néném, légy segítségül! Mert ímé, hirtelenül és reménségem kívül rajtam történt, fájdalom miá elerőtlenedvén, minden tagjaim véletlenül meglankadtak.

LEONORA Mi löle? Mid fáj? Avagy micsoda szokatlan betegség jütt ily mód nélkül reád?

VICTORIA Jaj, el kell vesznem!

LEONORA Min fohászkodol, és mi nyavalyád van, mondd meg, kérlek.

VICTORIA Avagy szerelmes néném, nem látod-é, hogy egy mezítelen vak kis gyermecske, megvonván kézíját, mérges, talám ugyan halálhozó nyilával, ártatlan gyenge szívemet irgalmatlanul megsebesíté. Óh, szerető lelkem, óhajtott szépségű kincsem, szívemnek virága és igaz gyönyörködtető reménsége, Constantiném!

LEONORA Ezen rajtad történt, majd mintha múlatságom, felette örülök. Mit reszketsz, mit félsz, jóra fordítja az mi kegyes vezérünk, Cupido. Addig nem hívéd kicsiny voltához képest lövésének erejét, hogy ímé, láthatóképpen megmutatta hatalmát.

VICTORIA Jaj énnékem! Ímé, csak elébb Vestának állhatatos szolgálója valék; most immár Cupido hatalma alá vettetvén kényszeríttetem fogságra. Én valék az tiszta forráskút, melybűl szüzességnek csorgó vizei folydogálnak vala. De ímé, Cupido Venusnak csatornává választott. Óh, te szép szabadság, melyben kedvem szerint éltem, és ezen első nyílnak sebesítése előtt minémű rendben valék; és ezen betegségbűl meggyógyulásom igen kétségesnek tetszik előttem.

LEONORA Hagyj békét, Victoria, haszontalan panaszaidnak és gyötrődésednek; ne essél kétségben, e világban hasonló betegségben fertengő társaid szám nélkül vagyunk. És ha valaki édes ízű mérges kínoknak örülhet, te vagy egyike. Főképpen hogy ily jó nemzetű, drága és ugyan megböcsülhetetlen igyenes erkölcsű ifjú legény szerelmében estél; hasonlatosan ő is (melyet magatartásábúl és általam bővségesen tött izenetibűl eszedben vehetted) sokszámú kínokat és fájdalmat semminek alítván, nyomorúságokkal nem gondolván, szabadságábúl kiállván, Cupido zászlóját is kedvébűl követvén, rabbá esett éretted, kedvedért és szerelmedért.

VICTORIA Jaj, lelkem, övé vagyok teljességesen; semmi mentségre illendő mód, elválásra való alkalmatosság nem adatik, mellyel az dühöt gerjesztő és ugyan elolthatatlan szerelemnek tüze ellen állhatnék. Ám kedved szerint óhajtott választtal mehetsz hozzája. Bizony nem hittem, nemhogy ma, de ugyan soha, Constantinus rabjává hogy légyek.

LEONORA Ne bánkódjál, s mind jóra adják istenek. De menjünk bé, és gyógyítsátok meg egymás sebeit.

VICTORIA Ám bátor. Alig várom, hogy csak Constantinust láthatnám.

LEONORA Elhittem. De így jár, mely istenek hatalmát semminek alítván, őket gyalázza.

SCENA IV.

Achates, Constantinus

ACHATES S vallyon méltán reád vettetett súlyos igájának nehezen viselhető terhét magadban érzed-é? Cupido birodalmának nagy voltát, mi légyen, tudod-é? Mi vitt tégedet az engem megtréfálásra és beszédem elhihetetlenségére, hogy még csak beszédemet is elhinni nem akarád, sőt mindezeknek felette keserűségem öregbítésére, lehetetlen dolognak elhagyására, szeretőmtűl elválására intettél, és okos tanácsod által kényszerítve nógattál. Miért tehát mostanában jeles orvos levén, magaddal jótehetetlen vagy? Csak hiában szerelem előtt való bujdosásod. Mert ha víz alá röjtözöl is el, haszontalan; mezítelen lévén Cupido, mindenütt feltanál, és még az széles tengert is csak játékjában általússza. És hogyha szintén emberek avagy oktalan állatok közé mégy is, az is inkább ártalmas; mert nem ok nélkül viseli az gerjesztő sebes nyilakat. Azért semmi tanácsot nem tudok, nem adhatok, sőt nem is gondolhatok, mely által szabadulhatnál fogságbúl, és ment lehetnél szerelemnek tüzétűl.

CONSTANTINUS Szerelmes társom, Achate, efféle kétségbeejtő beszédeknek hagyj békét, kérlek, sőt gondolj jó módot és alkalmatosságot! Mert jól tudod, mely kedves légyen isteneknél az igyenes, töredelmes szív és gondolatok. De viszont az csalárd, kevély, felfualkodott elmét utálják, gyalázzák és semminek tartják. Azért segélj, légy oltalmul, ha éltemet halálomnál feljebb tartod, és jobbnak lenni alítod.

ACHATES Előbbeni ott benn is megmondatott tanácsnál hasznosbat, bizonyságul híván Istenemet, nem tanálhatok. Szólottam bővségesen Leonorámnak eleiben adván derékképpen kívánságodat. El is hittem, kétség nélkül, minden tehetsége szerint, igaz szívből promoveálja Victoriánál dolgodat. És tudom aztot, minden mesterségét nem veszti, okosságát is éretted nem kíméli, míglenten reá nem vészi, és régen kívánt prédát hálódban nem hajtja. Ne búslakodjál, mert félő, ne valamiként keserves panasziddal Cupidót megbántván, meg ne háborgassad, és haragra indítsad.

CONSTANTINUS Jaj, hová légyek tehát!? Elhittem kétség nélkül, hogy Cupido, egyet sem hagyván tegzében, régótátúl fogvást, méregben áztatott sokszámú acélos nyilait ártatlan szívem megsebesítésére készen tartotta. Mivelhogy sanyargattatott szívemet, sőt okosságomat, elmémet és gondolatimat is sebességével általhatotta. De egyedül az én tétovázó, és ugyan viszálkodtató, sőt magátúl elszakasztatott, el is idegeníttetett elmémet csak ez dolog háborgatván búsítja és kesergetteti, hogy ímé, előbbeni gyönyörködtető szabadságombúl kiesvén, majd ugyan kiszabadulhatatlan rabbá estem; mert azt vélem vala, hogy Cupido az ő nyilait csak mennybűl lövöldözné. Mostan penig látom, érzem is, hogy mind az földön lévő várasakon, sőt ugyan erősségeken is hatalmaskodik. Ímé, Jupiter, csak ködök, mennydörgések, villámások és kőesők által mutatja hatalmát; ez penig egy puszta tekintéssel szívemet s mind elmémet megbírta, kit gondolsz azért istenek akaratjok és elvégezett szándékjok ellenállható erős és majd ugyan győzhetetlen hatalmaskodó vitéz ez világon tanálhassék.

ACHATES Mint vagyon az, és mit hallok én tűled, ím, egynéhány nappal ennekelőtte, én felmagasztalván, szidalmazád Cupidót; most penig régótátúl fogvást szerelem dolgában forgódó személyhez tudományoddal mindenképpen hasonló vagy.

CONSTANTINUS Tudod, sok különb- és ismég különbféle gondolatokkal elmémet hirtelenül elidegenítvén foga meg Cupido. Mert az szerelem, azmiként az havat verőfénynek melegségére, avagy a viaszt tűz eleiben és az sűrő ködöt nagy szelek eleiben, így Cupido is mérges nyilainak céljává rendelvén választott engemet. Ím, óh, istenek, tűz nélkül is szörnyön és irgalmatlanul égettetem; minden széles utak keskennyé, gyönyörűséges illatok undokká váltanak előttem.

ACHATES Bátor szívvel légy, ne is keseregj, kérlek, ily igen, mi nem újság ez, mely nemcsak rajtunk, de óránkint egyéb sokszámú alkalmas és ugyan nagyrendű személyeken esik. Minem csak te választottad az jó véget reménlő, ideig fájdalmas, szörnyű rabságot az tudatlan szabadságnál? Avagy ezen gyötrődnél és bánkódnál-é, hogy ily szép Ilonához hasonló éltető személynek szerelmébe estél?

CONSTANTINUS Jó a biztatás! De nehezen hihetem én el, hogy szegíny fejemet Victoria szerethesse. Mert sem szépségemmel, sem penig gazdagságommal nékie méltán nem kedveskedhetem. Azért semminémő hozzám vonó, gyullasztó, igaz gerjesztő okot bennem lenni nem tapasztalhatok. De az én hozzája való szerelmemnek vagyon oka. Jó erkölcsű, nyájas beszédű, emberi okosság felett szépséggel ékesíttetett, okos, bölcs, jó magaviselése, magatartása; viszont ha meggondolom, rendem felett vagyon gazdagsággal.

ACHATES Efféle mód nélkül való szóknak hagyj békét, kérlek. Nincs oly férfi, mely egy asszonyt meg ne érdemeljen. Nemzetbűl, ha nem szintén gazdagságbúl is, majd hozzá hasonló vagy; jó erkölcsed (noha embernek barátját szembe dicsérni nem illenék, de csak ketten lévén, ezúttal ártalmasnak lenni nem ítélem), magad dicséretes, embereknél kedves viselése, vitéz módon termett tagjaid, fogyatkozhatatlanul megvannak. Nem méltó azért mostanság többet errűl szólnunk; bémenvén, rövid idő múlván kívánságod szerint Leonorám által izentetett, Victoriádtúl kedves és ugyan szerelmes válaszodat csendes elmével várjad.

CONSTANTINUS Akaratom ellenkező dolognak kedvetlen véghezvitelére is reáviszen a kételenség. Nincs nagyobb dolog, hallottam, a várakozásnál.

ACHATES Jobban adja Isten!

ACTUS II. SCENA I.

Aiax, Gastrodes

AIAX Mint tetszik néked minden világi dicsőséggel teljes Antigonus udvara, Gastrode?

GASTRODES Igen jól.

AIAX Elhittem, mert szűkítem egész Európát, hogy senki sem gazdagsággal, sem hatalommal, sem penig udvarának fényességével felöl nem haladja, sőt még hozzá hasonló sem lehet; noha csak herceg ő magában, de kedvem szerint volt ezkédig a dolog; mivelhogy Victoria nevő szép leánya vagyon, kinek csak kedveért is, ha semmit nem adna is, elszolgálom. Azért, szólj hozzá!

GASTRODES Az udvar nékem is felette igen tetszik; jóllehet elsőbben csudálkoztam, hogy ily nagy úrfi és vitéz ember lévén (holott hozzád fogható ez világban nem tanáltatik, s mondom, nem is tanáltatott), így megalázván magadat, idejüttél.

AIAX Ne csudáld, azmint mondám, Victoria kedve vitt engem ily alázatosságra, és böcsületes híremnek eszemben juthatatlanságára. Melyet látom immár is, hogy igen szeret, de hogy nem méri jelenteni.

GASTRODES Egyelsőben ily éhomra alkalmas hazugságok.

AIAX Mit beszélgetsz? Hadd értsem én is!

GASTRODES Igazlom beszédidet, melyet maga is e napokban nékem jelentette.

AIAX Mikor?

GASTRODES Szólnék, de félvén haragodtúl, nem szintén bátor vagyok.

AIAX Bízvást beszélj! Tudod azt, hogy még eleinten szabadságot adtam néked az szólásra.

GASTRODES Megmondom tehát: az urad nem urad; hanem az, ki udvarában lakol (mert nem érdemli, hogy ily vitéz embernek ura lehetne), annak az leánya; nem tudom, kinek nevezéd.

AIAX Victoria.

GASTRODES Igen tanálád, uram, Victoria alattomban és ugyan reménségem kívül felhívatván magához, az istenért is kére, hogy szólnék tenéked, mivelhogy Parishoz hasonló szépségedért, fris magadtartásaért, ékes termetedért igen megszeretett, elannyira, hogy ha hasonló szerelmed hozzá nem buzdul, lehetetlen, hogy sokáig élhessen, hanem bújában is meg kelletik halni, kitűl immár emésztetik is.

AIAX Miért tehát, hogy ez ideig e jó szerencsének gyönyörködtető folyását tűlem eltitkoltad?

GASTRODES Féltem, uram, szörnyű haragodtúl és talán megengesztelhetetlen neheztelésedtűl, tudván minden dicséretre érdemlő boldog állapotodat.

AIAX Talám csak tréfálsz, szolga, avagy beszédiddel hitegetvén játszódtatni akarsz?

GASTRODES Tudod, uram, mindenben sokszor megpróbált, hű szolgád voltam; azért méltó, hogy az igazat megmondjam. Én nem vagyok azoknak száma közül, melyek nyelvekkel mást beszélnek, szívekben penig különbet gondolnak.

AIAX Vészem eszemben, hogy jámbor szolgám vagy, és sohasem iránzottam hamisságot hozzád. De kérlek, igen szeret-é?

GASTRODES Nem hiszed, uram, minémő szánakozásra méltó nagy könyvezéssel izent általam; már csak azon kérvén, hogy gyakran szeme előtt forgástól, ha szerelmedben venni nem méltóztatod is, idegen ne légy, hogy mégis, ékes termetedre nézése tüzét oltsa avagy enyhítse.

AIAX Szánom szegínt, hogy ily igen, azmint mondád, gyötrődik, azért megcselekszem, nemcsak azmint kívánja, hogy gyakran látásomra juttassam, de beszélgetésemet is tűle meg nem vonszom.

GASTRODES Ne, uram, igen gyakorta, hanem reátartsd magadat, sőt kevés ember tanáltassék itt az udvarban, mely veled beszélvén társává fogadhasson. Ezt látván, éretted kínlódó, óránkint óhajtó Victoria annál inkább fog könyörögni és esedezni utánad, látván, hogy nemcsak ő, de egyebek is véled való szólásra sok fáradsággal jutnak.

AIAX Tisztán elboldogítasz engemet, Gastrode, méltó azért, hogy ennyi jó szódért és körülem jutalmat érdemlő hűv forgolódásódért megajándékoztassál. Fogjad azért e kevés, néked tűlem ádandó jutalmat.

GASTRODES Az istenek téged megáldjanak, jóknak őrzője és oltalmazója, szegénységnek istápja, én gyönyörűségem, szerelemnek tüköre. Hiszen tréfálom, noha nem vészi eszében magát.

AIAX Mit mondál ily súgva?

GASTRODES Emberséges, vitéz katona és nagy méltóságbeli fris legíny hogy vagy, beszélem.

AIAX Ember vagy, most, látom; azért légy én vendégem, mert uram asztalához ne menjünk, hanem szállásomon véled vígan hogy lakjam, elvégeztem magamban.

GASTRODES Dicsérém dolgodat, javallom is akaratodat. Mert az én tanácsom ez volna: meddig ifjú vagy, és emberkorban lévén, jó erőben vadnak tagjaid, étellel-itallal ez világon éltedben, keresd kedvét testednek, kinek gyűjtesz, sem igaz gyermekid, sem hitves feleséged. S vallyon nemdenem bolondság-é, mely maga testétűl megvonván, sok kincsnek örülvén, pínzgyűjtésben telhetetlenkedvén, csak az mindennapi kinyérben sem mér eleget enni. Nem illik főemberhez, főképpen penig igaz katona ifjú legínyhez az átkozott fösvénység, látod, hogy az olyan ember mindentűl elutáltatik és méltán szidalmaztatik; ha meghalsz, nem kell akkor több sajt. Az ifjúságodat hiában el ne múlasd, ha megvénhedel, és mind megunod az jóllakást, add nyugodalomnak teperedett testedet, és légy istenimádó vénségedben. Jobb az latorság hagyjon el tégedet, hogysemmint te őtet.

AIAX Igazán és jámborul beszélesz.

GASTRODES Tartozom mint kegyelmes uramnak.

AIAX Szintén azért hallom örömest, mivelhogy kedvem szerint vagyon.

GASTRODES Mindeneknél kedves ifjúságodat ne kíméld az jóllakástúl; az vénség és keserűség magátúl is ugyan hívatlanul eljűnek; lakjál vígan, áztasd az jó borral kedved szerint torkocskádat, amég lehet.

AIAX Elhidd, tanácsodnak lészek bételjesítője.

GASTRODES Az több időt tartsd nyereségnek, mely holnapi naptúl fél, soha nem él az mai napot.

AIAX Javallom, és ezkétig láttad, intésednek megfogadásában ellentartó nem voltam.

GASTRODES Csak azt míveld mindvégig, nem vesztesz benne.

AIAX Mit mondnak azért az emberek énfelőlem?

GASTRODES Mit? Azt, hogy ennekelőtte itt nem létedben hasonló volt Antigonus udvara ékességvel szűkölködő palotához; olyan lévén, mint az homályos nap verőfény nélkül. Csak te vagy, uram, ez udvarnak fénye és minden ékessége; ha harcra kél is, csak terajtad fordul meg az szerencse; de minthogy immár is egynéhány ízben súlyos harcokon voltam teveled, úgymint Portugáliában, avagy mondjam bordélyházban, vitéz módon forgolódván, seregbontó helyett sereg disznókkal hadakoztál; nem szükség sok mázsa por, hanem csak sok akó bor. Itt nem tarackbúl, hanem palackbúl, sem hegyes tőrrel, hanem ökörrel, sem láncfával, hanem táncolással, nem kell koplalás, hanem inkább jóllakás, sem szomnyúhozás, hanem torkosság, se penig éles hegyű kopja, hanem édes ízű malozsa.

AIAX Jámbor asszonyfiául beszélgetsz. De s vallyon nálamnál bátrabb, vakmerőbb és vitézségben telhetetlenebb, sőt jóságos cselekedetnek véghezvitelére gyorsabb és gondviselőbb embert valaha láttál-é? Mely harcokon, viadalokon, félelmes csatákon, erős váraknak iszonykodtató ostromlásokon, gyakorlatos szerencsés prédálásokon szünetlenül éltében nyughatatlanul forgolódott volna. Mert jó módjával sereget rendelni, fogyatkozhatatlanul strázsát állatni, nyelvet fogni, bizonyos kímeket untalanul bocsátani, ha szükség, okos fortéllyal mesterségesen, bölcsen és tudósan ellenséget meggyőzni, hasonlót magamhoz nem tudok, sőt lenni sem alítok.

GASTRODES Jól mondod, mert ugyanis Horatius Coclest vitézségbűl, s mind Hectort és Achillest gyors és dicséretes hadakozásbúl, Agamemnont és Alexandert seregrendelésbűl, s mind Mutius Scaevolát vakmerőségbűl és Ulyssest is okosságbúl megdúlod, és mindezeket sokképpen felölhaladod.

AIAX Hogyha én (mely lehetetlen) mindenestül és rend szerint vitézi dicséretes cselekedetimet előszámlálni akarnám, nem óra, sem nap, hanem esztendő kívántatnék. Azért hagyjunk békét ennek. De édes bátyám, Constantinus és Achates felől az emberek mit beszélnek?

GASTRODES Uram, csak gondold meg az te okos ítéleted szerint, ha mondhat-é ember jót azfelől, mely magával is jótehetetlen.

AIAX Vöttem eszemben, hogy Constantinus Achatessel igen barátságos; beszélgetvén gyakorta, szorgalmatosan tanácskoznak; az herceg körül gyakorta forgolódnak, de azt én nem is csudálom, mert urunk kegyelme nélkül, inkább hiszem, nem lehetnek. De én keveset gondolok uram haragjával; annyim vagyon nékem, hogy ha akarnám, két ilyen uramnál is jobban tarthatnám magamat, és frisebben udvaromat.

GASTRODES Süvölts, kopasz, hadd forogjon az malom!

AIAX Mit beszélesz magadban?

GASTRODES Azt, hogy csudálkozom, ily nyomorult hercegnél kívánod lakásodat; én ha Aiax volnék, még császárt sem szolgálnék.

AIAX Ugyanis nem jutalomért, hanem csak barátságért és kedveért, annak, kinél kedves vagyok, tudod hiszem, szolgálom.

GASTRODES Igaz az: de eb higgye azért. Uram, talám ideje volna szállásodra mennünk, mert hasamnak morgását, gyomromnak háborúságát igen altatom. De kétségkívül jóllakom ma, mert jó reggel ágyambúl felkelvén és húzódozván, jüvendölé meg hasacskám.

AIAX Menjünk tehát és lássunk dolgunkhoz!

GASTRODES Menj elöl, ím, majd utánad mégyek, csak barátomhoz térek, nem késvén, mindjárt jelen lészek.

AIAX Ugyan is ne késsél, egy órában sem lehetek nálad nélkül; követeket utánad ne várj!

GASTRODES Nem szükség; azok nélkül is az ételre kész, egyes italra gyors, de szolgálatra elég rest vagyok. Elméne az a felfualkodott rossz ember, mely, azmint látjátok, maga felől sokat tulajdonít, elannyira, nemhogy feljebbet, de még csak magához hasonlót is lenni itt az udvarban és másutt is nem alít. Vitézségét tökéletlenül hányja-veti, maga penig soha csak egy harcon sem volt, sőt házábúl kimászása is számlálható. Én valamit mondok, aztot Aristoteles és ugyan Solon bölcs mondásinak alítván igen fogadja, de rövidnap szégyenvallás nélkül nem lészen; mert minden felfualkodásnak követője az kisebbség és gyalázat. Énnékem igazán mondván, jó uram, mert hazugságomat és hízelkedésemet igen kedveli, s azért bőv jutalmát is nyújtja. Ám Victoria felől hazudoztam néki, és el is hitte. De nem tudja azt, hogy csak reá sem tekintene, nemhogy véle beszélne. Az víztűl bizony szomjan hozom meg, noha oda azért viszem. Én, tudván aztot, hogy örömest hallá, ahhoz való képest mondám néki. Nem tudja ő azt, hogy Constantinus és Achates ezerszer nálánál jobbak. De szemben két pínzért bezzeg nem mondanám. Én evvel keresem kinyeremet, kapálni nem tudok, csépelni restellek, koldulást átallom, reménlem, hogy ezen mesterségem által, ki nemrégen támadott, melynek én vagyok találója, elélhetek. Tanáltatnak oly emberek, melyek minden dologban elsők lenni akarnak, és nem lehetnek, reá sem érkezhetnek; én azokat követem, nem várom reám mosolygásokat, kérés nélkül mosolygok és nevetek, és okosságokon felettébb csudálkozván álmélkodom. Valamit mondanak, dicsérem, viszont ha ócsárolják, azt is bizonyítom, tagad valamit, tagadom én is, beszél, én is beszédemmel toldom; de főképpen intésére, hunyorgatására jól reávigyázok, ne valamiként mesterségemben vétek tanáltassék. De elmégyek, mert eddig is véle hogy nem lehettem, bánja, jelenlétemet várván nagy szíveszakadva.

SCENA II.

Achates

ACHATES Elkésék az választtal szerelmes követünk, lelkem, Leonorám; ez ideig való késedelmének oka penig mi légyen, bizonyoson nem gondolhatom; hanemha valamiképpen elkezdett dolgunk (kit Isten oltalmazzon) nem szintén kedve szerint succedálván, emiatt késleltette választát. Óh, istenek, bezzeg nehéz dolog keseredett embernek reménséggel egylett kétséges és késedelmes várakozás! Mert bizonyára voltaképpen és ugyan szívem szerint jóakaró barátomnak búslakodásán eleget szánakozom, mert elég nyughatatlanul, siralmasan fohászkodván, éltető avagy halálra vezérlő Victoria akaratját óhajtván várja; noha elégségendőül istenektűl engedtetett kevés okosságom szerint, untalanul biztatom; de amint látom, keveset, mondjam inkább, semmit sem használhatok. Mindazáltal, ímé, szokott helyemre idejüttem, hogyha valamiként szerencsémre, véletlenül, ha itt nem tanálom is, láthatnám. Elvárom azért, mert igaz szerelméhez bízván tudom, sokáig nem késik. De ám látok, ha igazat tart, egy leányzót; de minthogy távul vagyon, nem szintén esmérhetem. Leonorámnak lenni mondanám, de nem az, mert ő, szerelmes lelkem, másszínű ruhában vagyon. S vallyon nem Iphis-é? Tudom, nem Victoria. Óh, istenek, ki lehet? De mit tépelődöm, ím, az mátkámat sem ismérhetem meg; maga penig az borhályog nem szintén fogta volna el szemem fínyét. Nem bánkódik, azmint látom.

SCENA III.

Leonora, Achates

LEONORA Elég nehezen, és ugyan félelmesen az sok rendbéli szorgalmatosan vigyázó őrzők miá, lophattam ki magamat asszonyunk házábúl; de szerelem mia meggyőzettetett Victoria öcsém kérésének engedni akarván; viszont Achateshez való szerelmemnek ingerlésébűl és Constantinusnak jövendőbéli jóakaratjának nógatásábúl e szerencsének megpróbálására indíttattam. Ám azért az csudaképpen megnyerettetett, jó és kívánt választot, ha szintén magam meg nem mondhatnám is, de mégis, ha volna kitűl, Achatest ezen örömrűl és óhajtatott kedves új hírrűl tudósítanám. S vallyon kit válasszak követségben hozzája; nem tanálok senkit, hanemha Mercuriust hínám alá mennyégbűl.

ACHATES Nem szükség, szívem, Mercurius, penig jelen vagyon Venus. Egészséggel, bús és szomorú lelkemnek vigasztalója, meghervadt szívemnek nyitója, ellankadt testemnek könnyebbítője és igaz szerelmemnek erős, győzhetetlen kőfala.

LEONORA Akarom pedig, éretted való követnek nincs szüksége, mert ugyanis gondolkodásimmal felőled elmélkedem vala.

ACHATES Constantinus barátom dolga mint vagyon?

LEONORA Rosszul.

ACHATES Ne mondd, mert általán fogva halálnak fia léend; mostan is penig elég nyomorultul hagynám szállásán; nem él, hanem csak vajúszik szegíny. De kérlek, mondd meg, mint jártál Victoriával?

LEONORA Hamar megijedél; ne félj, mert jó rendben vagyon szénája. Immár ő is Cupido birodalma alá hajtattatott általam; ám teljességgel előbbeni vadságbúl megszelídíttetvén, Constantinus szerelmében verdődik, és ímé, csak alig várja, immár véle hogy beszélhetne.

ACHATES Örülök, ha nem tréfálsz, szerelmes társom szerencséjének előmenetin. De mondd meg, szívem, mint vehetted reá?

LEONORA Felette nehezen. Mert mind tanácsló beszédimvel s mind egyéb rendbéli mesterségemvel eleget untatván szerelemre hogy hajthassam, mindenképpen körülette incselkedvén forgolódtam. De minden fáradságom haszontalan vala, sőt szerelemben élő személyeket csúfolja és tréfálja vala beszédivel, elannyira, még az sok hiában való fohászkodásimat, csalatkozó reménséget és keserűségeket szememre veti vala.

ACHATES Csudálatos kezdetnek lehetetlen hogy vége is csudálatos ne légyen. De végtére mint lőn?

LEONORA Vestának tött fogadásával váltig menté magát, és szüzessége megtartása felől egyszer tött fogadását holtig hogy megállaná, jelenté. Ennekfelette kezdé Cupidót szidalmazni, és cselekedetit alázván semminek vélni. Eszemben vévén vakmerőségét és ugyan kemínységgel adamaskőhez hasonló, meghajthatatlan szívét, esedezni kezdém Cupidónak, könyörögvén, ezen gyalázatos szidalmazásaért hogy Victorián bosszút állana. És mutatná meg ezúttal ellene törekedőkön rettentő hatalmát.

ACHATES Szépen volt dolgotok!

LEONORA Azonban csak igen véletlenül kezde jajgatni és Cupido szerelmes lövése miatt kesergeni, segítségül híván az megtréfáló kegyes istent, Cupidót. Megvallja, immár örökös rabja hogy légyen Constantinusnak. Kéljen fel azért, és légyen egíszségben. Módunk lévén az szembelételben, bízvást beszélhet véle.

ACHATES Csudálatos nagy erejét mutatta meg ebbűl is Cupido. De s vallyon, édes szívem, fáradságodnak és igaz törökedésednek jutalma mi légyen?

LEONORA Semmi nem egyéb az jóakaratnál.

ACHATES Az megvagyon, csak többet ne kívánj.

LEONORA No, nem disputálok mostanában véled, mert az időnek rövid volta késedelmet nem enged; hanem én szómval Constantinust, majd ugyanegy veszedelmes hajóban evező társodat, köszöntsed, csendes elmével várja rövidnap megvigasztalását. Isten hozzád, szívem, elmégyek.

ACHATES Vezéreljenek istenek békességesen. Elmégyek én is, és ezen jó és kedves hírt megjelentem rend szerint Constantinusnak, betegágyábúl és nagy kínoktúl lészen megszabadulása.

SCENA IV.

Gastrodes

GASTRODES Igen rossz szokás kezde lenni e világon, mert ha az ember szegíny, bár jámbor légyen is, esztelennek tartják. De viszont, ha bolond is, csak gazdagsága légyen, mind helyén vagyon dolga, mert okosnak és felette istenfélőnek alítják; kik penig sem Istennel, sem törvénnyel avagy igazsággal nem gondolnak, jót sem cselekesznek, sőt cselekedni sem akarnak, azoknak kegyelmes és jóakaró patrónusuk vagyon. Melyek uzsorával és hamis kereskedéssel gazdagodtanak, azok ülnek most a főhelyen. Mert ugyanis az hatalmasok ily szokást vöttenek fel, hogy sok barátjok légyen, kívánják, de ha jámborok-é, avagy tisztességbéliek, keveset gondolnak, inkább tekintvén értékjeket, hogysem igyenes erkölcseket. Azmelyet csak, ímé, én magamról is példázhatok. Mert ha jámbor, istenfélő, bölcs, avagy jó erkölcsű, igazságszerető ember volnék, soha csak egy pínz ára böcsületem, avagy gratiám sem volna uramnál, Aiaxnál, és ez ideig éhhel is régen meghalhattam volna. De látván hízelkedő beszédemnek kedves voltát, igen csapom az csíkot az lencsével, csakhogy jól tarthassam testemet. Szokását penig felette igen szeretem, mert vendégül híván, barátait nemcsak tartja, de ugyan hizlalja, elannyira, hogy ha mi étket akarsz asztal közepirűl kivenni, felállván is alig érheted el. Ha penig italra kél, semmi jóllakásnak tartja, valamíg asztalát vendége tisztességes olasz pökéssel nem ékesíti, melyet mindjárt ugyan hevenyében Victoria egészségeért viszont meg kelletik innia; ez, uram, az jóllakásnak bizonyos rendi őnála. De ehon jű, szintén szerencsémre, az én kegyelmes uram.

SCENA V.

Aiax, Gastrodes

AIAX Régen kerestetem szolgáimmal Gastrodest, de sohon fel nem találhatom.

GASTRODES Jól lészen az dolog, én is mintha keresés miá elfáradtam volna; lankadtul előtte tettetem magamat. Óh, istenek, s vallyon minémű helyen és hon tanálhassam meg uramat, mert ímé, az városnak minden szegeletin, sőt bordélyban, vendégfogadó házakban, fraucimmerek között, korcsmákon is kerestem, de semmiképpen fel nem tanálhatom. Lehetetlen immár, fáradság mia tovább hogy kereshessem; de az szoros utcában: Lyda szerelménél tudnám még leshelyét; ily rossz erővel lévén is elmégyek, talám szerencsémre nyomán felkereshetem.

AIAX Gastrode, szerelmes szolgám!

GASTRODES Ki szólít engemet?

AIAX Én vagyok.

GASTRODES Óh, te, kegyelmes uram? Élj sokáig jó egíszségben.

AIAX Hon járál?

GASTRODES Ímé, tégedet kerestelek.

AIAX Mi okbúl?

GASTRODES Az tegnapi jóllakás miá szokás felett igen nehezen van fejem.

AIAX Orvossággal élj! Szöget, tudod, szöggel kell kiverni. Jól igyál csak, azontúl meggyógyulsz.

GASTRODES Javallom receptádat és hasznos egíszségszerző piluládat. Soha Dioscorides, sem penig Galenus, főfájásul ily jeles sirupot nem rendelhettek volna.

AIAX Hagyj békét ezúttal ennek, mert énnékem az te segítséged kellene.

GASTRODES Parancsolj, uram, s mind éjjel-nappal ennyi sok tűled elvött jókért szolgálnom kész vagyok. Emberségtelenség is volna tűlem, tehetségem szerint hogyha nem szolgálnék. Azért bízvást parancsolj!

AIAX Egyébre nem kérlek, hanem az én vigasztaló, éltető Victoriámnak (nem lévén már semmi kétségem hozzám való igaz szerelmében) ajánlván éltemig való szolgálatomat, ezen iskátulában lévő ajándékomat vidd néki. Mert elhidd, szerető szolgám, egynéhányszor, tudom, mikor urunk előtt állunk is, avagy penig kertben vagy mezőben sétálunk is, felette igen néz reánk, mosolygván integet, ebbűl is mutatván szerelmét. Mert Constantinus avagy Achatessel hárman, bár együtt álljunk is, azokkal sem gondolván, szünetlenül integet. Tudom penig azt, hogy annak egyikére sem, minthogy nem arra valók, hozzám nem is hasonlók.

GASTRODES Uram, bizonyosan elhiheted, azmint annakelőtte is megmondtam, hogy szerelem miá gerjedezvén emésztetik. De nem méri egyébképpen üdőnap előtt megjelenteni hozzád való szerelmét.

AIAX Vettem eszemben okos voltát.

GASTRODES Constantinus- és Achatestűl semmit se tarts, mert azok néked nyomodban sem hághatnak; téged hínak, uram, az aranylépű Aiaxnak.

AIAX Hogyhogy, tűlek tartsak? Micsodát, én féljek, rettegjek, avagy kinek alítasz? Elhidd, Gastrode, hogy ha csak legkisebb dologban is irigy voltokat irányozhatom, azontúl megmutatom nékik, hogy nem valami félénk asszonyállattal, hanem tetétűl talpig vitézzel vagyon dolgok.

GASTRODES Nincs kétségem, uram, vitézségedben, mert soha ők csak vizet sem ihatnának, azhon néked bővségesen malozsának jova adattatnék.

AIAX Jól beszélesz, mert ugyanis Mátyás király és Mátyás kovács között nagy különbség vagyon; az nuszt, tudod, mindenkor feljebb böcsültetik az kosnál.

GASTRODES Kegyelmes uram, hagyom mind e világra, hogy száz disznó között is egy ember volnál te. Csak hiában, mert nincs hozzád fogható vitéz, nemhogy itt az udvarban, de ez egész környékben, mondjam inkább, ez széles világon. Uram, valahon én melletted vagyok, de lehetetlen, ellened támadható hogy tanáltathassék. Mert sem Achilles vitézségre, Paris szépségre, Hercules erősségre hozzád nem hasonlíthatók.

AIAX Csak ezen dologra viselj ezúttal gondot!

GASTRODES Elviszem ajándékodat, és szembe való lételben módot ejtvén, kezéhez adom; ne kételkedjél azért, jó néven ajándékodat hogy nem venné. Én azért elmégyek.

AIAX Járj békével és jó válasszal, Gastrode!

GASTRODES Kétség nélkül.

SCENA VI.

Constantinus, Victoria

CONSTANTINUS Mint alhattál ez éjjel, édes szívem?

VICTORIA Egyébképpen jól, csakhogy csuda álmot láttam.

CONSTANTINUS Előszámlálásátúl ha idegen nem volnál, örömöst hallanám.

VICTORIA Nem is restelleném. De bánnám, ha valamiként ezáltal szerelmünknek lenne háborúsága.

CONSTANTINUS Nem iránzom, szívem, hogy ezáltal lenne szerelmünknek fogyatkozása. Mert az igaz szerelmeskedő személynek mivolta hasonló légyen, az terebinthus fekete, Syriában nevekedő, korosként zöldellő, ágasbugas, magasságában majd ugyan toronyhoz hasonló, fényes fához. Ennek az ő ágjai magasságban is kerületiben egyenlőképpen nevekedők, elannyira, hogy semmi igyenetlenség nem láttatik köztök, sőt az embernek még az reánézése is gyönyörűséget szöröz. Így az szerelem is naprúl napra szünetlenül öregbedik, igyenetlen ágú, mert fáradságos, mindazáltal azért zöldellő, mert gyönyörködteti ifjú életét; e fának ágjai penig elszakaszthatatlanul öszvenőttek, mert ugyanis semminémű szerencsétlenség igaz szeretet ellen nem állhat, és egymástúl el nem idegenítheti; az ő ágai egyaránt nevekedők, szerelmesen élvén szeretőjével. Mely dolog mind isteneknél s mind e világi embereknél dicséretes. Azért, édes szívem, ehhez tartsuk magunkat. De kérlek, mondd meg álmodat!

VICTORIA Sok felőled való gondolkodásim után juta álom szemeimre, és ímé, nem sokat nyugodván, tetszik, mintha itten az virágoskertben sok rózsák között véled együtt sétálván, előbbeni szokásunk szerint egymással beszélgetnénk. Azonban szerelmes nyájaskodtató beszédinknek mintegy közepette egy öreg sas, mely kezedbűl ki akarván ragadni, idegen országban akaratom ellen prédául akara vinni, és kétség nélkül, ha oly szíved szerint nem hadakoztál volna érettem, hegyes körmeivel ártatlan testemet megszaggatván, elragadott volna. Ezt látván, te is, szerelmes oltalmazóm, minden erőd és tehetséged szerint elhagyatott, keserűséggel megterheltetett szegíny fejemen szánakozván, rózsáskertembűl nagy gyorsasággal emberektűl elhagyatott puszta, vadon erdőben vittél. Ezen véletlen és elmém rettentő álmon megijedvén serkeném fel álmombúl. Azért, édes lelkem, ezen álmot jónkra-é vagy penig (kitűl Isten oltalmazzon) gonoszunkra lenni ítéled?

CONSTANTINUS Az én gondolatom és kevés ítéletem szerint egyrészént ezen álmodat meg tudnám fejteni. Néked jódra, nékem pedig örök búsúlásomra, véghetetlen keserűségemre következik.

VICTORIA Az istenek minden szerencsétlenséget távoztassanak tűlünk. De örömest ezen álmomnak magyarázatját hallanám tűled.

CONSTANTINUS Semmi nem egyéb ennél: a sas, mely természet szerint hatalmas, az én kezeimbűl, mostani nyájas és gyönyörködtető nyugodalmat szerző rózsáskertedbűl erőszakkal idegen országban viszen. És így könyörületességet igaz szolgálatomért méltán érdemlő kegyesség helyébe irgalmatlan számkivetettül hágysz engemet.

VICTORIA Constantine, szerelmem, miért vagy ily gonosz fejtője álmomnak? Bár úgy lenne magyarázatja is, azmint mondád. De hiszen hallod, hogy te oltalmaztál meg, és te vittél el virágoskertembűl. Nem illik azért gondolatlanul és ugyan ok nélkül marcona dolgon megháborodnod. Jóra adja szerelmünknek istene, Cupido, mely igaz, állhatatos szívbéli szeretetben gyönyörkedik, de viszont a szívbéli óráig, sőt szempillantásig tartó jóakaratot utálja, és azféle személyeket is érdemek szerint meg szokta szégyeníteni.

CONSTANTINUS Ah, édes vigasztalóm, ím, nemrégen ki valál, mi haszna, hogy okos beszédiddel szomorú szívemet vigasztalni akarod; hová lészen tehát az mi gyönyörűséges életünk; hová lészen szüléid előtt eltitkoltatott éltető integetésünk?

VICTORIA Mit mívelsz és mivégre cselekeszed, kérlek, ha elvittek volna is szemed elől, csak evvel érnéd meg. Hallgass, édes lelkem, és fohászkodásokkal és hiában való gondolkodásokkal ne gyötörjed és ne fogyasszad testedet.

CONSTANTINUS Ah, Victoria, Victoria, s vallyon ily igaz szeretődet elhagyni nem szánnád-é temagadra hadtan.

VICTORIA Ha el nem hágyod ezen dologrúl való kesergést, megölsz szemlátomást is engemet. Szörözz, kérlek, nyugodalmot mind énnékem, s mind temagadnak is. Higgyed, édes szívem, bizonyosan, hogy soha éltemig, ha mire kélne is, el nem hadlak, mert ha szintén akarnám is, nem lehetne. Mivelhogy atyám, anyám, atyámfiai, gazdagságom, jószágom és minden kincsem felett ez nyomorult világban, éltemig csak egyedül téged gubernátorommá és kedves tutorommá választottalak. Te vagy egyedül tisztességemnek oltalmazója (és ha történnék vélekedő beszéded szerint is), soha tovább nálad nélkül ez világon éltemet nem kívánom. És azmint hogy nálam nélkül te sem élhetsz, tudom, hasonlóképpen nálam kívül meg se halj, hanem együtt akarom; együtt légyen, szívem, mind életünk s halálunk. És ímé, Constantine, szerelmem, tereád bízván, kezedben ajánlottam magamat, tenéked élek, tenéked halok is.

CONSTANTINUS Ah, lelkem Victoriám, én drága kincsem, szerelmemnek tüköre, homályos szememnek világossága, szépségnek, ékességnek éltető forrása. Éretted és te kedvedért, szabad lévén, szerelem istenének birtoka alá adtam magamat. De mégis kérlek, ha képes, se itt, se penig másutt, sőt ha történnék is (mely lehetséges), halálod órájához is, szívedet éntűlem el ne távoztassad, avagy más kedveért idegenségedet hozzám ne fordítsad. Mert én igaz szívbűl, kegyes voltodnak állhatatos és köteles szolgája életemnek utolsó órájáig lenni akarok. Te vagy egyedül sok virágok között helyheztetett gyönyörködtető, jó illatú, szép piros rózsaszál.

VICTORIA Nincs semmi kétségem beszédedben. De mi okbúl, hogy ily hirtelenül álmomnak előszámlálásán megrettentél?

CONSTANTINUS Távoztassa Cupido minden reánk következendő nyomorúságokat, de meglátd, semmiben el nem múlik, hanem rövidnap búsulásunk lészen.

VICTORIA Soha oly nem lehet, mely tehozzád való szerelmemtűl elidegeníthetne, jóakaratomat eltávoztathatná, kedves személyedet meggyűlöltetné.

CONSTANTINUS Az miként az igaz arany tűzben, hasonlóképpén makula nélkül lévő barátság is szükségekben, a tétovázástathatatlan és cáfolhatatlan szeretet penig sok különb- és ismég különbféle szerencséknek folyásin próbáltatik meg. Mert az állhatatos szeretet az, amely legnagyobb szerencsétlenségnek háborúján is árad, és naprúl napra öregbedik.

VICTORIA Nem szólok ellene. De szívem, Constantiném, bémenetelemnek ideje elérkezett. Azért elmégyek.

CONSTANTINUS Minthogy nem lehet egyéb benne, ám lássad, noha bizonyára nehezen válom meg jelenlétedtűl.

VICTORIA Ne véld, kérlek, hogy ez légyen utolsó nyájasságunk. Holnapi napon, ha fáradságot érettünk felvenni nem restellitek, ezen helyen legyünk szemben viszont; hozd el magaddal Achatest, én Leonorát.

CONSTANTINUS Nagyobb fáradságot soha ennél nem kívánnék. Élj, szívem, sokáig, legyek emlékezetben nálatok.

SCENA VII.

Gastrodes

GASTRODES Az istenek jól adák ez mái napot érnem, minthogy érdemem felett ily szép marhával megáldottak; noha azt mondják az uraim, hogy nem jó disznónak az gyömbér; de mindazáltal hasznát tudom én venni. Az én uramnak nem kellett az aranylánc és szép gyűrők, kellenek énnékem; ne küldje ő oly hellyé, azhon nem kedvelik. Elhiggye, ha igazat tart, valóban is ugyan voltaképpen megtréfálom, tanoljon másszor szerelmeskedni. Én bizony bé nem adám Victoriának ajándékját. Ha kérdi, mint jártam légyen, megmondom, hogy béadtam szeretőjének, és el is hiszi beszédemet; ha látom penig, hogy lóbőr a szekernye, szép módjával felcühődvén, továbbállok az lőccsel, odamégyek, ahon keleti lesz viszont hazugságomnak, mondjam inkább, hű szolgálatomnak. De állj, állj, az én uram az, akit látok; majd ravaszságot gondolok.

SCENA VIII.

Aiax, Gastrodes

AIAX Felette nagy szívem fájdalmával szerelmes szolgám megjüvetelét várom, ugyan ég, gerjedez és lángoz szívem Victoriához váló szerelmem miá. De rész szerint szánom szegínt, érettem gyötrődésén is eleget búslakodom, és ímé, gyenge szép szívét mostani ajándékommal hogy megsértegettem, bánom. Mert látom, hogy vélem való szólásban módot keresett, de ez ideig nem tanálhatott. Tudom kétség nélkül, ezen udvarban irégyim hogy sokan vadnak; de sokkal inkább akarom, hogy irégyim, hogysem szánakozóim légyenek. E minap megjelentém Constantinusnak, ő is eleget csudálkozik véletlen jó szerencsémen. De ahon látok egy embert, s vallyon ki lehet. Az én szerető követem, valamint járt, örül magában, jól vagyon az dolog, akarom.

GASTRODES Lehetetlen boldogabb ember nálamnál tanálkozzék e széles világon; mert teljességesen kegyelmességeket az istenek megmutatták e mái nap énbennem, minthogy Victoriához jó véggel való járást megengedték. Tudom azt, e mái nap az jóllakást semmiképpen el nem kerülhetem.

AIAX Beljebb mégyek, mert nem szintén jól vehetém beszédét eszemben, csakhogy jóllakás felől emlékezik, örülöm.

GASTRODES S vallyon az én uramat micsoda helyen és ezen városnak mely utcájában tanálhassam meg, hanem ha az házsártosoknál avagy a kurváknál. Elmégyek, és nagy gyorsasággal mindenütt felkeresem.

AIAX Gastrode?

GASTRODES Hagyj békét mostanság!

AIAX Nem ösmérsz-é, én volnék, az te urad!

GASTRODES Megbocsáss, uram, hogy ily hirtelenül eszemben nem vehetlek, minthogy az követség megvitelében siettem.

AIAX Mint jártál?

GASTRODES Felette jól.

AIAX Miképpen?

GASTRODES Menjünk bé, és ottan derékképpen szerencsédnek kedves forgását, Victoriának igaz szerelmét rend szerint megbeszélem.

AIAX Bátor, menjünk el!

ACTUS III. SCENA I.

Antigonus, Hecuba

ANTIGONUS Tudod-é, miért küldötte légyen Marcellus herceg ily frissen követit mihozzánk?

HECUBA Hallottam rész szerint, hogy Victoria leányunkat akarja kéretni.

ANTIGONUS Igaz, és ímé, szintén mostanra hadtam nékik audientiát, tudom majd el is érkeznek.

HECUBA Ahun jűnek, nagy pompával. Üljön le felséged!

ANTIGONUS Ide mellém ülj!

SCENA II.

Antenor, Antigonus, Silenus, Hecuba

ANTENOR Fölségednek az mi kegyelmes urunk, Marcellus, Pamphilia és Mauritiának hercege, szolgálatját és szomszédságos barátságát ajánlván, miáltalunk Fölségednek ezen levelet külde.

ANTIGONUS Szolgálok őkegyelmének, mint jó szomszéd uramnak, barátomnak. Ez credentionális levél, azért izenetit mondja meg kigyelmetek.

ANTENOR Mely dicséretes és kedves légyen isteneknél, hasznos légyen embereknél az szent házasság, mindeneknél, csak kevés okosságúaknál is nyilván vagyon. Mivelhogy azért a mi kegyelmes urunk is emberkorban jutott, szükség mutatja, az természet is azt hozta, hasonló társot magának hogy szerezzen. Gondolván azért magában, sőt ugyan fő tanácsival efelől elégségendőül discurálván, ez egész földön a Felséged szerelmes egyetlenegy leányához, Victoriához sem szépségbe, sem igyenes erkölcsbe, sem penig okosságba és szemérmetességbe hozzá foghatót sohon nem tanálhattunk. Annakokaért magához hasonlónak alítván, küldet az mi kegyelmes urunk, Felségedet kérvén azon, hogy te Felséged az felől megnevezett Victoria leányát örök házastársul, tisztességes szokás szerint nékie adná. Ő is arra felel miáltalunk, minden illendő tisztességben és szeretetben, mint igaz házasokhoz szokott illeni, fogja tartani. Felségednek hasonlóképpen fiúi engedelemmel és szolgálattal, szomszédságos barátsággal holtáig akar lenni. Jó választ várván Felségedtűl.

ANTIGONUS Marcellus szomszéd uramnak kegyelmetek által tött izenetit megértettem. Ily hirtelen és mingyárást választot kigyelmeteknek nem adhatok. Bégyűtvén azért elsőben tanácsimat, viszont leányomnak is értvén akaratját, választja lészen kegyelmeteknek. Kegyelmetek két vagy három nap csendesen várakozzék. Ha isteneknek akaratjok lészen, és nékie rendelték, ellentartók nem lészünk, az dologban nem is futunk az őkigyelme atyafiúságátúl. Achate, vidd őkegyelmeket az szállásra, és lássad, fogyatkozás ne tanáltassék semmiben. Ebéden jelen légyen kigyelmetek.

SILENUS Valamint Fölséged parancsolja.

ANTIGONUS Menjünk bé, és lássunk dolgunkhoz.

HECUBA Constantinust ne hagyd el, uram, vidd el őtet is magaddal.

ANTIGONUS Lássad, hogy Victoriátúl derék választot végy, tudjuk jó választtal őket urokhoz bocsátani.

HECUBA Hagyd reám, ha meg nem tudom kérdeni.

ANTIGONUS Constantine, jer utánam!

SCENA III.

Aiax

AIAX Bezzeg igen megcsalatkozom reménségemben, óh, istenek, hogyha véletlen gonosz szerencsémre Marcellus hercegnek odaádnák lelkem Victoriámat. Tudod azt, óh, szerelemre ingerlő Cupido, hogy csak egyedül ő vala ittmaradásomnak oka. Ímé, mely hamar és reménységem ellen fosztatom meg igaz szerelmétűl. De kétség nélkül elhittem, néki küldettetett ajándékimat, itt nem létében is, kedvemért, jó emlékezetemért még viseli. Ha vitézségemmel, avagy penig költségemet fogyasztó fáradságommal ittmaradását véghezvihetném, bizonyára minden fiú, még az verébfiú is elhiggye, hogy kész volnék az halálra, csak meg ne ölnének. Elmégyek, mert látom keserűségemnek haszontalan voltát. Nem tartok én ítéletem szerint igazb istent Bacchusnál, azért kegyelmes voltaért Gastrodes szolgámmal híven áldozok néki.

SCENA IV.

Constantinus, Venus és Cupido

CONSTANTINUS Óh, te Venus, hon vagyon ajánlásod, fogadásod, hozzám mutatott színbéli, már ha, jóakaratod. Ímé, mely hirtelenül elvésze, nincs, füstbe ment. Nem illenék ily sok országok királyné asszonyának egyszer tött ígéretit megmásolni és meghamisítani beszédét. Óh, te állhatatlan nemzetség, mely egy órában tött fogadásárúl másikban csak reá sem emlékezik. De csak azt bánom, és ezen fáj szívem, hogy ily vakmerőképpen szerelemnek adván magamat, bémerültem vala; ímé, mely nehezen, sok nyughatatlan fáradságomval, szünetlen forgolódásomval jutottam vala Victoriának szerelméhez, és ímé, mostanában ha istenek nem könyörülnek, csak nyögve kelletik nyomorúságomat szenvednem. Béhítt vala Antigonus tanácsában, kéntelenségbűl elvégezett szándékját javallanom kellett, és hogy Marcellus hercegnek ádja leányát, tanácslám. Az asszony is váltig forgolódik Victoria körül, és valameddig akaratjára nem áll, mindaddig ösztönözi és kínszeríti. Nincs, látom, semmi módja rövid ideig tartó keserves életemnek; azért jobbnak alítom halálomat, hogysemmint ezen keserűségemet szememmel látnám. Tisztességes halál és ez világbúl kimúlás, az elmúlt életnek ékessége. Mert jobb és hasznosb, sőt dicséretesb embernek az halál, nyomorúságos, véghetetlen keserűséggel egylett e világi életnél. Nincs, azt mondom, igaz szerelmű asszony e világon, mert ha én Victoriának volnék, egyáltaljában ellene mondanék az házasságnak. Elhittem, e minapi ajánlása eszébe sem jut ilyenkor. Óh, te gonosz, állhatatlan, hitegető és csalárd Cupido, boldog ember az, mely édes ízű kínlódásodtúl nem gyötörtetik, és birtokod alatt nincsen, hanem szabadságosan, keserűség nélkül, gyönyörűségesen éli világát.

VENUS Constantine, Constantine; micsoda bosszúságnak vezérlésébűl és mód nélkül való haragodnak nógatásábúl az te kegyelmes, és bűntelen parancsolóidnak meggyalázására ragadtatol? Mit nézsz reám? Én vagyok Venus, cypriabéli királyné asszony, Cupido világtalan és győzhetetlen, nagyhatalmú kisfiamval egyetemben. Avagy ki csalatkozott volna meg én ígéretimben? Gondolkodjál, és mondd meg. S vallyon Parisnak Ida, phrygiabéliek hegyén, szépségemért igaz ítéletet méltán nékem illendő aranyalmaért, Menelaus feleségét, szép Görög Ilonát nemdenem adtam-é kezéhez? Miért tulajdonítod az állhatatlanságot az asszony nemzetséghez? Szólj, és mondd okát!

CONSTANTINUS Megbocsáss, óh, te Venus; mert elhidd, mindennémű búsulásomnak és káromló, ellened vétő beszédimnek oka egyedül az te híved, régi szerelmem, Victoria, mert félek rajta, hogy rövidnap csakugyan mód nélkül lészen elválásunk.

CUPIDO Ne félj, mert az anyám kegyelmes akaratja és szorgalmatos gondviselése által, noha csudaképpen, örök házastársul adatik tenéked Victoria. De mindezeknek felette azt kívánom, asszony állhatatlanságának add okát!

CONSTANTINUS Biztatásod által az szólásra bátorságom lévén, parancsolatodnak engedni kész vagyok, noha erős hatalmú, győzhetetlen kegyes istenimvel disputálnom és discurálnom elégtelennek és vékony elméjűnek tartom magamat. De mindazáltal egy vagy két példát előhozok. Deianira minémű halhatatlan kegyetlenséggel volt légyen szegíny Herculeshez, jól tudod. Mely igaz szerelemnek színe alatt, méreggel kent inget néki küldvén, szörnyen és irgalmatlanul, magára vévén, megégettetett.

CUPIDO Igaz, de viszont ezen Deianira cselekedetinek bizonyos okát, ha jól meggondoljuk, netalántán nem szintén kárhoztathatjuk. Miérthogy Hercules is meg nem elégedvén eggyel, Deianira feleségét megutálván, Iolét vette, és ez előbbit megutálta. Tudod, azki mit eszik, iszik is reá.

CONSTANTINUS Medea, Aietes király leánya is, ugyanezeknek példáját irgalmatlanságbúl követvén égette meg az vitéz Jasont. Ez-é az igaz szeretet, ez-é asszonyoknak szeretőjekhez állhatatos jóakaratjok?

VENUS Hadd szóljak én is, mert magad fejére hozád ezen példát. Az férfi hitinek tökéletes volta ugyanis az Jasonéhoz hasonló-é? Nemde Medea segítsége által juta-é Colchos szigetében iszonyú sárkánytúl őriztettetett aranygyapjúhoz? Mely jóakaratért Jason, már ha háladóul, szerelmes atyját, szép országát, drága teméntelen sok kincsét Medeával elhagyatván, magával elhozá; itt kinn penig elhagyja, és helyette Creusa asszonyt választá. Ez ám, ha férfiak jól meggondolnátok, az háládatlanság. Jó tett helyében, azmint szokták mondani, soha jót ne várj. Tudod penig, háládatlan embernél nincs utálatosb ez világon.

CONSTANTINUS Megengedem. De miért tehát, az kegyes Diana hogy istenasszonyhoz nem illendő kegyetlenségét, kegyelem és irgalmasság helyett, mutatá szegíny Acteonhoz. S vallyon ily véletlen puszta látásért méltatlanul szarvassá hogy tüntesse, ennek felette maga tulajdon ebeivel, iszonykodtatóképpen hogy elszaggattassa, megérdemlette-é? Nemde istenasszonytúl igaz ítélet-é ez, te magadra hadtam.

VENUS Constantine, isteneknek teremptett állatja lévén az ember, mennyei dologba ne ártsa magát. Igaz az isteneknek cselekedetek.

CONSTANTINUS Hiszem, átkozott asszony a Circes, mely Ulissesnek társait disznókká változtatta csak azért, hogy jobb alkalmatossága lehessen az megtartóztatásban. És így jótét helyében Circétűl származott fia által szegény Ulisses Itaka szigetében megöleték.

VENUS Úgy kell, miért nem ment ő, miként a több fejedelmek is, házához; lám, szép, tökéletes szerelmű felesége volt Penelope, mely húsz egész esztendeig sok főrenden való fejedelem kérőit hátrahagyván, urának hazajüvetelét csendesen megvárta. De adhatdsza okát, Constantine, ha oly bölcs vagy, miért hagyá el Phillist Demophoon; ez is a jámbor megszegvén hitit, Athénásba ment. Theseus Ariadnét megcsalá. Euryalus Lucretia szerelmében mint vala, és végtére is mint hagyá? Eztet ti csak katonadolognak lenni ítélitek.

CONSTANTINUS No, nem csalom én meg Victoriát.

VENUS Nincs arrúl most szó. Elég példa vagyon, kik egymást holtig állhatatosképpen szerették, és egymásért halált is szenvedtek. Ugymint Pyramus Thisbeért, Gismunda Gisquardusért. Szólj ellenem; meggyőzélek, hiszem.

CONSTANTINUS Igen, meggyőztél, tudom sebeimnek fájdalmát, érzem is, és hogy teljességesen raboddá hogy tettél, nem tagadom. De ezen fogságból szabadulásomat reménlhetem? Kérlek!

VENUS Légy jó reménségben, most többet nem szólok; tiéd Victoria és nem másé. Mi okkal légyen meg, ezúttal megmondani szükségesnek lenni nem ítélem. Azért az felette és haszontalan szomorúságnak hagyj békét. Victoria tanácsával élj, módot mutat mindenben. Én elmégyek. Jere, fiam.

CUPIDO Szükséged korán segítségül híván megsegítlek.

CONSTANTINUS Óh, te áldott nap és óra, melyben idejüttem; áldott minuta, melyben Venus és Cupidót láttam. De mi suhogást hallok? Óh, istenek, bezzeg szerencsés e mái nap, azmint látom, énnékem, hogy ímé, Victoriával is kedvem szerint beszélhetek. Meghallom, mit mond az dologhoz; egyelsőben azért Cupido ajánlását nem jelentem meg néki.

SCENA V.

Victoria, Constantinus

VICTORIA Csak hiában minden kéréstek, könyörgéstek, ajánlástok és ideig tartó fenyegetéstek is, mert ugyan semmiképpen meg nem cselekeszem, inkább e mái napon kész volnék szörnyű halált szenvednem, hogysemmint erővel adván, akaratom és ugyan természetem ellenzővel lakjam. Azt hallottam én egykor írásbúl: minden authorok, valakik az házasságrúl írtanak, valóságosan soha véghez nem vihették, és mindennémű nehézségeket az ő könyveikben, derékképpen bé sem írhatták, azmennyi nyomorúságot meggyűlölt urának miatta, csak egy órában is, az szegíny asszonynak kelletik tűrni és szenvedni. Hogysemmint azért effélének kedvem ellen adattatnám férjnek, inkább kétfelé válván az föld elnyeljen és elsillyedjek, avagy penig Jupiter mennyütő, mindeneket elrontó, sebes kövével pokolnak alsó fenekére vessen.

CONSTANTINUS Nem tűrhetem, hanem majd megszólítom: Victoria!

VICTORIA Mondd meg anyámnak, én bizony nem mégyek, csak hiában hívat.

CONSTANTINUS Nem ösmérsz-é, szívem, immár?

VICTORIA Megbocsáss, lelkem, szódrúl meg nem ösmérhetlek vala, szívemnek búsulása miá egyelsőben. Csak most jüttem ki előlök, kérnek, mindent ígérnek, intnek, fenyegetnek is, de mindezekkel csak egy mákszemnyit sem gondolok. Elunván azért untató beszédét anyámnak, úgy jüttem ki, mert jobbnak és hasznosbnak alítom kevés ideig álló keserűséget holtom napig tartó, véghetetlen, óránként életem fogyasztó nyomorúságnál.

CONSTANTINUS Csak hiába rugódozol szüléid akaratjok ellen, meg kell lenni, ott valék én is a tanácsban, és közakaratbúl azt végezénk, hogy nékie ádjanak. Tudom, Marcellus, úgy mint gazdagsággal bővölkedő herceg, tégedet nagy pompával, vígan és nagy örömmel s örvendetes szívvel, sokszámú és ugyan megböcsülhetetlen szépséggel felékesíttetett, fínyes és gazdagság miá tündeklő palotájában viszen, ottan lészen az vígság és táncolás, az te gyönyörködtető lakodalmodon hallattatik trombitáknak hangassága, ékes szavú muzsikásoknak számtalan serege. A te menyegződön lészen sok ifjaknak és szüzeknek nyájasságos táncolások, örvendezvén atyád és anyád ily jó szerencséden. De mindazáltal elhidd, engemet mindezek sem idegenítnek el tűled; hanem örömöst miattad kész vagyok igaz szerelemnek rózsakoszorújával felékesíttetvén és nyomorúsággal teljes világi életet elhadnom és édesdeden tűle megválnom. Így is Pluto országában lévén, az én tökéletes szerelmemért Pyramus és Thysbe mellett is nem alábbvaló hely adatik. De viszont, hogyha különb szándékban, hogysemmint az te szüléid, nem vagy, elkárhozol ez okbúl, hogy az maga jó kedvébűl birtokod alá adatott személyt megutálod, melyet édesdeden való nyájas beszédünkkel és vigasztaló integetésimvel megbizonyítottam. Hová lészen az mi gyönyörűséges életünk? Mind eltűnik, elmúlik, hanem csak egyedül tiszta szívbéli fohászkodásunk, csudálatos és félelmes gondolatink, szomorkodtató könnyhullatásink, nehéz, rettegtető álmok (melyek valóban az igaz szerelemnek lángozó nyilai) ezek örökké vagy itt, vagy ott megmaradnak.

VICTORIA Hallgass, édes szívem, Constantiném, mert ha ezen lelkem kesergető beszédidtűl meg nem szűnsz, megölsz engemet. Szörözz azért, kérlek, s mind magadnak, nékem is nyugodalmat. Te vagy ura, parancsolója mind szívemnek, elmémnek, lelkemnek, te vagy egyedül minden szépsége, ékessége és színe igaz szerelmemnek; te vagy minden e világban lakozó férfiak felett gyönyörködtető személyem és meghomályosodott setét szememnek fényessége, reménységemnek bételjesítője és bizonyos vigasztalója, életemnek megtartója, meghervadt szívemnek nyitója és elevenítője. Kérlek azért, az tehozzád való állhatatos igaz jóakaratomért, hogy ne hagyj el magadtól, hanem együtt légyen s mind életünk, halálunk.

CONSTANTINUS Hiszed-é azért, és ímé, ugyan az istenekre esküszöm, híván őket bizonyságul, hogy soha éltemig szerelmedtűl nem akarok elfelejtkeznem és magamtúl elhadnom. Immár csak igaz szerelmünknek folyásárúl módot kellene keresnünk: mert s vallyon lehet-é jóakaratunknak valami láttatja és fáradságomnak jutalma, hogyha Marcellus feleségül vészen. Nem tagadom, édes szívem, ímé, nemrégen jelenék meg Cupido és Venus énnékem, sok panaszimat, könyörgő szidalmimat kegyesen meghallgatván, általán fogva tégedet örök házastársul nékem ígértek; de szerencséknek csudálatosságát eltitkolták, hanem hogy tűled értekezzem, tanácslották.

VICTORIA Hasznosb tanácsot, jobb módot nem adhatok az elmenésnél, mert az én szüléimnek én ilyen feleletet ádok, nem tudom, ha javallod-é? Mivelhogy Marcellus személye szerint itt nincsen, szükség mutatja, hogy lássam. Azért két hét múlván jüjjen ide, és ha tetszeni fog (mely sohasem lészen), hozzámégyek. Ez napok alatt készülgetvén és egy éjjel az elmenetelben jó alkalmatosságunk adatván, csak egy idegen lélek eszében sem vévén, induljunk meg.

CONSTANTINUS Javallanám mindenképpen okos és bölcs tanácsodat. De bizonyos módját nem szintén tudhatom. Minden dolognak, szívem, az utólját igen jól meg kell rostálnunk.

VICTORIA Holnapután, tudod, az követek innend elmennek; én azonban ravaszságot gondolván, álnok betegséget gondolok, házambúl már ha szörnyű fájdalmok miá ki sem mégyek, sőt Leonora és Iphis kívül senki hozzám se járjon, megparancsolom. Tudom, szerelmes, szép, drága kincsem, Constantine, atyám Pelydes nevű hajósmestere hogy vagyon ösméretedben, mely, tudom, véle cselekedett sok jótétéményimért egy hajót készít érettünk. Őnéki penig felette jó módja vagyon mindenben, szép titkon elvihet kedvünk szerint való helyre bennünket. Azért lássad és ezketig tartó ajánlásod szerint, ha igazán szeretsz, és holtomig együtt akarsz velem tűrni, tehát készülj el, és jó alkalmatosságunk adattatván istenektűl, meginduljunk. Mikor érik az gabona, szükség az aratás; megérvén az szőlő, kelletik az szűrés; minden dologban káros a késedelemség.

CONSTANTINUS Óh, életemnek élete, reménységemnek biztatója. Ha édes hazádot, szerető szüléidet érettem elhadni akarod, s vallyon parancsolatodnak lennék-é én ellenzője? Oltalmazzanak istenek ellened vétő gondolatoktúl is. De szükség elkezdett dologhoz jó módjával fognunk. Mert ha szerencsésen és kívánságunk szerint fordítják istenek tanácsunkat, tehát mind holtig nagy örömben, minden félelem és rettegés nélkül szerelmesen élhetnénk. Ha penig különben lenne, tehát minékünk örökké elmúlhatatlan búsulás és véghetetlen keserűség következnék.

VICTORIA Kegyes, irgalmas és szerelmes vezérlő és kínszerítő isteninket mindeneknek felette szükség segítségül hínunk, és így, tudom, megszánván nyomorúságunkat, megtekintvén hű voltunkat, jóakarattal lesznek. Azért lássad, tereád bíztam magamat, Pelydest is csak igen titkon magamhoz hívatván, minden dolgot rend szerint eleiben ádok, annak utána tehozzád küldöm. Ily messze úthoz való szükségeket jó idején fogyatkozás nélkül elkészítsetek! Légy egészségben, lelkem, én bémégyek, és megjelentem anyámnak minden akaratomat.

CONSTANTINUS Élj sokáig, édes szívem! Óh, Jupiter, hiszem, gyors elméjű. Ímé, mely hamar és véletlenül az elmenetelben tuda módot ejteni és így engemet is ravaszságra tanítani. S vallyon szerencsésb ember lehetne-é ez világon nálamnál, ha Victoriát innen elvihetném?

SCENA VI.

Antenor, Silenus

ANTENOR Mint tetszik azért tenéked Victoria?

SILENUS Felette jól. Gondolhatd, mely igen és mely szépen illenének urunkkal együvé. Tudom, hogy nagy szíve-szakadva vár haza bennünket. Megértvén Antigonus választját, tudom, eleget fog vigadni.

ANTENOR Vajh, mely bizonytalan izenet ez, és kétségestető válasz ez, ha jól meggondolnád.

SILENUS Miért?

ANTENOR Azt írja választul: két hét múlván személye szerint idejűvén, ha leányomnak tetszeni fog, hozzámégyen.

SILENUS Mi kell ennél több?

ANTENOR Sokkal inkább javallom a bizonyost a bizonytalannál. Ebben még exceptio is tanáltatik.

SILENUS Nem is alítom esztelenségnek. Mert ha jól meggondoljuk, követségünkhöz illendő elégségendő választ ez. Mert tudod, láthatatlan eladó marhának az árán nehéz megalkudni. De kétség nélkül elhittem, urunkat látván, mindjárt hogy megkedveli.

ANTENOR Szép, jó módjával termett, fő nemzetbéli cifra ifjú legényeket láttam én itten Antigonus udvarában.

SILENUS Mirűl mondod?

ANTENOR Vak az, amely rosta által nem lát.

SILENUS Mi okbúl?

ANTENOR Ott benn megmondom. De menjünk bé, és készülgessünk urunkhoz.

SILENUS Örömest érteném homályos beszédidnek értelmét.

ANTENOR Meghallod még.

SCENA VII.

Constantinus, Achates

CONSTANTINUS Szerelmes társom, Achate, tudod, mindenkoron barátod voltam, és elhidd, ezután is életemnek utolsó óráig is igaz atyádfia lenni akarok. És bizonyára felette nehezen esik tűled elválásom. De Cupidónak akaratja kényszerít, Victoria szerelme vezérel, és mindenekre nógat. Azért, ímé, elmenetelünkre rendeltetett bizonyos órája elérkezett. Ha lehet, édes társ, tehetséged szerint vakmerőségemet mentsed urunknál, látja Isten, nem felfualkodásbúl, hanem igaz szeretetnek izgatásábúl vitettettém ezenre. Tudom, mihelent jelen nem létünket megérti, azontúl utánunk küldvén népét, kerestetni fog. Ha megkaphatna, kétség nélkül életemvel kellene szeretetnek dühös voltát megfizetnem.

ACHATES Igaz barátságunknak kételkedhetetlen voltát előszámlálnom szükségesnek lenni nem ítélem. Elhidd azért, reám bizattatott dologban híven, mint igaz atyafiúhoz illik, eljárok.

CONSTANTINUS Nem volt, nincsen is, ne is adják istenek, hogy soha lehessen, nem is vagyok barátságodban kétséges. Én azért, amiként ott benn is megmondám, szerelmes mátkámmal együtt Icarus szigetében menni akarnék, ottan istenek kegyelmességeket és Antigonusnak jövendő engesztelhető gratiáját csendesen várom. De azon lészek, üdő jártatván, reánk jövendő neheztelésének valamennyire engesztelését gondolván, hogy meglátogassalak.

ACHATES Tudom, elmenéstek után hogy magához hívat, kétség nélkül egyik oka lévén dolgotoknak, reménlvén, kérdezkedni fog. De hiszem, megérem egy Ónem tudomvalÓ. Mindazáltal alattomban Leonorámtúl mindeneknek végire mégyek. Rövidnap el is várlak egíszségben.

CONSTANTINUS Engedjék meg istenek, legyetek tik is Leonorával igaz szerelemben, ne mentsen Cupido tűle. De ahon jű Pelydes sietve.

SCENA VIII.

Pelydes, Constantinus, Achates

PELYDES Tudván hagyott óráját, csudálkozom késedelmén, hogy el nem tud jűni, maga ha jól eszében venné magát, bizony elég nagy fában vágta fejszéjét, mégis ott múlatoz. S vallyon hon vagyon?

CONSTANTINUS Itt vagyok, jó atyámfia, Pelyde. Ott-é Victoria?

PELYDES Régútátúl fogvást csak reád várakozik.

CONSTANTINUS Az hajó minden szükségével készen vagyon-é?

PELYDES Mindenképpen.

CONSTANTINUS Lássad, mert immár istenek után mi csak reád hadtuk magunkat.

PELYDES Kétséges ne légy bár mesterségemben. Elhidd, tehetségem szerint igazán is szolgállak.

CONSTANTINUS Szerető társom, Achate, kicsiny értékem, szegíny rendem és bujdosó állapotom szerint ajánlom sok szolgálatomat. Énnékem, kérlek, megbocsáss.

ACHATES Ne búcsúzzál, édes társ, mert az hajóig elkísérlek, minthogy Victoriátúl is búcsút akarnék vennem.

CONSTANTINUS Ne terheld evvel magadat, és ne fáraszd testedet. Maradj el, kérlek.

ACHATES Csudálkozhatom beszédiden. Elkísérlek a tengerig immár.

CONSTANTINUS Menj elöl, jó atyámfia, Pelyde, és légy készen, ím, mi is nyomodban lészünk.

PELYDES Bátor, csak rák módon ne másszatok!

CONSTANTINUS Hogysemmint tovább mennénk, szükség hogy az isteneket utunkbéli segítségért esedezvén alázatosan térden állva könyörögvén, töredelmes szívbűl imádkozzam. Óh, mennyben lakozó, minden istenekkel bíró, kegyes Jupiter atyánk, engedj, kérlek, békességes, nyugodalmas utat szegíny híveidnek. Mert nemcsak a csupa álomnak izgatásábúl, hanem inkább az te rajtunk hatalmaskodó Cupido kisfiad kínszerítő vezérlésébűl indíttattunk az elmenésre. Te is, széles tengernek ura, jó istenünk, Neptune, távoztasd ellenkező szeleket szegíny szolgáidtúl, engedj oly eget, mely kívánságunk szerint Icarus szigetében vigyen. És amiként hogy Jupiter és Cupido kegyelemvel voltak, mind ezkétig is hozzánk, te se mutass idegenséget, meg se vond jóakaratodat. Menjünk el az tengernek partjáig, beszélgessünk dolgainkrúl, ki tudja, ha láthatjuk-é valaha ennekutána egymást.

ACHATES Nem illik isteneknek jóvoltokban kétségeseknek lennünk.

ACTUS IV. SCENA I.

Hecuba

HECUBA Óh, mindenekkel bíró, hatalmas Jupiter isten, avagy s minden gondviselésed alatt lévő embereknek nemei közül én tanáltattam-é előtted legvétkesbnek? Minden büntetésre rendelt ostoridnak rajtam akarod-é megpróbálni erejét? Avagy azokat talám ugyan elfogyatni is rajtam végezted? Könyörgök tenéked, minden isteneknek felötte tisztelt jó istenemnek alázatosan, füleidet könyörgésemnek meghallgatásátúl el ne fordítsad, hogy irgalmatlannak tulajdonságod ellen ne mondathassál, és engem, szegíny szolgálóleányodat, megkönyörülő kegyes szemeiddel tekinteni ne is idegenedjél, és az embereket penig ily felőlem való vélekedésekből, hogy mostani búsulásodnak indulatjában, amint kezdted, úgy bizonyosan elveszteni is akarsz, végy ki, kérlek, mert én immár is tisztán elnyomoríttattam, minden keserűség megkörnyékezett, sokféle fájdalmok sanyargatnak, és számtalan kínok általhatottak engemet; mert az én eddig tündeklő világosságom, aki erőtlenségemnek segítője, vénségemnek gyámola, házamnak, vélekedő reménségem szerint, tisztasága és ékessége lehetett volna, meghomályosodott. Elapadt az engem gyönyörködtető s házamnál tartott forráskutamnak is vize, melynek tisztaságának tekinteni minden szomorúságimat elfelejtetik vala, bánatimat örömre, siralmimat vigasságra fordítják vala. Most immár minden rútságokkal megölegyült vizeknek zavaros folyásit, kölletlenül, noha akaratom ellen is, kell szemlélnem, kinek nemhogy csak tekintetibűl vehetnék örömet és vigasságot, de ugyan megkóstolása is a méreggel egyező ízű énnékem; mert Victoriát, az én egyetlenegy szerelmes leányomat elvesztettem, kiben teáltalad és teutánad, óh, Jupiter isten, egyedül vala utolsó bizodalmom és reménségem, úgy bízván magam életit is reá, mint az kormányos igazgatására szokott bizattatni a megböcsülhetetlen sok gazdagságokkal megterheltetett, feneketlen mélységű vizen járó hajó, melyet bátorságos helyébül nem féltvén az szeleknek búsulási miatt induló haboknak sillyesztő veszedelmétől, kimozdítván, és szintén a magával veszedelmet hordozó s mindenkor rettentő haboknak közepette, romlás miatt kormánytalan lévén, megszabadulásra, hanemha az istenek ugyan tartanák gondviselő oltalmokban, felőle reménység nem lehet. Ekképpen én is békességes és tetszésem szerint való boldog állapotomat megváltozhatatlannak hívén, amikor félelem nélkül bátorságosan élek vala, szabad akaratomon, minden gyönyörűségemnek teljessége előttem járván, hirtelen ily meggondolatlan egyedül hagyattam vigasztaló nélkül, az keserűségnek elmerítő habjai között, melybűl segítséged nélkül, óh, Jupiter isten, szabadulásom reméntelen, sőt ha ennél is nagyobb nevekedése léend epével elegyes bánatimnak, megemésztetem miatta, ha mellém Mercurius, bátorító követed, nem érkezik hamarsággal. Ah, mely bátor valék e nagy világnak megvilágosítására feltámadt fínyes napnak sűrő ködök miatt meghomályosíttatott állapatjában is. Ah, mely bizakodó valék minden szerencsétlenségimben megszabadulásom felől; és ímé, mind bátorságom s mind bizodalmom, mely hirtelen és szertelen, mintha soha nem is voltak volna, megváltoztanak. Hol vagy azért már, óh, te éjjeli, hatalmosan tündeklő, fényes csillag, ki az rettentő és megszomorító bátorságtalan setét étszakának óráin mindenkor énnékem vezérül élőttem járóm voltál, téged követvén én is, ütközetlen és megbántás nélkül, gyönyörűséges lakóhelyemnek térülésit utánad el találtam járni; téged sok napoktól fogvást való nem látásombúl az hatalmas Jupiter istennek ellenem fellobbant, megemésztő haragja, életemnek hogy szintén elfogytáig tartson, majd hihető. Mert szemeimnek világa látástúl meghomályosodott, elmém gondolkodásimnak izgatásában megtompult. Mindenkor örvendező és bánatot nem is tudó szívem az szomorúságnak mélységes örvényébűl vigasságra csak mozduló szabadságot sem vehet, sőt minden érzékenységimben úgy megerőtleníttettem, ha tovább tündöklő fényességednek látását elröjtve tartod tűlem, mint az gyükerében megerőtlenedett cyprusfa, ki állatjában, noha vastagnak láttatnék, de kicsiny szélnek erejétűl igyenes állásábúl gyükerestül kiszegetik. Így, váratlan veszedelmemet mint halálom kívánójának, véremnek szomjúhozójának, tenéked tulajdoníthatom. Búsult voltomban azért ugyan akaratom ellen hogy ily idegen névvel tűlem ne neveztessél, elébbi szokásod szerint ne késsél, igen kérlek, megmutatván magadat, légy vezérem, igazgatóm és megvigasztalóm, azoknak, akik eddig való nyomorúságimon örültenek, gyalázatjokra és megkisebbítésekre. Óh, te szép és rút ábrázatokban szemptelenül és kegyetlenül nyughatatlankodó, átkozott Cupido, s mi ugyan teáltalad jutottam én e megemésztő szerencsétlenségekben. De s mit kerülgetem siralmas beszélgetésemmel ama háládatlan Constantinus lator szolgánkat, akirűl ugyan gondolkodom is, ki igaz voltában, amint mutatja vala magát, hamisnak; jámbor voltában árulónak; szelídségében kegyetlennek, kegyességében rettenetesnek és irgalmatlannak találtaték. Bizony csak nevezettel és nem valósággal kívánt Constantinusnak hívattatni, mert szerelmes leányomat, a szép Victoriát nemkülönben, mint testembűl szívemet gyükerestül halálomra kiszakasztván hitetőül, úgy elválasztá tűlem ideje előtt, mely elfelejthetetlen és halálthozó keserűséget szerze. Ah, hitető áruló, s mely bárányi szelídséget mutatsz vala, jóakaratunkból részvételed előtt, maga párduci kegyetlenséggel megsértő hegyes körmeid között, mintha az én egyetlenegy szerelmes leányomat elragadád. Vajh, te, óh, én megalélt testembűl és vérembűl nemzetött, mellyemrűl tartatott, házamban neveltetett és életemben feltartatott házi ellenségem, vajh te szabadságnak már ha asszonya, de maga szolgálója, sőt rabja; vajh te gyöngébb életnek kívánója és sanyarúbbnak találója, te csendesb rendnek keresője, nyughatatlanbnak és terhesbnek meglelője, inkább penig meg is únója. Hol vagy most, én édes, egyetlenegy szerelmes leányom? S micsoda idegen földnek szegeleti e mostani bujdosásodban fogadott bé zsellyérül tégedet, mostohád lévén? Óh, ha valami bizonyos hírt hallhatnék holléted felől, szokatlan bujdosásra érted adni magamat nem szánnám, mert reád neheztelő indulatomat jódat kívánó anyai akaratom tagadhatatlanul felölhaladja. Talám penig a Jupiter isten hatalmasságát ugyan az én búsulásomnak, törődésemnek, meggondolhatatlan és váratlan megszabadítása által is akarja bizonyosban és nyilvábban valóvá tenni, nem lévén, nem is tanálván kívüle, ezekbűl szabadságomra más eszközt, bizony mégis hozzá térek, ha szintén haragszik is, és alázatosan, ím, ezt mondom: Óh, te könyörülő Jupiter isten, hallgasd meg, kérlek, az én könyörgésemet, és nyisd meg füleidet az én keserves panaszimnak meghallgatására, lássad és szánd meg az én számtalan és szünetlen keserűségimet, melyet az én leányom és a te kisfiad, Cupido miatt szenvedek, légy meghallgatója megepedt szolgálóleányod könyörgésének, lám, hatalmad kívül és természeteddel is ellenkező dolgot nem kívánok tűled, add meg azt még holtom előtt érnem, hogy hallhassak oly kívánatos hírt, mely leányomat egíszségben, ha magával nem is, de utána hozza meg, késedelem nélkül.

SCENA II.

Achates, Leonora

ACHATES Mégis siránkozik asszonyunk!

LEONORA Csaknem bolondul megvigasztalhatatlan keserűsége miá. Átkozza Constantinus idejüvetelének napját, átkozott légyen – úgymond – az óra, melyben Victoriát látván, megkedvelé; átkozottabb minuta, melyben leányom őtet megszerette. Marcellus követit is átkozza, mivelhogy mindezek lőnek elmenéseknek bizonyos okai.

ACHATES Mireánk nem neheztel-é?

LEONORA Kire nem haragudnék; nincs, elhidd, szívem, oly ember, nincs oly állat, nincs oly személy, mely neheztelésétűl idegen lehetne, sőt, még maga fejére is átkozódik, hogy Victoriát szülvén meg nem ölte volna.

ACHATES Néked nem szól-é valamit?

LEONORA Hogy nem, igen is, és ugyan felettébb is. Jobb részét az ő dolgoknak reám veti, minthogy álnok betegségének őrzője és ravaszságának oltalmazója voltam, de reménlem rövidnap csendességét megháborodott elméjének.

ACHATES Nincs oly súlyos, bár ugyan keserves dolog is e világon, melyet az időnek hosszú volta naprúl napra meg ne enyhítsen és végtére is feledékenységben ne hozna.

LEONORA Bújában asszonyunk nagyobb őrizetben kezd tartani bennünket.

ACHATES Bolondság embernek lova veszedelme után üres istállóját bézárlani.

LEONORA S vallyon szegínyek hon vadnak mostanában, és az rendeltetett helyekre eljutottanak-é? Valamikor eszembe jut édes öcsémnek keserves beszéde, nehéz elválása, siralmas búcsúzása, lehetetlen tovább könyvezés nélkül eltűrhessem.

ACHATES Mit ádjak, fakadj el sírva. Régen hallottam, hogy az asszonyok szemeiket álnok sírásra hozzászoktatták; és ugyan tanították volna, elannyira, hogy csak igen könnyön, akaratjok szerint, megcsalhatják urokat.

LEONORA Nem ravaszság, avagy penig természetünknek állhatatlansága hozta ezen gyöngeséget minékünk. Dicsekedjetek, férfiak, szíveteknek keménységével. Atyátok és anyátok halálát előttetek lenni látnátok is, mégsem vélem, hogy sirathatnátok.

ACHATES Nincsen azért, lelkem, acélhoz hasonlítható, kemény szívem. De en a tanács: arra való képest meg ne halj, hogy én sirassalak, avagy penig meggyászoljalak.

LEONORA Elhittem, csak egyszer sem fohászkodnál érettem.

ACHATES Ne adják istenek érnem, halván téged előttem hogy láthassalak, inkább vigyenek ki ez nyomorúsággal teljes, keserűséggel megterheltetett álnok világbúl.

LEONORA Ne halj, édes szívem, hanem isteneket kérjük, engedjék sokáig szerelmesen egymással éltünket.

ACHATES Cupidónak jóvoltában kétségesek ne légyünk. Az istenek mindennémű dolgainkban módot szoktak rendelni. Constantinusnak Victoria elvitelében, Parisnak Ilona ellopásában, Jasonnak Medea elhitetésében avagy elragadozásában jó alkalmatos módot jelente. Várjunk időtűl és szerencsének forgásátúl. Ki tudja, talám az herceg is meggondolván magát, jóakarattal léend hozzánk. Az hirtelenkedés és gondolatlan dolog nem jó, viszont hiában és ugyan lehetetlen, sőt ízetlen az zöld és éretlen gyümölcset ideje előtt leszödni és leszaggatni, avagy zöld korában az búzát aratni.

LEONORA Légyen úgy, amiként isteneknek rólunk elvégezett tanácsok vagyon. De elmégyek, szerelmes Achatém.

ACHATES Lássad, édes szívem, akaratod felett nem tartóztathatlak.

SCENA III.

Antigonus, Hecuba

ANTIGONUS Ímé, az istenek kívánságunk szerint, mindennémű testi jókkal meglátogattak vala bennünket. De keserűséggel és csupa méreggel szörnyű, talám ugyan végit soha nem is reménlhető bánattal megegyelíték gyönyörűséges életünket. Mert elvivék vigasságunkat, mi bizonyos reménségünket, elragadott meghomályosodott szemeinknek megcsalhatatlan világosságát, eltulajdoníták vélekedésünk ellen vénségünknek édes biztatóját, egyetlenegy szerelmes leányunkat.

HECUBA Az istenek bezzeg voltaképpen igen megverének, mert igaz gyámolomat tűlem elvivék, és így keserűséget édesség helyében, bánatot penig öröm helyében érdemem felett ádának.

ANTIGONUS Halgass és szűnjél meg immár egyszer ez ily sok véghetetlen panaszidtúl. Isteneknek így volt rólok elvégezett akaratjok, mely ellen mi soha nem állhatunk. Engedelmes szívvel kelletik állhatatlan szerencsének mostani folyását tűrnünk. Vajha tudnám, micsoda országban volnának, késedelem nélkül hazahívatván őket, országunk böcsületes régi szokása szerint Constantinusnak adnám leányomat.

HECUBA Olyan latornak, istentelen tolvajlónak, emberségtelen lopónak, prédáló nemzetségnek, ily hamis szolgámnak adnám szerelmes leányomat? Inkább akarom, hogy Jupiter mennyütő kövével irgalmatlanul elrontsa, avagy állóhelyében is elsillyedjen, hogysemmint ily tökéletlen, ellenem járó, akaratomval tusakodó, hitetlen áruló háljon én magzatommal.

ANTIGONUS Hiában és mód nélkül valókat beszélesz; hogyha még ittlétekben egymás szerelmekrűl bizonyos lehettem volna, elhidd: minden tartóztatás nélkül néki adtam volna, hogysem holtomig ily felettébb való keserűséggel élvén, miattok szenvedett gyötrölmet kellett volna tűrnöm. S vallyon gyalázatunkra, avagy hírünk-nevünk kisebbségére lett vólna-é? Böcsületes nemzete nyilván vagyon tenálad is, noha gazdagsággal (mely elmúlandó és csak tétovázó szerencse akaratjához alkolmaztató, rövid ideig állandó) hozzám nem volt hasonló is. Hallottad, de én sokszor láttam vitézségét. Jámborsága, jó magatartása felől s vallyon gonoszat mondhat-é valaki? Okossága, bölcsessége mind hadakozásban s mind penig tanácsadásban oly, hogy ifjúságához képest sohon hasonlót nem láttam.

HECUBA Igen dicséred és érdeme felett, majd ugyan égig felmagasztalod, drága kincsünknek prédálóját. Jámbor és hűv, igaz szolgának nem illenék urának udvarát gyalázatban hozni. Ímé, ma vagy holnap csak véletlenül életünknek utolsó órája elérkezik, kimúlván e rossz világbúl, kire marad jószágunk, hová lész néki gyűjtetett, sok fáradsággal szerzettetett szépségű és ugyan megböcsülhetetlen mindennémű ékességünk? Halálunk előtt, rövid életünknek bizonytalan napjáig, hogy leányunkon lenne nagy örömünk. És így vígan és csak készen e nyomorúsággal, ravaszsággal, álnoksággal, keserűséggel, búval és bánattal teljes világbúl kimúlhattunk volna. Nem kellett volna gonosz embernek bennünket ily megvigasztalhatatlan keserűségben ejteni.

ANTIGONUS Mi én sem javallom, de hogy elvitte, bizony nem is csudálom. Mert tudom, igaz, egymáshoz való, elválhatatlan szerelmekből vitettenek az elmenetelre. Volt esze és idején gondolt felőle, elejét akarván venni Marcellus szerencséjének. Jobbnak ítélvén, hogy ő csalna mást meg, hogysemmint megcsalattatnék.

HECUBA Meghiggye a rossz ember, soha el nem mégyen véle.

ANTIGONUS Kétség nélkül oly helyen vagyon, hogy ő sem fél haragodtúl.

HECUBA Lehetetlen, hírét hogy ne hallhassuk. Mert felette messzi nem is vitte leányunkat.

ANTIGONUS Nem kell farkasnak erdőt mutatni, megtanálja anélkül is. De csak hiában efelől minékünk beszélgetnünk, és amint mondják: gazda nélkül számot vetnünk. Jusson eszedben egy bölcsnek mondása, mely ekképpen szól: Fatum, úgymond, az az isteneknek elvégezett akaratjok, avagy penig az szerencse, a házasság dolgában, avagy a szeretetben mind a nemzetet s mind penig a gazdagságot megdúlja és felülhaladja. Csak kár, mert az istenek nem Marcellusnak, hanem Constantinusnak bírták leányunkat, holtunk után penig minden kincsünket és országunkat.

HECUBA Mivelhogy egyéb, látom, nem lehet benne, ámbár övé volna, csak láthatnám őket.

ANTIGONUS Ne légyen kétségünk isteneknek jóvoltában: ha elvitték, viszont meg is adják; és ímé, csak ezáltal, mintegy próba szerint az szünetlen áldozatra és imádásra izgatnak bennünket.

HECUBA Menjünk el tehát, és minden oltárokon égessünk, kérvén elveszett és elvitetett leányunknak adják egíszségben megjüvetelit.

ANTIGONUS Mind Constantinussal együtt.

SCENA IV.

Constantinus, Victoria

CONSTANTINUS S vallyon, lelkem Victoriám, ezkétig nyomorgó lakásunk tenéked mint tetszik?

VICTORIA Mifelől kérded?

CONSTANTINUS Azért, hogy az pusztában való lakást és a koplalást te nem szoktad volna. Elhittem immár számtalanszor, vélem hogy eljüttél, megbántad.

VICTORIA Miért bántam volna meg? Avagy nemde nem tudtam-é én ezt? Még atyámnak házánál mind meggondoltam én ezeket. És hiszem, magad is hasonlóképpen tűröd az nyavalyát, társom vagy minden szerencsétlenségben. Micsoda tűrés ez? Avagy nagy koplalás-é ez? Teéretted és igaz szerelmedért mind semminek alítom!

CONSTANTINUS Ah, szerelmes lelkem, gyönyörűséges illatú, szép piros rózsám; vajh mely gyenge természetű vagy te. Hová lett testednek kívánságod szerint házadnál való gyönge tartása? Elhagyád. Szép termetednek ékes öltözeti? Nincsenek. Környületted lévő sok leányzók? Ezek mind elmaradtanak. Szerelmes szüléid helyében árvaság, országod helyében rettentő pusztaság, gazdagságért szegénység, jó étkek helyében gyükerek, vigasság helyében bánat és keserűség, nyájasság helyében szomorúság, tisztaságért szennyedék következett. Ezeket mind csak, azmint reménlem, énérettem.

VICTORIA Miért szomorítasz és búsítasz ilyen igen, előszámlálván rajtunk levő nyomorúságinkat, holott atyám s anyám, gazdagságom, minden elhagyott kincsem helyében csak te vagy egyedül gyönyörködtetőm, szerelmes Constantiném. És a vadon erdő véled együtt atyámnak palotájánál gyönyörűségesb, s a lapos helyen álló sárízű vizek minden ezelőtt kóstolt italoknál édesbek, és a vadakat éltető gyükerek is, noha az emberi természettel majdha ellenkezők, az ítkeknél jobb ízűk, kikkel otthon éltem; te vagy vigasságom, megelégszem én avval, hogy nyájasságoson véled beszélhetek. Ha mindezeknél feljebb nem böcsültelek és nem szerettelek volna, mostanság otthon kinnyen élhetnék, és testemet gyöngén tarthatnám. De az tehozzád való igaz szerelem meggyőzött, és mindezeket feljebb böcsültette vélem.

CONSTANTINUS Lássad Victoria, szerelmem, noha annakelőtte is soha nem volt kétségem hozzád, de most annál inkább beszédidbűl jóakaratodat megesmérem. De az a kérdés, mit míveljünk, és meddig gondolod, együtt hogy ebben az állapatban maradjunk, pusztában sanyarúsággal éljünk. Én tovább is eltűrhetem, de csak egyedül tégedet szánlak.

VICTORIA Én, ímé, egyszer tutorommá tévén tégedet, valamit legjobbnak lenni ítélsz, engedni tanácsodnak kész vagyok, tevéled együtt élek s halok is. Ne nézd az én természet szerint való gyenge voltomat. Hallottad kétség nélkül Tristant, miképpen Isoldával laktak egy vadon erdőben, ők is csak gyükerekkel élvén egynéhány esztendeig nyájasságosan vigadozván éltenek. Miért tehát, hogy én is véled együtt ilyen kicsiny dolgot nem tűrnék. De mégis, e dolog felől is örömest hallom tanácsodat.

CONSTANTINUS Nem akarom, hanem mondd meg te, mivelhogy tenéked legsúlyosb.

VICTORIA Vajh nem, te vagy előttem járó, és főtűl árad a víz.

CONSTANTINUS Az ellen nem szólok, de tudod, tenéked legkárosb, és szükség, hogy előbb tetszésedet megjelentsed, mert mindenképpen beszédednek engedni kész vagyok.

VICTORIA Semmiképpen nem akarom.

CONSTANTINUS Édes szívem, ha engemet szeretsz, hallám ezen dolog felől elvégezett tetszésedet.

VICTORIA Lelkem, Constantiném, ha engemet nem utálsz, és kedvemet mondásod szerint szegni nem akarod, mondd meg.

CONSTANTINUS Bizonyos okaim vadnak, szívem, amiért tartóztatom magamat, azért megbocsáss, hogy ezúttal kérésed foganatos nem lehet énnálam.

VICTORIA Most látom, hogy nem igaz szívbűl, hanem csak színbűl mutatod hozzám szerelmedet, mivelhogy ily marcona dolgot érettem nem akarsz megcselekedni. Avagy nem tudod-é, hogy asszonyállatnak nincs annyira való okossága? Az istenek a férfiakat több okossággal áldották meg. Avagy netalámtán azon félsz, hogy valamiként ellenem szólván, beszédiden megháborodnám? Hiszen tudod, hogy tiéd vagyok, szerelmem, és ha eddig eljüttem, méltó, tovább menni is véled együtt ne restölljem.

CONSTANTINUS Itt akarsz-é tehát ezen pusztában tovább is maradni, és itten sanyarúságosan élvén, sok nyomorúságokat tűrni?

VICTORIA Bátor, engedek tanácsodnak, mivelhogy immár mindennémű szerencsétlenségeknek eltűrésére nékiszoktam.

CONSTANTINUS Avagy penig akarod-é, Mylenum városában hogy menjünk, és ottan húgomnak mondván, csendesen és nyájasan együtt élvén isteneknek bő áldását s kívánt jó szerencsénknek folyását és atyád haragjának megszűnését várnánk.

VICTORIA Valamint szintén akarod; alkalmas ideig szép tisztességesen elélhetünk mindaddig, míglenten atyámtúl elhozott kincsben tart.

CONSTANTINUS Mégis mást mondok. Tudod, édes szívem, hogy eljüvetelünkkor Achates barátomnak reáfeleltem, hogy atyádnak reánk neheztelésérűl tudakozni s értekezni akarván, hozzája mégyek. Eljüvetelünk után mit mondott légyen, és micsoda szándékban vagyon hozzánk, mindeneknek végire mégyek. Tudjuk életünket ehhez alkalmaztatni. Azért lássad, szívem, és e három közül melyik tetszik, ítéljed!

VICTORIA Nem tudom én.

CONSTANTINUS Ezen pusztában téli időben nehezen lakhatunk. Mylenumban sokáig és jó módjával lehetetlen hogy lakhassunk; eszekben vészik az emberek álnokságinkat, hogyha pedig Achateshez mégyek, mindenben bizonyos lehetek, és ki tudja, talám gratiát ádand az atyád, és megkegyelmezvén, kegyelemben vészen bennünket. Mit hallgatsz, lelkem, szólj hozzá!

VICTORIA Ah, Constantine, szerelmem, hová légyek, mert ímé, kételenül is tanácsidra reá kell állanom. De s vallyon nem szánsz-é ily puszta erdőben hagyni és vadak eledelének irgalmatlanul ejteni. Ah, ah, jóakaró szerelmem, miért futsz, miért rettegsz, és miért irtózol szerelmemtűl. Ímé, ennekelőtte ellentartója valék szerelemnek, most immár torkig benne verődvén, elhadni akarsz, s vallyon idegenségednek okát ha megérdemlettem-é, kérlek, jelents meg!

CONSTANTINUS Mi lölt, szívem, és mit beszélesz? Avagy elhagyásra való szándékomat lenni reménled-é? Jupiter mennyütő kövével ezen állásomban megrontson, ha soha ezen gondolat csak eszemben is volt. Hiszen bolondság volna ezen cselekedet tűlem, tereád hadtam. Ímé, az megböcsülhetetlen drága kincset régen és nagy munkával kerestem, melyet bizonyára megmondhatatlan sok fáradsággal löltem, és szorgalmatosan keresvén, Istennek hála, meg is tanáltam, és immár ha esztelenségbűl kezem közt lévén elbocsátanám, avagy penig tűle elválnám, s vallyon dicséretes dolog volna-é? Ne ádják istenek soha, hogy evégre én tűled elválhassak. Avagy gondolod-é, szívem, akaratom lévén álnokságra, szándékomat ha megjelenteném. Az lopó, mely az embert marhájátúl meg akarja fosztani avagy elidegeníteni, s vallyon megizeni-é gazdájának? Légy csendes elmével, édes Victoriám, ne is búslakodjál beszédimen, mert én parancsolatod szerint tetszésemet megmondám, immár ezek közül szabad választásod vagyon. Ha tűlem elszakadni nem akarsz, azt sem bánom, ha mylenumi lakást szereted, akarom. Hazádhoz ha kívánkozol, oda is elviszlek, ha penig idegen országban menni is akarsz, arra is kész vagyok. Elhidd, valamely helyre, valamely országban, avagy penig várasban kívánkozol, szerelmes, elválhatatlan útitársod lészek. Ne siránkozzál, szerelmem, mondd meg akaratodat, tudod, minden dologban ártalmas az késedelemség.

VICTORIA Jaj, hová légyek, nem tudom soha, mit mondjak, mert egyfelől tűz, másfelől penig feneketlen mélységű örvény. Ha Mylenumban mégyünk, és sokáig ott lészünk, az is veszély. Ha penig atyám országába bocsátlak, és (kitűl Isten oltalmazzon) szerencsétlenség történnék rajtad, tehát szörnyű halál.

CONSTANTINUS Afelől én nem felelhetek, szükség isteneket segítségül hínunk.

VICTORIA Látom, szerelmes lelkem, hogy ideig, noha kedvem ellen is, el kell válnunk. De mikorra gondolod azért, hogy Thessaliábúl megjühetnél?

CONSTANTINUS Bizonyosan nem tudhatom. De reménlem, Neptunus jó szelekkel megáldván, két hétre hogy megtérhetnék. Elhidd, ha véletlen késedelemség avagy történetlen szerencsétlenség nem tanál, éjjel-nappal azon lészek, hogy hagyott napra megtérhessek, mert Achatessel két óráig ha beszélhetek, megelégszem, minthogy atyádtúl való féltemben, ha szintén akarnám is, tovább nem maradhatok.

VICTORIA Jaj, édes lelkem, csak megjühetnél akkorra.

CONSTANTINUS Semmi fáradsággal, nyughatatlansággal, nyomorúsággal útnak nehéz voltát nem nézvén, istenek engedelmébűl, ha nem előbb is, azon napra jelen lészek.

VICTORIA Ah, én egyetlenegyem, bezzeg nehezen esik tűled elválásom. Az igaz szerelmemért és holtomig megmásolhatatlan jóakaratomért kérlek, hogy ne késsél, mert kétség nélkül, utánad ohajtván, búmban meg kell halnom.

CONSTANTINUS Szívem, ha javallod, azt gondoltam, menjünk mégis Mylenumban, tisztességbéli embernél eljüvetelemig ott hadlak. Várjad csendesen istenek akaratjok szerint rendeltetett napot.

VICTORIA Ah, istenek, ímé, mire juték, és miben hozátok dolgomat, s vallyon tűled elválásra mint bírhassam keserűségtűl megepedt szívemet.

CONSTANTINUS Ne keseregj ily igen, hagyj békét egíszséged fogyasztó, szíved szaggasztó, hiábavaló siránkozásnak. Mind jobban adják istenek. Békességesen idehozván, tudom viszont, ugyanazok lesznek utamban segítségül.

SCENA V.

Antigonus, Achates

ANTIGONUS Bizony csuda dolgot beszélesz, Achate, ennekelőtte hogy ezent megmondanád, reá nem vehettelek. De csak mondotta volna leányom Constantinushoz való igaz szerelmét, ellentartó nem voltam volna.

ACHATES Nem volt, uram, arra való bátorságok. Például vévén a barátom magának Gisquardus dolgát, hasonló esettűl s mind magát s mind penig Victoriát igen féltette.

ANTIGONUS Bár ne félt volna az jámbor attúl. De minthogy immár megtörtént, nem tehetek róla, és nem is haragszom reájok. De csak tudnám, hon volnának szegínyek, érettek küldenék, és elhozatnám őket.

ACHATES Ki tudja, micsoda országba mentenek.

ANTIGONUS Jó atyámfia, Achate, jó barátod lévén, és ily titkait néked megjelentvén, tudom, minden szándékját néked megmondotta. Azért mondd meg, hová és mi helyre igyekezett. Ne félj, mert előbbeni hitemet, elhidd, meg nem máslom, meg sem szegem, és ímé, most is arra felelek, hogy sem tenéked, sem penig őnéki ezen dologért nem lészen bántástok. Szólj!

ACHATES Nincs kétségem fölséged jóakaratjában. Igaz, énnekem minden akaratját rend szerint megjelentette, arra is reáfelele, hogy fölséged haragjárúl avagy inkább kegyelmérűl értekezni akarván, vagy levelével, avagy penig személye szerint rövidnap meglátogat. Ezkétig való késedelmének oka mi légyen, csudálkozom.

ANTIGONUS De csak jűne el, és láthatnánk őket, örömöst néki adnánk leányunkat.

ACHATES Ugyanis csak ez volna nékik minden e világi kívánságok. Elhittem, e fölséged atyai jóakaratjok, ha tudtokra lehetne, késedelem nélkül jelen lennének. Tudom, ezen kegyelmességet fölséged meg nem változtatja, idegenségre nem fordítja.

ANTIGONUS Oltalmazzanak istenek, hogy szerelmes gyermekemtűl megvonnám atyai jóakaratomat. Őreájok nem, úgymint az bennek meggyühödt, átkozott szerelemre vethetek, mely őket ezen dolognak véghezvitelére nógatván kínszerítette, és minden álnokságra ösztönözte. Avagy micsoda ember volnék én, hogy szerető gyermekem veszedelmén örvendezném. Az vénség immár elért bennünket, halálunk bizonyos, de órája eltitkoltatott tűlünk, azt sem tudom, mely nap szerelmes feleségemmel együtt (mely majd hasonló korban vagyon) e világbúl kivétetünk. Bánnám, ha idegen kézre jutna mindennel bővölkedő országom. Constantinus, nem tagadom, engemet híven és igazán jámborul szolgált, ahhoz képest, tökéletesen reábízattatott dologban eljárt. Nemzetségének böcsületes jó hírét, nevét jól tudom. Gazdagsága nem kelletik; isten éltetvén, tisztességesen, herceg módon elélhet.

ACHATES Fölséged bölcsen és okosan beszél. A nemesség ő magában semmi, ha jóságos cselekedetekkel meg nem ékesíttetik, noha az barátom fő nemzet, de az benne megrögzött és letelepedett jó erkölcsi és jóságos cselekedeti mind felölhaladja, sőt ország parancsolójának is méltón ítéli. Régenten nemcsak nemzetre, de sokkal inkább jó erkölcsre vigyáztanak. Az királysághoz, úgymint Darius ravaszsággal, Sándor és Julius Caesar hatalommal jutottanak. Sokak penig, úgymint Marcus Aurelius jóságos cselekedetekért császárságra választottanak.

ANTIGONUS Elhidd, nem volnék ellentartó szerencséjének. Marcellus, vélvén, hogy megtréfáltam és megjátszódtattam volna, haragszik reám, mellyel igen keveset gondolok, és mivelhogy ezkétig barátsága nélkül ellehettem, reménlem, hogy ezután is nem szorulok reá. De menjünk bé, mert ebédnek ideje vagyon.

SCENA VI.

Costantinus

CONSTANTINUS Óh, istenek, ezen utamban is légyetek szokástok szerint segítségül, végyetek oltalmotok alá, és hogy lelkem Victoriámhoz jó válasszal járhassak, engedjétek meg, kérlek. Ah, én édes szívem, bezzeg nagy keserűséggel válánk el egymástúl. Az tűz csak mellette lévőket melegít, és emészt, ha megérénted. De igaz szeretődtűl ha távul vagy is, gerjedezel, és személyét is látni óhajtod. De s vallyon ékesen felöltöztetett lovon léptető ifjú legíny ki lehet? Efelé tart, amint látom. Antigonus udvara népe közül valaki; nem ösmérhetem meg. Új szolga lehet, én üdőmben nem reménlem, hogy ezen barátom itt lett volna. Bizony, Achates, ímé, az cifraság miá meg sem ösmérhettem; meglátom, ha ezen halászruhában megösmér-é. Megvonszom magamat és beszédire hallgatok.

SCENA VII.

Achates, Constantinus

ACHATES Tegnapi napon Antigonus urammal vadászni hogy kimégyek, reáfeleltem; de sok dolgai miá nem jühete el. Azért mindazonáltal szép madarak, rigók, filemilék ékes és örvendetes kegyes szavoknak hallgatásának okaért ily reggel jüttem ki. Ah, szerető, meghitt barátom, Constantine, bezzeg gyakorta ezen mezőn, hon szerelmünk nyájasságát, hol penig miatta szenvedett keserűséget előszámláltuk. S vallyon micsoda helyen nyomorognak szegínyek, de viszont mit mondjak, bár én is úgy volnék, mert noha gyönge étkekkel (ha pusztaságban vadnak) nem élhetnek is, de mindazáltal kedvek szerint édesdeden élvén, nyájasságosan vigadoznak. Csudálkozom, hogy ennyi időtűl fogvást, ajánlása szerint, sem írt, sem izent, sem penig meg nem látogatott.

CONSTANTINUS Semmi nem léend ok nélkül.

ACHATES Bizony felette igen akarnám, ha valami bizonyos hírt hallhatnék felőlök. Az uram is azon embert nagy marhával megajándékozná.

CONSTANTINUS Bezzeg rossz hír ez! Nem tréfa lehet, mert hogyha barátom volt ennekelőtte is, netalámtán a mindent meggyőző bő ajándékért és ajánlásért nagyot cselekednék, és szegíny fejemet, hírül adván uramnak jelenlétemet, elveszthetné. A fejében inkább visszatérek.

ACHATES Mindennémű vétkekrűl teljes bocsánatok lenne, sőt szép tisztességesen fejedelem módjára Victoriát nékie ádná.

CONSTANTINUS Angyal módon beszélesz.

ACHATES De mi haszna, hogy az égben repdeső, édesdeden éneklő és szomorú szívem vigasztaló madaraknak beszélek. Csudálkozom szolgáimnak késedelmén, hová maradtak légyen az ebekkel.

CONSTANTINUS Minekelőtte elmégyen, megszólítom, és beszélek dolgaimrúl, meglátom, ha ezen ruhámban megismér-é.

ACHATES Micsoda ember lehet az, mely előmben jűdögél és hozzám közelget. Honnan való vagy, mert öltözetedhez képest idegen országbéli ember lehetsz?

CONSTANTINUS Jövevény legíny vagyok, uram.

ACHATES Honnan?

CONSTANTINUS Mylenumból.

ACHATES Micsoda országban vagyon, avagy penig sziget-é? Váras-é? Avagy erősség?

CONSTANTINUS Icarus szigetében helyheztetett város, onnan küldettettem ide Thessaliába, ha szerencsémre volna Antigonus várasa.

ACHATES Ez az. De mit akarsz, avagy kit keressz?

CONSTANTINUS Achatest keresném, ha szerencsére reátanálhatnék.

ACHATES Én vagyok, jó atyámfia.

CONSTANTINUS Megbocsáss, uram, hogy így szólok; de mondd meg, uram, kérlek, ha ugyan te vagy-é?

ACHATES Elhidd, hogy én vagyok, és ha nem volnék, annak sem mondanám magamat. De micsoda szorgalmatos gondod vagyon ily felette igen nevemnek megtudásában.

CONSTANTINUS Hogyha bizonyosan tudnám, hogy te volnál voltaképpen Achates, tehát megmondanám, mert én Constantinustúl, ha ösméred, követ volnék.

ACHATES Felette jól ösmérem, és énnékem régi jóakaró, meghitt atyámfia.

CONSTANTINUS Elhittem, uram, immár, hogy te vagy. Az te tiszta szívbéli jóakaró barátod szolgálatját ajánlja, kedves jó egíszséget, és Leonora mátkáddal szerelmesen sokáig szerencsésben együttléteteket kívánja.

ACHATES Ne tréfálj, jó atyámfia, hanem mondd meg, hogyha beszéded szerint voltál-é szemben véle?

CONSTANTINUS Nincs most játékra való időm.

ACHATES Hon vagyon szerető barátom?

CONSTANTINUS Mylenum várasában hagytam Victoria mátkájánál.

ACHATES Nem írt-é valamit?

CONSTANTINUS Semmit, hanem szóval izent.

ACHATES Menjünk bé tehát az városba. De ahon jűnek szintén szolgáim az ebekkel. Térjetek meg immár, későn jártatok, valahon késtetek ily sokáig? Mit állotok, hogy nem mentek el. Induljunk mi is.

CONSTANTINUS Nem mégyek, uram, bé az várasban.

ACHATES Miért?

CONSTANTINUS Igen bánnám, ha valamiként Antigonusnak értésére lenne, hogy én itt vagyok, Constantinus, akarom mondani, hogy Constantinus követe lévén itt vagyok.

ACHATES Hogyhogy, talám ugyan valósággal te vagy? Óh, istenek, bizony erőm felett akarom, hogy szerelmes társom ily véletlenül láthatlak. Ímé, soha ezen rossz halászruhában meg nem ismérhetlek vala.

CONSTANTINUS Ki tudja, talám megismérni sem akartál. Nemhiában mondják, hogy urasság erkölcsöt szokott váltani.

ACHATES Mi okbúl mondod, talám kétes vagy barátságomban? Mint vagyon, és hol hagyád Victoriát?

CONSTANTINUS Keserűségvel telve, nyomorúságokkal bővölkedve, siralmas bánatokkal megkörnyékezvén, Mylenum várasában hagyám.

ACHATES Miért nem hoztad el magaddal?

CONSTANTINUS Ha vesztemet kívánnám!

ACHATES Ne szólj, édes társom, mert ugyan híred nélkül bizony véletlen jó állapotú karban forog dolgod, s nem is haragszik reád, sőt kívánná személyeteket látni. Csak, ím, ez minap is szólánk eleget felőletek, ha tudná, mely helyen volnátok, titkon értetek küldene, s meghozatván, ez országnak szokása szerint (megbocsásd, így mondá) teáltalad elvitetett leányát ugyan tisztességesen is néked adná.

CONSTANTINUS Talám csak tréfálsz?

ACHATES Annakelőtte sem volt szokásom véled hogy tréfálódjam, mostan penig főképpen. Ily dologhoz nem illik az csúfolkodás. Menjünk az várasban szállásomra, és ottan derékképpen jó szerencsédnek folyását és áradását megjelentem.

CONSTANTINUS Nem mégyek, mert bánnám, jelenlétem uramnak híréül ha lenne.

ACHATES Semmit se félj, ha én ennekelőtte éjjel s nappal véled együtt lévén, ebben az utálatos s néked nem illendő ruhában meg nem esmérhettelek. Lehetetlen, hogy egyéb megesmérhetne.

CONSTANTINUS Nem is késhetem, hagyott napnak rövid volta miá.

ACHATES Hamar búcsúzol. Harmadnap múlva minden tartóztatás nélkül elmehetsz.

CONSTANTINUS Nemhogy három napig, de csak három óráig sem késhetek.

ACHATES Csak ily messze út fáradságának megnyugovására is kevés volna ez. De jó uram, gazda nélkül vetsz számot. Ne maradozz, kérlek. Mert még ma szemben juttatlak Leonorámval, meglátom, ha megesmér-é.

CONSTANTINUS Azt kérd, ha oly sokáig itt maradok-é.

ACHATES Vendégem lévén, rajtam fog állani.

CONSTANTINUS Vajh, mely ártalmas volna nékem az késedelemség.

ACHATES Méltó mentséged lévén, nem tartóztatlak.

CONSTANTINUS Légyen meg, noha bizonyára nem volna kívánságom mostanában a várasnak szépségét néznem.

ACTUS V. SCENA I.

Constantinus

CONSTANTINUS Óh, te irgalmatlan Neptune, vallyon s mit vétettem ellened, hogy az én bujdosó hajócskámat felfordítani és ekképpen magamat is a feneketlen tengerben életemnek végével meríteni igyekeztél, ha az könyörülő istenek segítőim nem voltak volna, a te vélem ellenkező akaratod szerint meg kell vala való bizonnyal válnom lelkem Victoriámtúl. Ennekokaért légyen hála tinéktek, óh, rajtam könyörülő és engem mindenkor szánó istenek, hogy az régentől fogvást tűlem kívántatott helyre, sok szerencséken noha forogtattatok mindazáltal jó egíszségben megtartván hozátok; mely jóakaratról, élvén el nem felejtkezem, hanem ez ily segítségtekért ugyan áldozatim által is háláádó akarok lenni. Mivelhogy Mylenum várasát engedtétek megláthatnom, melyen mennyi örömöm, majd szomorító elmélkedésim sem lehetnek kevesek. Mert az hagyott nap, melyre Victoriámnak megjüvetelem felűl bizonyosan feleltem volt, már elmúlt, s rettegtetett, s méltán is penig, mert az ő leányi rendinek hozzá való tökéletes szerelmem, ha engedi mondanom, változó és gyenge természetihez képest felőlem állhatatlan gondolkodási lehettenek eddig, melyekbűl azt vélhette, hogy elhádtam volna, nem tudván, sőt nem is gondolván Neptunusnak hozzám való gonosz szándékját. Kérlek azért, óh, te Cupido, noha az irigy, kegyetlen és tölhetetlen Neptunus az én szerelmes Victoriámtúl el akart ragadni, az tebenned való bizodalmomért, megtekintvén, hogy teljességgel néked adtam magamat, engedjed azért, hogy láthassam jó egíszségben, és vigasztalhassam meg őtet keserűségében is. Elfáradtam tisztán, az sok nyughatatlanság miá, egy kevéssé ezen tengernek partján, ez bokornak árnyékában fáradt testemet vagy egy fél óráig megnyugtatom, jobb erővel menvén bé az várasban, régen szíve szerint váró Victoriámhoz.

SCENA II.

Victoria

VICTORIA Óh, te gyönyörűségtelen nap, óh, te szomorúságot hozó óra, óh, elfelejthetetlen keserűségű utolsó minuta, óh, siralmas könnyhullató szempillantások, óh, ti meghomályosodott, azelőtt szikrázva tündeklő fényes csillagok. Avagy az én ily veszedelmemre ugyan öszveesküdtetek-é? Óh, te is, szerelmes, tűlem már elvált társom! Immár mit míveljek, nem tudom, mert az te éntűlem elmeneteled után békességben nem lehetek. Most meglétel után ismérem már az én káromat, mert remélvén megjüvésedet, az isteneknek felőlem véled együtt való végezéseknek kimenetelit különben gondolom vala, semmint miattad, ki kedvemnek egyedül azelőtt elégsége és tündöklő szép világossága valál, ezekben juték, kik által életemnek majd elfogyatója lészesz. Vajh, te hitegető és elmulandó bizonytalan reménség, bizony igen megcsalatkozám benned. No, kárommal-é ha, de ugyan nyilván látom, mely sok reménségek vitettenek el az széltűl. Tudtam és ismértem Constantinusnak tökéletes szerelmét hozzám, el sem hágyott volna magátúl itt engemet talám, de nyilván az irigy Neptunus miatt útjában valami szerencsétlensége történt szegínnek, mert immár harmadnapja múlt el, melyre hozzám való megjüvését óránkint nagy bizonyosan vártam, melyet fogadása szerint, ha elöven volna, bételjesíteni is igyekezett volna; hiszem, kétség nélkül Neptunus haragjának gyühössége miatt lett tartóztatása szegínnek, talám penig ugyan méltatlanul halála is, s ki részesülhetne vallyon az én keserűségeimbűl, hogy valóban érezhetné az én nyomorúságomat, melyben mostan találtatom? Óh, szerelmes Constantiném, én gyönyörűségem, most te a nagy tengernek vizétűl elburítva megfojtatott vagy, iszonyú nyughatatlan szörnyű habjaitúl bizonytalan helyekre hányattatol, halaitúl kíméletlen szaggattatol; noha az szép és drágalátos szüzességnek, a megböcsülhetetlen jó erkölcsnek és az mindenféle dicséretet érdemlő jóságos cselekedeteknek koronájával ékesíttetvén ragadtattál el éntűlem, de mégis keserűség és bánat nélkül nem felejthetlek, meggondolván, minémő nagy nyomorúságokban, kik gyötrődésimet újítják, hadtál engemet. Melyek nemcsak az én elmémet nyughatatlankodtató gondolatokkal megfárasztották, de sőt ugyan életemet is megutálták, szapora könyhullatásokkal, végtelen fohászkodásokkal, megkérlelhetetlen búval, bánattal és elfelejthetetlen kínos fájdalmokkal szívemet bételjesítették. Most ugyan természetiben tapasztalom meg, kit annakelőtte nem tudtam, valóban mely forgandó és állhatatlan légyen az szerencse, elannyira, hogy tökéletes bizodalma nem lehet senkinek őbenne. Bizony, nagy ereje volt, látom, az én drága nyereségemnek, és ahhoz képest éntűlem őtet eltolvajlá, magát tűlem megfosztván, mindennémű szerencsétlenségeknek, fájdalmoknak feneketlen mélységében, irgalmatlanul, veszedelmemre nyakkal toszinta. Most vészem eszembe, te, Venus, az istenasszony-ábrázat alatt hogy az pokolbéli fúriáknak mérgessége és gonoszsága vagyon benned, és a te fiad, Cupido által szerelmesen és hízelkedve tött fogadásidat sanyargató kegyetlenséggel teljesíted meg. Jelen, ím, ehol volna ideje ígéretedet és még atyámnak házánál lakván is hozzám mutatott előbbi jóakaratodat megújítván, hogy hatalmodat is most megjelentenéd, és az te neved, ki mindenkori ítéletem szerint csak csupa gyönyörűség, melyben tovább is úgy maradhatok meg, egyéb engem követőknek példa lévén, ha az én drágalátos kincsemet megtérítenéd énnékem, mert tűled nem kívánok egyebet e világon, csakhogy egyszer akármi rendű állapotban elövenen, vagy penig megholtan láthatnám az én Constantinusomat. Jaj énnékem, szegíny fejemnek, ha az elmúltakrúl elmélkedem, eszemben jutnak szerelmes csókjaink, kedvet szerző ölelgetésink, múlatozó nyájas beszédink, melyek gyakorta álmomban is, ugyan létel szerint előttem lenni tetszettenek, kik is most kínzó hóhérim. Átkozott minden álom, melyekben vetvén reménségemet, megcsaltak; magamrúl ismérem bizonyosan, hogy minden álom csak hiábavalóság jelensége, mert idegen gondolatimtúl. Ah, szerelmes Constantinusom, bizony csak te valál egyedül szememnek világossága és fénye, reménségemnek drága kincse és keserűséges életemnek vigasztalója, odavagy immár éntűlem. Ah, istenek, lám mostanság, sok haladék után telik bé rajtunk e minapi álom, melyet noha az mi akaratunk és tetszésünk szerint magyaráztunk vala meg, de attúl igen különbözvén lészen, melyért csak jaj már az én életem. Másoknak is tanúságokra meg tudnám ennekutána mondani, az álombéli ragadozó sas, kit mi akkor jó szerencsénkre léendőnek lenni ítélénk, mit jelentsen.

SCENA III.

Cupido, Constantinus, Victoria

CUPIDO Constantine, Constantine, miért hagyád ily igen az álomnak magadat, kélj fel, mert ímé, régútától fogvást nyughatatlan fáradságoddal szerzettetett drága kincsedet elveszted!

CONSTANTINUS Hagyj békét, kérlek!

VICTORIA Óh, Jupiter, szánakodjál meg keserűségimen, elégedjél meg ily szörnyű nyomorúságimon és számtalan ostorozásidon, szakaszd ki fájdalmas szívembűl késedelmes várásbúl származott gyötrölmet.

CUPIDO Ha fel nem kélsz, megbánod, avagy egy tyúkmonysültiglen való testednek már ha nyugodalmát feljebb böcsüled-é életednél? Nem engedem, tovább hogy feküdjél.

CONSTANTINUS Jaj, szintén most alszom vala legédesdebben.

VICTORIA Nem tanálok eddig tűrt nyughatatlanságimnak és szünetlen áradandó siralmimnak végeszakasztó jobb orvosságot az halálnál, mivelhogy halál által az ember mindennémű dolognak végére szokta érni.

CONSTANTINUS Te vagy-é, én kegyes és kegyelmes istenem, Cupido? Mit kívánsz, avagy mit parancsolsz?

CUPIDO Egyebet ennél nem. Látod-é ahon Victoriát, én kedves leányomat és te szerető mátkádat?

CONSTANTINUS Hon? Nem láthatom.

CUPIDO Nyisd fel jobban szemeidet; bal kéz felé tekintvén jajgatását meghallhatod, csak résen légyen füled. Ne késsél, mert ideje. Én elmégyek, lássatok dolgotokhoz.

VICTORIA Ha Dido Aeneasért, Thysbe Pyramusért, Gismunda Gisquardusért megholtanak, miért tehát, hogy én mindazoknál alábbvaló lenni akarnék, holott én is ugyanazon istennek zászlója alatt kegyes, mostan immár elragadtatott vezéremmel hadakoztam? Azoknak dicséretes és eddig méltán felmagasztalható cselekedetek mindörökké megmarad, méltó azért, hogy Victoria is, szerelmes Constantinushoz való igaz szerelmének kételkedhetetlen bizonyságáért, Icarus szigetben meghaljon. Kérlek azért, óh, Pluto, és tégedet is, Proserpina, ezen utolsó áldozatomat vedd jó néven tűlem, és igaz s tétovázhatatlan szerető személyek rendiben béhelyheztetvén, írattass bé számok köziben.

CONSTANTINUS Victoria, szerelmem, mit mívelsz? Hagyd békét ez gyermeki dolognak. Ne essél énmiattam, lelkem, kétségben, ímé, jelen vagyon állhatatos szerelmű szolgád! Vesd el a kést!

VICTORIA Ah, szerető Constantiném, te vagy-é?

CONSTANTINUS Én vagyok, csak hagyj békét keserűségnek, és csillapítsd le megháborodott, kétségeskedő, gyönge elmédet.

VICTORIA Jaj, szívem, ímé, ha ily hirtelenül és történetlen nem érkeztél volna segítségemre, most immár csendesen és nagy békességben Plutónál lehettem volna.

CONSTANTINUS Jobb így. Inkább javallom ez világi szerelmes jelenlétünket, hogysemmint amottan keserves egymásra szemlélésünket.

VICTORIA Én immár soha nem is vártalak, ez világban nálad nélkül életemet nem is kívántam. De voltál-é, szívem, atyámnál?

CONSTANTINUS Szüléiddel üdőnek rövid volta miá nem, hanem Achatessel és Leonorával szemben voltam.

VICTORIA Szüléink nehezteléseknek csendessége reménlhető-é?

CONSTANTINUS Majd ugyan reménségünk felett jól vagyon dolgunk. Az haragnak csak még emlékezeti sincs. Jelenlétünket óhajtják.

VICTORIA Miért késtél tehát ily sokáig? Tudod, harmadnapja immár, melyre általán fogva jüveteledet számláltad, elmúlt, és azt reménylettem, hogy Neptunus reád haragván, hajódat felfordítván, ártatlan fejedet elmerítette volna. Ehhez való képest én sem kívántam megháborodott és törödelmes elmével lévén ez nyomorúsággal bővölködő világon nálad nélkül vajúdnom. Jobbnak alítván a halált az keserűséget árasztó keserves életnél. De miképpen tanálkoztál ide, és mint volt Thessaliában dolgod, kérlek, mondd meg!

CONSTANTINUS De menjünk bé az várasban, mert sok fáradság után nyugovást, koplalás után jóllakást, szomorúság és bánat helyében vigasságot kívánnék!

VICTORIA Lelkem, Constantiném, istenek Thessaliában vivén, ezeket mind megádják, és sok nyomorúságot éltünkig megfogyatkozhatatlanul tartó nyájassággal felejtsük el. De bizonyára örömöst hallom, mint jártál légyen ezen úton.

SCENA IV.

Achates, Leonora

ACHATES Alig várnám azt a napot, melyben az jóakaró barátom, Constantinus, a te szerelmes öcséddel, Victoriával elérkeznék. Csodálkozom, hogy eddig is múlattanak.

LEONORA Asszonyunk is elég szíveszakadva várakozik megjüvetelekre. És e minapi Constantinus jelenlétekor véle hogy nem beszélhetett, igen bánja; Victoria állapatját, noha beszédekínt, rend szerint előszámláltam, mindazáltal evvel meg nem elégszik, hanem örömösben magával beszélt volna.

ACHATES Ő sem várhatja jobb szívvel nálamnál.

LEONORA Mi okért mondod?

ACHATES Azért, hogy az istenek a mi sokszámú kínlódásinkon, kételkedtető reménségünkben, és majd ugyan véghetetlen bánatunkon szánakozván vigasságra fordítanák keserűséginket. Meghozván kegyes istenünk őket az bujdosásbúl, dicséretes szándékunkat megjelentvén hercegnek, viszont ezen kedves vendégink, jó töröködőink és szószólóink lévén, vélek együtt lehetne örvendetes, nyájasságos, köteles lakásunk. Mint tetszik tanácsom?

LEONORA Tudod, szívem, hogy tereád hádtam, és te birtokod alá ádtam magamat. És élőbbeni beszédimet avagy penig fogadásimat, szívbéli ajánlásimat sem most, sem ennek utána meg nem máslom. De micsoda rendbéli ember lehet az?

ACHATES Melyik?

LEONORA Nem látod-é, lelkem, mely sietve habol efelé?

ACHATES Látom immár. Az én Dromo szolgám, valami okért keres ő itten. Fogadnám, hogy viszont uram kerestet. Nem tudhatom, miért, ímé, csak nemrégen valék nála.

LEONORA Elmégyek tehát én.

ACHATES Ne menj, szívem, hanem halljuk meg, mit akar, vonjuk meg magunkat!

SCENA V.

Dromo, Achates, Leonora

DROMO Álljatok el előlem! S vallyon hon tanálhassam én meg uramat, hogy ezen örvendetes és vigasságszerző kedves hírt megmondhatnám néki. Jó ideje szállásárúl hogy elment. De Phylergus szolgatársom beszéde szerint ezen kertben ment mátkájához, az én isméretlen már ha jóakaró asszonyomhoz. Én még itten nem láthatom, maga ugyan szemeimnek fényességével még az hiúzt is megdúlom, és sokkal felyülhaladom. De majd kiáltok, minthogy csak magam vagyok, talám előszólal. Uram, Achate, uram!

ACHATES Jó hír felől emlékezik.

LEONORA Hazádtúl, gondolom, érkezett embered; szólítsd meg, szívem.

ACHATES Hiszem vak, hogy itt sem lát.

DROMO Hó, uram, hó!

ACHATES Kínlódik, hiszem.

DROMO Uram, uram, Isten elveszesse, mert itt nincs, mert előszólalt volna.

ACHATES Bezzeg rosszul beszél!

LEONORA Te magad bűne.

DROMO Óh, hogy meg nem tanálhatom szerencsémre. Uram, Achate, hon vagy? Nincs bizony itt. Valóban reá, vén kinyéres társom, Phylergus, meg is játszódtatta; minthogy vak vereséggel vert meg, hogy ennyit kell hiában kiáltanom, és lábaimat sok nyargalás miá fárasztanom. De elmégyek, és valahon ördögben, ha szintén Plutónál léend is, felkeresem.

ACHATES Dromo, Dromo, térj!

DROMO Nincs most ürességem az visszatéréshez és kedvem nagy fáradtság miá a szóláshoz.

ACHATES Állj, mert én vagyok! Menjünk kijjebb, szívem!

DROMO Te vagy-é, uram, de megbocsáss, hogy ily embertelenül feleltem szódra.

ACHATES Én volnék, csipás szemeiddel ha jól látnál. Előbbeni magadban rebegtető beszédidben igen jót hazudtál, az tündöklő és minden állatokat szemei fényességével felyülhaladó hiúzhoz hasonlítván magad oculárhoz termett szemeidet, holott majd ugyan vakondaknál is vakabb vagy. Jól keresve igen könnyen feltanálhattál volna. De mi hír, és miért kerestél ily nagy sietséggel?

DROMO Ímé, majd megmondom, csak pihenésvételemig várakozzál.

ACHATES Hazámtúl jütt-é valaki?

DROMO Nem.

ACHATES Levelet hoztak-é?

DROMO Nem.

ACHATES Avagy uram hívat-é?

DROMO Nem.

ACHATES Tehát mi lehet?

DROMO Ah, hová légyek, ím, csak lélegzetet sem vehetek kérdezkedésed miá, sok fáradságim után, jó módjával.

LEONORA Hadd nyugodjék szegíny!

ACHATES Bezzeg hamar elfáradtál! Mondd ki egy szóval!

DROMO Úgy, ha lehetne.

ACHATES Talám vendégem jütt?

DROMO Jüttek.

ACHATES Micsoda ember?

DROMO Jeles emberek és valóban szépek; kegyes szűzzel együtt jó termetű ifjú érkezett.

ACHATES Kik lehetnek, és nem isméred-é?

DROMO Látja Isten, meg sem tagadnám kegyelmed előtt. De soha ezenkívül nem is láttam.

ACHATES Hon vadnak, és mit akarnak?

DROMO Tenger partján hagyám őket, és beszédekbűl akaratjokat amint eszembe vehettem, csak téged kívánnak.

LEONORA Okos beszédű legíny.

DROMO Hallgass, és ne szólj belé!

LEONORA Csak ne pirongass!

ACHATES Az bolondságnak békét hagyj! De az nevét nem mondta-é meg?

DROMO Az nevérűl elfelejtkeztem. Majd eszemben jut, hadd gondolkodjam csak.

LEONORA Ország dolga bár őreá se bízattatnék.

DROMO Óh, hallgass, ne nevess!

ACHATES Mégsem juthat eszedben.

DROMO Con, Con, Compus.

ACHATES Ehhez hasonló nevet sem hallottam, soha nem is olvastam; talám Lampertus.

DROMO Nem az, majd reátalálok.

LEONORA Jeles ember!

DROMO Ímé, csak nyelvemen forog. Con, Con, Continus.

ACHATES Az üköd.

DROMO Bizonyára, uram, nem messze vagyok tűle.

ACHATES Bolond, talám Constantinus?

DROMO Az, uram, az Isten elrontsa, csudálatos és gyenge elmém háborgató nevével egyetemben.

LEONORA Adná Isten, hogy ő volna. De kérdezd, édes szívem, jobb módjával!

ACHATES Bizonyos vagy-é, hogy ő légyen?

DROMO Nincs most a játékhoz kedvem.

ACHATES Ne hazudj, szolga, mert ebül jársz! De engem kérdezett-é ?

DROMO Óh, hogy el nem hiszed. Bezzeg téged, ha te vagy ám Achates, Dromo vitéznek kegyelmes ura.

ACHATES Mit mondott azután, édes szolgám, szépen szólok immár.

DROMO Hallgass reá, és ímé, megmondom. Az tenger mellé, úgymint az partján is sétálván, történetlenül juta egy hajó. Mi, mi, Mylenumból, Icarus szigetébűl, hogy jól megértsed.

ACHATES Jól értem, csak ne riogass.

DROMO Egy jó termetű, hozzám hasonló, tisztes és jó magaviselő ifjú legíny, egy igen szép, és én ítéletem szerint felettébb szép leánt, kezén fogván és véle egyetemben az tengernek partjára hajóbúl kiszállván, ki szolgája volna, főemberségemet látván, kérde: nem titkolám nevedet, az jámbornak megmondám. Nevedet hallván örült, és hogy késedelem nélkül jelenlétét tenéked megjelenteném, kért; szolgálatját ajánlván is általam, fáradságot és e kevés gyenge testednek lankadását nem tekintvén, mennél ki hozzája. Ez, uram, követségemnek derék summája.

ACHATES Szolga, meglásd, hogy igaz légyen!

DROMO Ennek előtte is ravásra hazudnom nem szoktattam magamat.

ACHATES Régen-é tehát, hogy érkeztek?

DROMO Tűlünk elmeneteled alatt.

LEONORA Bizonyára ők lehetnek!

ACHATES Ugyan ők, azmint eszemben vészem.

DROMO Nem elég az énnékem, hogy beszédemet igaznak lenni alítjátok, hanem ezen fáradságomnak és kedves jó hírnek jutalmát is várom.

LEONORA Meglészen, akár én lészek kezes érette.

DROMO Béveszlek, asszonyom, kezességül, rövidnap hímes és cifornyás inget várok tűled.

LEONORA Meglészen. De láttad-é Victoriát?

DROMO Victoria ki légyen, nem tudom, szép leánt Con, Constantinussal hogy láttam, azt bizonyosan mondhatom.

ACHATES Ő idejökben, szívem, nem volt még ezen Dromo nálam, nem is csudálható, ha nem isméri. De menjünk el.

LEONORA Bátor, ezen régútátúl fogvást szívbűl, szüntelenül keservesen óhajtott jó hírt megmondom asszonyomnak. Mondd szolgálatomat, szívem nékik!

ACHATES Örömöst lelkem; menjünk, édes szolgám!

SCENA VI.

Antigonus, Hecuba, Antrades

ANTIGONUS Óh, áldott kegyes atyánk, Jupiter, az te sokszámú, bővségesen hozzánk mutatott jókért dicsértessél általunk, mert Cupido által elragadtatott és Constantinusnak adatott, tűlünk és szemünk elől elvitetett szerelmes leányunkat megtérítetted. Az te neved is, Neptune, soha elfelejtve nálunk nem lészen, mivelhogy kedves vendéginket, egynéhány ízben szerencsésen és jó egíszségben hordoztad, és te jóvoltodbúl halálunk előtt életünkben őket látóul engedted. Édes Hecubám, s vallyon reményletted-é e mái napon szerető gyermekinknek, hogy így szóljak, megjüveteleket?

HECUBA Méltán dicsértetnek az istenek általunk, és szünetlen áldozatokkal kegyelmességeket háláljuk. Csak láthassam őket, ha szintén holnapi napon történnék halálom is, nem bánnám.

ANTIGONUS Avagy tiszta szívbűl mondod-é? Az isteneket ne bosszants, és haragra okot ne adj. Ennekutána minden rendbéli gondjainkat hagyjuk Constantinusra. Minékünk véneknek szükséges és hasznos, az sok és keserves, egész ifjúságunktúl fogvást, fáradság után rövid ideig állandó és mulandó életünknek napjáig testünk nyugodalma.

HECUBA Igaz, uram. De s vallyon hamar béjünnek-é?

ANTIGONUS Sokáig késnek. Leonorát elbocsátottad-é leányunkhoz?

HECUBA Ezen hír mondása után, mind Iphissel és egyéb frauencimmerrel együtt hozzája küldöttem.

ANTIGONUS Ruhájában küldöttél-é néki?

HECUBA Igenis. Mert Iphist visszaküldvén, szerető ruháját, egyéb öltözetihez illendő ékességgel együtt elvitte.

ANTIGONUS Tudom, szerelmes leányunk az sok bujdosás és szokatlan gyenge testnek sanyarúsága miá, hogy színében is megveszett.

HECUBA Gondolhatd, uram, ennyi ideig vadon pusztaságban, rossz gyükerek eledeli lévén, ha lehet-é jó színben. De annál ami nagyobb, véled-é, édes uram, ily szerelmesen együtt lakván, ha Victoria tisztán maradhatott-é meg szüzességében?

ANTIGONUS Azt én nem tudom, szabad volt Constantinus véle. De gondolom, az egyezségért akaratjával Victoria sem ellenkezett.

HECUBA Azt reménlem, ha tökéletes, igaz és tisztességes szeretet volt közöttök, megtartóztatták magokat minden tisztátalanságtúl.

ANTIGONUS Én nem felelek felőlök.

HECUBA Ily nem illendőképpen ne vélekedjél, ah, uram, szerelmes gyermekünk felől, melyből őutána magunknak is gyalázatos nevezetünk lehet. Mindazáltal felőle gonosz vélekedésünknek elidegenítéseért még ma véle való beszélgetésembűl okot adván annak megértésére, talám eszemben vészem, minémű állapatban maradhatott. Bizony nagy böcsületünkre lenne mindnyájunknak tiszta életit bizonyosan tűle megértvén és annak megpróbálására, ha mind az egész ország láttára, a Diana templomában, tiszta aranybúl öntötett és a templomnak közepette letétetett kép elől, ki az szüzességnek megpróbálására tartatik, dicséretesen és megböcsülhetetlenül jühetne el, példa lévén emlékezetül egyéb tisztaságban felnevelt leányoknál is, és az szemérmetességnek szeretőinél. Hogy azért nyilvábban megérthessed, szerelmes uram, ennek böcsületes voltát, ím, voltaképpen megbeszélem, hallgass reá csak, talám penig eszerint nem is hallottál volt felőle ezelőtt. Annak a Diana képire és tiszteletire öntötött aranyképnek egy megvont kézíj vagyon kezében, alatta, amely helyre helyheztetett, egy tekintetre gyönyörűséges forrás vagyon, melyben az ő csudái megláthatók. Azmely leányzó személynek szüzessége kétségben jutott, az megnevezett aranykép előtt ily móddal próbáltatik: Egy laurusból csinálatott koszorót adnak fejére, megmezítelenétett lábbal állatván a forrásnak öblibe. Hogyha szűz a leányzó, az aranykép megmozdulatlan veszteg áll, a víz penig forrásátúl, a leányzónak benneállásáig megszűnik, és zavarodatlan, tisztán, tündöklő természetiben megmaradván. Eszébe sem vévén a leányzó, kézi segítség nélkül felemeltetik a vízszínre, kinek lábai annak utána bé nem eveznek az vízben. Ha ki penig Diana gyalázatjával, Cupido és Venus szemptelen játékiban részt vévén, mindazáltal mégis álnokul, rusnya és tisztátalan voltát ékesíteni igyekeznék emberek előtt, és csak próbáltatná magát, annak soha még Diana is (mivelhogy szüzességnek istenasszonya) semmiképpen nem patrocinálhat, és nem is akar tulajdonsága és tiszti ellen oltalmazója lenni. Tisztátalanságban találtatván a magát próbáltató személy ellene búsulásbúl, mintha megindultnak láttatik az aranykép, megvont idegében vetett nyilával megsértésére igyekezvén a tisztátalan leányzónak, melynek rettentő indulatjátúl és tekintetitűl az leányzó megrémülvén, hátrább akarván előle állani, a koszorú megmozdulásában fejérűl az vízben leesik, kapván utána, soha meg nem foghatja. Annak példájára, azki egyszer elvesztette szüzességét, soha azt meg nem találhatja, és ekképpen mindenek előtt nyilvánvalóvá lészen az egyszer elvesztett tisztaságnak megkeresésére álnokul igyekező személynek minden titkos cselekedete, ki mely gyalázatos légyen, megítélheted, szerelmes uram, annyi szám nélkül való néző emberek előtt. Ha Victoria (aminthogy reménlem, meggondolván a mi és a maga tisztességét is, és azt is, hogy az országunknak rendi szerint megpróbáltatik) szüzességében megmaradt, minékünk s mind penig őnekik halhatatlan emlékezető tisztességekre lészen.

ANTIGONUS Igen szép rend ez az tiszta életnek tökéletes isméreti felől, de addig nem szólhatok hozzá, míglenten magam is Constantinussal nem beszélek. De tőle bizony, nagy emberséges és dicséretet érdemlő magamegtűrtetés lett volna az, ha felőle való vélekedésed szerint tanáltatik a dolog.

HECUBA Oly ember azért Constantinus, hogy ideje előtt, vélem, nem igyekezte éretlenül szüzességnek gyümölcsét leszaggatni. Lám Tristant, azmint írják (ha jól reá emlékezném), négy esztendeig egy vadon erdőben lakván, nyájasságosan egymással élvén, és minden éjjel kivont éles fegyverét magok között ágyakon elnyújtotta, mely cselekedete tisztaságoknak bizonyságára használt annakutána.

ANTIGONUS Hiában minékünk ezenfelől mostanság beszélnünk. Antrade, megvadnak-é parancsolatom szerint rendelve mindenek?

ANTRADES Mindenképpen Fölséged akaratjához alkolmaztattam.

ANTIGONUS Az muzsikások és egyéb rendbéli sokszámú vigasságszerzők jelen vadnak-é? Az lövőszerszámoknak kilövésében fogyatkozás, lássad, ne tanáltassék!

ANTRADES Mindenek helyén vadnak.

ANTIGONUS Minden dolgot tereád bíztam, Antrade, te lészel egyedül vétkes, ha mi fogyatkozás lészen. Mihent jűnek, azontúl dobok megüttessenek, trombiták harsogjanak, ágyúk zördüljenek, előbbeni szomorúságrúl nem is emlékezvén, elő sem hozván, minden utca teli légyen vigassággal!

ANTRADES Ezek régen mind elrendelve vadnak.

ANTIGONUS Későn járnak, menjünk bé, várjuk ott benn őket!

HECUBA Ne csudáld, uram, mert tudod, meddig öltözkednek módjok szerint és ékesítik magokat, nemcsak óra, de majd egész nap kívántatik.

ANTIGONUS Igen, jól tudom.

SCENA VII.

Constantinus, Achates, Victoria, Leonora

CONSTANTINUS Boldog légyen a nap, esztendő, hónap, áldott légyen az időnek állása is, és jeles, sőt kegyelmes planétáimnak forgások, boldog légyen a hely, ahon engem foglyá tévő kegyes szemek megkötöztek, sőt boldog légyen, mondom, első szerelmünk folyásában, noha akkor kedvünk ellen volt, mindennémű rendbéli szerencsétlenségünk is. Boldog légyen Cupidónak kézíja és engem sértegető, sebes, sérelmes, akkorontan mérges, de mostan immár édes, örvendetes nyila. Boldogok légyenek sokszámú nyomorúságim, majd ugyan véget nem is remélhető keserűségim, számtalan siralmim, véghetetlen óhajtásim. Boldog légyen fáradhatatlan igaz szolgálatom, hűséges nyughatatlanságom, különb- és ismég különbféle kínlódásim. Boldogak légyenek minden személyek és minden eszközek, melyek által jutottam szerelmes Victoriámhoz.

ACHATES Méltán mondhatod magadat boldognak, mivelhogy az istenek fáradságodnak, ímé, bűséges jutalmát térítették. De én mit cselekedjem?

CONSTANTINUS Elhidd, szerető barátom, Achate, ezen dologról bővségesen beszélettem Victoriámval, ne légyen kétséged, tiéd hogy ne lenne Leonora. Tudom, oly foganatos mostani kérésünk őnálok, hogyha nagyobbat kérendenénk is, megengednék.

VICTORIA Hiában sopánkodásod, az isteneknek régi, elvégezett akaratjok ez, egyszersmind kezdetett szerelmünknek együtt légyen kívánt és óhajtott vége.

LEONORA Éljen ezen jövendőmondó Sybilla!

VICTORIA Meghidd, szerető néném, hogy ellentartók nem lésznek dolgotokban szüléim, például vévén dolgomat, kedve ellen leányzót férjnek adni mi légyen, eszekben vehetik.

CONSTANTINUS Halljad, Achate, lelkem Victoriámnak beszédit: ímé, dicsekedik cselekedetivel. Igaz, hogy igaz szerető személyeknek, főképpen hasonlóknak szükség engedni, mert végtére sem kövétkeznék jó. Nincs oly ember, mely állhatatos szerelem ellen állhasson.

ACHATES Menjünk jobban! Fogd kezén, Constantine, Victoriát, tessék meg, hogy ti vadtok vendégek.

CONSTANTINUS Bátor, megcselekszem, csakhogy te is Leonorát, ti sem vadtok jobbak nálunknál.

ACHATES Más és különbözik a mi dolgunk. Asszonyom immár tiéd, és nincs, nem is tanálkozik ellentartó senki.

CONSTANTINUS Egyebet nem akarom, hanem fogd kezén, uram! Óh, istenek, bezzeg sokrendbéli muzsikáknak kedves és gyönyörködtető zengése, trombitáknak, doboknak hangja hallattatik!

ACHATES Menj elöl!

SCENA VIII.

Antrades

ANTRADES Az isteneknek elvégezett szándékjok véghezvitelében csuda módjok vagyon, látom. Ez mái nap valóban szerencsés, mert ímé, viszont, más új házasok is csak véletlenül tanálkoztanak; mert az jámbor és jó nemzetű vitéz Achatesnek maga Constantinus Victoriával együtt szép módjával megkérték Leonorát. Ily hirtelenül történt jó szerencsének, kedves vendégeknek megjüveteleken örülvén, az felettébb való vigasság miá, ugyan könyvez asszonyom, sőt ugyan jajgat elannyira, azki nem tudván, hallaná, nem örömnek, hanem inkább méltábban is halhatatlan keserűségnek alítaná. Óh, istenek, hiszem titkon viselte Achates szerelmét, vettem egykor azért, de még igen régen ezen dolgokat eszemben, de csak szokásnak lenni ítéltem, és hogy elvégye, avégre szerelmeskedjék, ifjúságban megrögzött állhatatlanságrúl és tétovázó szerelmekrűl gondolkodván nem reménlettem. De nem alítom, bokorbúl, amiként szokták mondani, ugrik ki a nyúl. Nagy dolog, aki jól meggondolja, az igaz szívbéli szeretet, és rettenetes, sőt csudálatos az ő cselekedeti, mint ímé, csak ezen udvarunkban történt példákbúl is eszében veheti ember. Mennyit fáradott, tűrt s koplalt és szenvedett, és mely szerencsétlenségeken, amiként ott benn szépen ékesen a hercegnek rend szerint beszéle, mentek által szegínyek. De ímé, mindezekrűl és ennyi nyavalyákrúl is bánatosan nem emlékeznek, mert amiért fáradtak, kedvek szerint meg is nyerték. Hasznos munkának, amiként mondják, nincsen fáradsága. Óh, mely gyönyörűséges dolog, ifjúságában tűrt szerencsétlenségnek előszámlálása. E mind semmi, és nem oly felettébb csudálható énnálam a szeretetnek ereje, mint az (amelyet soha nem hihettem), hogy Victoria ennyi időtűl fogvást, ily szerető szép személlyel csak egyedül lakván, szüzességében épen megmaradhatott volna. De az asszony, nagy hit alatt, csak titkon reákérdvén, szeplőtelennek vallá magát lenni; beszédének asszonyom mindaddig is nem hivén, míglenten bizonyos és tapasztalható okait nem látta. Immár e napokban nagyobb tisztességért és böcsületes, örökké megmaradandó hírért, nagy pompával Diana templomában illendő fejedelmi asszony módon vitetvén, az aranykép előbb nagyobb bizonyságért állatik, és az egész országbéli főnépek láttára megpróbáltatik. Onnan megjűvén, isteneket gyűcsőítvén és nékiek kegyelmességekért áldozván lészen az örvendetes lakodalom. Nem szükség azért, hogy kegyelmetek itten várakozzék, mert ottbenn lesz a menyegző.

Jegyzetek

a fejében – azért, cserében

actus – felvonás

Actus III. scena III. – A nyomtatott változat e részének az Actus III. scena II. felel meg a komédia kéziratában. (A különbség oka, vélhetőleg, sajtóhiba.)

Actus IV. scena III. – A nyomtatott változat e részének az Actus IV. scena I. felel meg a komédia kéziratában (A különbség oka itt is sajtóhiba lehet.)

adamáskő – gyémánt

adhatdsza – add

ageb – agg eb, vén kutya; olyan becsmérlés, amelyet vénasszonyra, vénemberre egyaránt alkalmaztak.

akár medgyen – akármit tegyen

alít – vél, gondol, sejt

állat – állít

állatjában – termetében

általán fogva – általában, valójában

ámodtál – ámultál, bambultál

Angelica – „Ángyélika.” Az olaszban: Licori, a latin Lycoris.

aranylépű – aranyléptű, aranyat lépő (?)

aránzom – vélem

armeniai – örményországi

arra felelek – megígérem

arra való képest – aszerint

áspiskégyó – viperaféle. Süketsége költői közhely volt egykoron. 58. zsoltár 5–6: „Az ő mérgek olyan, mint az kígyónak mérge, mint az siket áspisnak, mely az ő füleit bédugja. Mely nem hallja az bűbájosoknak szavokat, és az bájolónak, ki bölcsen tud bájolni.” (Vizsolyi Biblia) Zrínyinél: „Miért meg nem hallgatsz, áspisnál süketebb.” (Idilium. Violához, 1. strófa 2. sor)

asszonállat – asszony (asszony-lény)

aszú – száraz

Áthénás – Athén régi magyar neve.

audientia – kihallgatás

az agebbe – a fenébe

az aratóknak sem kedvesb az árnyék – Özv. Batthyány Boldizsárné Zrínyi Dorica idézi Lobkovitz Poppel Évának 1605. április 12-én írt levelében.

az én szívembéli eleven tűznek kegyetlen gyútóját – Batthyány II. Ferenc idézi, apró változtatással.

az fejében – azért cserében

az másiknak is szeretőjét tudja vala lenni – tudja, hogy a másiknak is van szeretője

az versek fejében mehessenek ki az hasonló bötűk – csak úgy látszódjék, mintha vers volna, csak valahogy rímeljenek a sorok

azkinek nevének emlékezetére... – Batthyány II. Ferenc (1573–1625) dunántúli főnemes felhasználta Poppel Évának, leendő feleségének 1605-ben írott udvarló leveleiben Balassi verseit és komédiáját. Ezt a sort is idézi.

azontul – azonnal

bátor – ámbátor

berce – balga

bestyére – gazfickóra

bizodalmat magán venni – elbizakodottságra okot adni

bízol... szépségedhez, ifjúságodhoz – bízol szépségedben, ifjúságodban

boglocskámnak – baglyocskámnak

bosszú – bosszúság

Briseida – „Brisejda.” Az olaszban: Urania.

bujdosás – vándorlás

búnak éri végét – búnak vet véget

Candia – Kréta szigetének középkori, arab eredetű neve, amely hozzánk az olasz nyelvből került át.

cicke – cica

Conclusio – Berekesztés, végszó

Constantinus – jelentése: ’állhatatos’

Cortes Ferdinandus – Hernando Cortez (1485–1547) spanyol conquistador. 1519–1521 között meghódította az aztékok birodalmát, a mai Mexikót. Meglepő, hogy Balassi tudott Cortez „jeles versszerző” voltáról, hiszen a conquistadornak csak alkalmi verseiről maradtak fenn híradások. (Vö.: Kovács Sándor Iván: Balassi Bálint és az Óceánum, ItK, 1976, 659–670.)

credentionális – megbízólevél

Credule – a Credulus név latin megszólító esete (vocativus). A régi magyar irodalomban általában megtartották ezt a latin esetvégződést, ha latin eredetű név megszólításban fordult elő.

Credulus – „Krédulus.” Az olaszban: Credulo.

Credulus nyilván [...] – A másoló egy sort kihagyott.

cypriabéli – ciprusi (születésű Venus)

csak azon könyörgök – Balassi verseiben is felbukkanó formula, amelyet gyakorta használtak a kor pártfogásért esdeklő leveleiben.

csudákat nevelő – tengeri szörnyeket tápláló

déceg – délceg

diáksággal – tanultsággal

Dienes – A latin Dionysius magyar névváltozata. Gyénesnek ejtették. Ebből lett a mai Dénes. Az olaszban: Cavicchio, ’facövek’, átvitt értelemben: ’bunkó’.

discurálván – beszélgetvén, tanácskozván

disputál – tárgyal, vitatkozik

dönge bogár – dongó

e fejében – eszerint

Echo – „Ékó.”

egészséggel – a „vale” latin köszönés magyar megfelelője.

egybenhordjuk az gubát – hajba kapunk

egyél benne – egyél belőle

egyelsőben – először, legelőször

egyes – magányos

egyes doctorok – egyházdoktorok, mint Aquinói Szent Tamás (doctor angelicus), Albertus Magnus (doctor universalis) stb.

egyes ital – egyszerre felhajtani az italt

egylett – elegyített

egymástokot – egymást

egyszersmind – egyszerre

együld – hátha, talán, netalántán

éhomra – éhgyomorra

el ne hidd – el ne bízd

elalusson – elaltasson

elhalék – elsápadtam, elájultam

elsőbben – előbb

emberi állat – emberi lény

émedten – éberen, ébrenlétben

en – íme

en az tanács – íme, a tanács

enheszik – enyhül

eperj – (földi)eper

esik – veszt

eszvehordjuk ma az marhát – összeveszünk

étető – haleledel, csali

exceptio – kivétel, kirekesztő feltétel

ezketig, ezkétig – eddig

félelmesen – félve

félfelé – félre

felnyilatkoznak – kinyílnak

fene – vad

fertengő – fetrengő, vergődő

fértetél – férkőzél

fiatalra – fiatal fára

ficsirik – madárhagot utánzó szó, amelyet elsősorban fecskéhez kapcsoltak. A komédia kéziratában „csi” van, mint az olaszban.

Finis – Vége

francúz – francia

fraucimmer, frauencimmer – szolgálólány, szobalány

fris – elegáns, szép

fris ifjak – jeles ifjak

gonosz nő, ördöngös bűvölő – boszorkány

gömbelő – gömbölyű

gratia – kegy, kegyelem

gyücsőítvén – dicsőítvén

gyűlöllek, mint az kígyó az pávát – A páva valóban sikerrel támadja meg a kígyókat (Eckhardt Sándor véleménye, Brehm alapján).

gyűlölségben es – gyűlölségbe esik

Ha azt tartod, hogy nem érdemlem... – Credulus beszédének e részletéből Batthyány II. Ferenc és később Wesselényi Ferenc (1605–1667) nádor idéz.

Ha egyet nem néznék talám ez szemnél – A mondat folytatása a másoló tollában maradhatott; az egyet vélhetőleg egyebetnek értendő.

Ha nem tudom, mikor rezet mutatsz, reám köszönnéd azkor! – A réz a régiségben az ürülék eufemisztikus elnevezése volt, a berezel ma is használatos ilyenfajta jelentésben; a reá köszönni kifejezés értelme: felköszönteni, egészségére kívánni. Azaz a szólás kb.annyit tesz, mint: ’ha beszéded számomra érthetetlen, akár az is előfordulhat, hogy „rézzel” köszöntesz föl!’

ha valami tisztességben járó dologban nem vésznek öszve – Balassi itt felesége „tisztességben járó dolgára” célozhat; erről az ügyről, a házasságtörési perről hasonlóképpen fogalmazott 1587. augusztus 7-én, Egerben kelt levelében: „...kegyelmeteknél nyilván vagyon, minémő nagy dolgunk mostan minékünk itt Egren vagyon, mely nemcsak jószágunkban, hanem egész familiánknak tisztességében járó dolog.”

haba – háborodott, kába

haddjárjon – hadd legyen

hatalmas szemei – hatalommal bíró szemei

házsártosok – hazárdjátékosok, kockajátékosok

hazul – hazulról

héában hegedölsz az malomban – felesleges dolog (hiszen a malomkövek zúgásától úgysem hallatszik a hegedűszó). Ezt és az előző, ma is ismert mondást („falra hányt borsó”) Baranyai Decsi János is többször idézi Adagiorumában (Bártfa, 1592).

hellyé – helyre

helyött – helyütt, helyen

hímvarró – hímző (de eufemizmus is: hímvarró társ = szexuális partner

híre nélkül – tudomása nélkül

históriát nem írhattam – egyháztörténetet nem írhattam. (Balassi Tíz okok című Campianus-fordításában olvashatjuk: „az anyaszentegyház cronicája vagy historiája megírásában”.)

hitemet – eskümet

hitető – álnok, csalárd

hitves atyjafiának – hites atyafiának

holdá kélve – másnap hajnalra (hol+d+á=’hajnal’+kicsinyítő képző+lativusrag)

holott – ahol

hon – ha

hová fenébb – egyre fenekedőbb, egyre vadabb

hozsza – nosza, add!

hűvíti – hűti

igyenes – egyenes

Ilona – Heléna

Indiát, kinek Nova Terra neve – Balassi korában még nem állandósult az Újvilág (Nova Terra) Amerika elnevezése. Élt még a Colombus tévedéséből eredő India név is.

ingyen sem – egyáltalán nem

iránzom – vélem

irillem – irigylem

írnya – írni

istápja – támasza

ivolák – violák, ibolyák

javall – jónak tart, helyesel

Julia – Az olaszban: Amarilli, a latin Amaryllis.

Julia rabja: Gyarmati Balassi Bálint – A kéziratban a költő neve helyett N. N. (= nomen nescio: ’nevét nem tudom’) található. A kódex másolója azonban a szerző vagy a címzett nevét másutt is N. N.-nel helyettesítette, így föltételezhető, hogy a komédia autográf szövegében még ott volt a közöltük név.

Julia-Annám – Losonczy Anna valódi neve és költői álneve itt együtt fordul elő.

Juliának béadott – Juliánál bevádolt

jungáta – lágy sajtfajta

Károly császár – V. Károly (1500–1558) német-római császár és spanyol király.

kép – szobor

képes – illő, alkalmas, megfelelő

kérdd – kérdezd

keserültenek – keseregtek miattam

késő immár sütve – késő bánat immár, eső után köpönyeg. E szólásra Baranyai Decsi János Adagiorumában számos példa található.

kételkedni hozzá – kételkedni benne

ki bolond – milyen bolond

ki hamar – milyen hamar

kinnyen – kényen, kényem-kedvem szerint

kisebbség – gyalázat

kísértetekről írt könyviben – Bornemisza Péter: Ördögi kísírtetekről, avagy röttenetes utálatosságáról ez megfertezett világnak, Sempte, 1578.

korosként – állandóan, szüntelenül

kosárba rekesszed – akolba zárjad

kotornál el – kotródnál el

kő – itt: kőszívű

kőeső – jégeső

kőszál – kőszikla

közmarhává – közprédává

község – közösség, köznép

községnek – társadalomnak

lá – lám

Láss agebet az zöld ágon – Trágár szólás, hozzávetőleges értelme: ’No, nézd az ifjúval kurválkodó vénséget!’, ’No, nézd ezt a rondaságot!’ A szó szerinti jelentés elhomályosulása után egy szerűen ’ne bosszants’, ’ne dühíts’, ’menj a fenébe’ értelemben használták(?).

lator – 1. szerelmeskedő 2. gonosztevő

látóul – látni

láttam szép asszonnak – az általam látott szép asszonynak

laurusból – babérból

lebbegő – pislákoló, csillogó, vibráló

leppentőcske – lepke

Licida – A latin Lycidas olasz változata.

lisztláng – a legjobb minőségű fehér liszt, lángosliszt

lől – levél, voltál

maga – noha

maga imént – pedig az előbb

maga míg – pedig amíg

makula – folt

malozsa – mazsola(szőlő)

marcona – 1. kegyetlen, vad; 2. tréfás; 3. jelentéktelen

marha – kincs, vagyontárgy

marhásb ember – vagyonosabb ember

másat lát – hasonmást lát

medgyünk – mit tegyünk?

meg – megint

meg is vonsszuk a gubát egymás hátán – összekapunk

megdúl – felülmúl

megegyelíték – elegyítették

megengesztelhetnéje – megengesztelhetné (tárgyas ragozás, feltételes mód, egyes szám 3. személy)

megesni – megszánni

meggyőzött – legyőzött

meginnya – meginni

meglikasztja az kemén márvánkövet... – Balassi egyik legkedveltebb, gyakorta alkalmazott sententiája; a latin eredetit a költő egy gyermekkori tollpróbája is megörökítette: „Gutta cavat lapidem non vi sed saepe cadendo.”

megszélheszik, megszélhüszik – őrjöng, felbőszül

megtetszenéjék – a megtetszik ikes ige alanyi ragozású feltételes módú alakja. Egyes szám 3. személy: megtetszenék (megtetszene).

megvonszom magam – félrevonulok

méltábban – méltóbban

mely – ki, aki

menny ütett volna meg – villám csapott volna belém

mennyütő kő – villám

mert azki igazán szeret, egyet szeret – Batthyány II. Ferenc idézi.

mesterségesen – ravaszul

metszek – mit teszek?

mi – miért, de, mert

mi hamisad volt – milyen bántásod volt (bírósági perekben használták ezt a kifejezést).

miá alított – miatt vélt

mia, miá – miatt

mind elpöngetné az aggnő szót – ostobaságot fecsegne

mindkét felől – katolikus és protestáns oldalról egyaránt

minem – nemde nem?

Miseria – Nyomorúság

morotva – zárt tengeröböl, a kor nyelvében „tengerszakadék”

Ne dagályoskodjál – ne indulatoskodj!

ne korpázz – ne szidalmazz!

nem állhatja az fejem az hév lúgot – A szólás háttere: régen lúgos vízzel mostak fejet. Innen a fejmosás ’szidás’ jelentése.

nemzet – család, nemzetség

nevetkezett – nevetgélt

nézhetdsze – nosza, nézheted!

nézsze – nosza, nézzed!

ninkell – nem kell

nógat – buzdít, biztat, ösztökél

nyelvet fogni – foglyot ejteni információszerzés céljából

nyúlcímerecske – a nyúl combrésze

oculár – szemüveg

Ó, dühös gyanóság... – Vö. a Nyolcadik Célia-vers 2. strófájával: „Átkozott gyanúság...”

Óh, magas kősziklák... – Balassi versgyűjteményében az Ötvennegyedik ének. A komédia másolója csak az első strófa két sorát írta le, ezért a verset a Balassa-kódexben megőrzött szöveggel közöljük. E

Óh, nagy kerek kék ég... – Balassi versgyűjteményében ez az Ötvennyolcadik ének, a Julia-ciklus záró verse. A komédia másolója csak az első strófát írta le, ezért a Balassa-kódexbeli szöveget közöljük.

ohajt – 1. sóhajtozik 2. szán, sirat

olasz pökés – hányás (?)

oly kedves szerelmest, kinek úgy örülhessen kegyelmetek, mint az fülemilék az tavaszi időnek... – Ezt a részletet Kvahó Márton idézi, 1603–ban Poppel Évának írt levelében.

Ó, régi, átkozott s igen gonosz szerencse... – Batthyány II. Ferenc idézi.

ott vagyon az icce – A horgászatból vett hasonlat folytatása. A horgász a kifogott halakat edénybe helyezi, amelyet űrtartalma szerint hol iccének, hol csebernek, ejtelnek, berbencének neveztek. Az icce kb. 7 deciliteres edény. („Vöttem egy icce kövi halat, egy icce koppot.” Magyar Oklevélszótár, 404. hasáb)

öcsém – húgom

Ő maga, az Szerelem... – Ezt a mondatot Batthyány II. Ferenc idézi.

öregbel – öregbül, erősödik, nagyobbodik

öregbít – növel

patakiak – sárospatakiak

patrocinálhat – oltalmazhat, gondját viselheti

patvarkodol – perlekedsz

Paupertas – Szegénység

Péter pap – Bornemisza Péter (1535–1584) lutheránus prédikátor, Balassi ifjúkori nevelője.

pih – piheg

pihenés – pihegés

poenitentia – penitencia, vezeklés, bűnbánat

Prológus – Előszó

promoveálja – elősegíti, támogatja, előmozdítja

prozsmál – prézsmitál, fecseg, „szövegel”

puzdra – nyíltartó tok, tegez

ravásra – rovásra, sokszor

reá ámodtam vala – rá bámultam

reá felel – megígér

reá találád – eltalálád

reám írt – rólam írt

reménlem – hiszem

reménylettem – képzeltem

residenciája – tartózkodása, tartózkodási helye

rettenetes történet – rettenetes eset

rövidnap – hamarosan

scena – jelenet

semmi kélne – valami történne

serén – sörény

siralmim miá esnék – siralmaim miatt megesne rajtam a szíve

sohon – sehol

sok vágással dől le az nagy fa – Ezt a mondást Baranyai Decsi János Adagioruma is ismeri.

söle – (zsöle?) ma már ismeretlen jelentésű szó

strázsát állatni – őrséget állítani

succedálván – következvén, sikerülvén

summa – tartalmi összefoglaló, a régi drámák szokásos kelléke

supplikálj – könyörögj

Swendi Lázár – (1522–1584) nevét Magyarországon maga is így használta. Hadvezér volt, aki hadtudományi munkákat is írt.

Sylvane... az vadember nevet – Az olasz eredeti Selvaggiója valóban vadembert jelent. A Balassi által latinizált Sylvanus név azonban egy római istenség neve, aki az erdők és a nyájak őrzője volt. Jelentése: ’erdei’.

Sylvanus – „Silvánus.” Az olaszban: Selvaggio.

szabad légyen már véle – legyen, ahogy akarja

száján kell viseldegélni – szájon kell hordozni, beszélni kell róla

szapora szavúk – szószátyárok, pletykások

száraz dér – fagy

szekernye – bőr lábszárvédő, csizma

szenében – tüzében

szent írást sem – teológiai értekezést sem

Szent Iván hava – június

Szent Mihály hava – szeptember

szerelmes, szerető – szeretett

szinte – szintén

szinte igaz – szintén igazán

szívfogás – szívszorító fájdalom

szolgálatomban tudják – elbocsátanak a szolgálatból

szolgálóleányom – komédiám. A comoedia a latinban nőnemű szó, innen ered a megszemélyesítés. Vö.: Philosophia est ancilla theologiae – A filozófia a teológia szolgálóleánya.

szűk bor idején – borhiányban. (Ez általában, mint Bethlen Miklós Önéletírásából megtudhatjuk, ősszel köszöntött be, amikor az óbor már elfogyott, új bor pedig még nem volt.)

Talám imez repedezett kőszikláktúl születtél – Ezt az emelkedett stílusú szitkozódást Vergilius Aeneisében Dido mondja Aeneasnak (Aeneis, IV, 365–367), vö. Balassi Huszonegyedik énekének 7. stófájával: „Óh, megrepedezett kősziklák közt legelt...”

tanálkoztál – találtál

tarack – kisebb ágyúfajta

tekintetet – tekintélyt

tengelic – tengelice (madár)

tengerszakadék – tengeröböl

terebinthus fa – terpentinfa: fekete, fénylő fa, Macedóniában terem (Szenci Molnár Albert)

testámentumosim – végrendeletem végrehajtásával megbízott embereim

Thyrsis – „Tirzsis.” Az olaszban: Tirsi.

tikfiat – csirkét

titok snincs olyan... – Hasonló mondást találunk Baranyai Decsi János Adagiorumában is.

tizenharmadfél – tizenkét és fél

több – többi

tökéllett – elhatározott

történet szerint – véletlenül

történetlenül – váratlanul

toszinta – taszíta

tott – valóban; bizony úgy van; mondom

tudománytétel – bírósági perekben a tanúvallomást jelentette.

túrosodik – fekélyesedik

tutor – vezető

tündérasszon – A görög-római mitológia isteneit tündérnek, istennőit tündérasszonynak nevezi Balassi verseiben is. (Az olasz eredetiben ezek nimfák.)

tyúkmonysültiglen – egy tojássütésnyi ideig, néhány percig

unicornis – egyszarvú: a középkori természetszemlélet csodás állata, a szüzesség szimbóluma.

üres – mentes

üssön meg inkább az menny – csapjon belém inkább a villám

űző – ízű (de szójáték is lehet, vö. üzekedés).

vad állat – itt: vad teremtés

vajúdom – szenvedem

vajúszik – szenved

vakarj el – pusztulj a szemem elől, tűnj el!

valami nádat szedek az ház héjára, hogy az eső reám ne csepegjen – Valószínűleg virágnyelvi fordulat; részletesebb magyarázat helyett vö. az alábbi tréfás siratóval, amely nyilvávalóan a coitusra utal: „Édes János párom, mikor te meg én dugdostuk a nádas tetőt, mikor olyan csipegős-csöpögős volt!” (Fél Edit nyomán idézi Bernáth Béla: A magyar népköltés szerelmi szimbolikája, in Előmunkálatok a magyarság néprajzához, Bp., 1981, 51. Ugyanitt kimerítőbb felvilágosítás a nádas tetőnek, a ház héjának stb. ezoterikus jelentéséről.)

valamit adnak megenned – megmérgeznek

választ – válasz

valván – lévén

vásárra nem jutott szerelmek – nem került nyilvánosságra szerelmük

vedd hozzád – vedd magadhoz, itt: hallgasd meg, engedd mondanom

véget szokott érni – véget szokott vetni

véletlenül – váratlanul

verdődik – vergődik

vertengeni – vergődni

veszék – A jajveszékelés szóban maradt fenn a „Jaj, veszék”.

veszekedel – kínlódsz, gyötrődsz

Victoria – jelentése: ’győzelem’

villámás – villámlás

vonjuk félfelé... magunkot – vonuljunk félre

vonyogna – vergődne, haláltusát vívna

zsengéjül – korai termés gyanánt felajánlott áldozatként

EPIKA

Tartalom

6. VERSES EPIKA, HISTÓRIÁS ÉNEKEK
HÁZASSÁGRÓL ÉS SZERELEMRŐL SZÓLÓ HISTÓRIÁS ÉNEKEK
Istvánfi Pál: Volter és Griseldis históriája
Ráskai Gáspár: Egy szép história az vitéz Franciskórúl és az ő feleségéről
Szendrei Névtelen: Szilágyi Mihály és Hagymási László históriája
Semptei Névtelen: Az Béla királyrúl való és az Bankó leányárúl szép história
Lévai Névtelen: Páris és görög Ilona históriája
Enyedi György: Gisquardus és Gismunda
Pataki Névtelen: Euryalusnak és Lucretiának szép históriája
Gergei Albert: História egy Argirus nevű királyfiról és egy tündérkirály szűzleányról
Ismeretlen: Szép históriás ének az Telamon királyról és az ő fiának, Diomedesnek szörnyű haláláról
Ismeretlen: Fortunatus históriája
Bogáti Fazakas Miklós: Canticum canticorum
Cegei Névtelen: Effectus Amoris
Ismeretlen: Apollonius históriája
Ismeretlen: Igen szép história az görög Clitophonnak és Leucippének egymáshoz való hívséges szerelmekrűl
ÓKORI TÖRTÉNETET FELDOLGOZÓ HISTÓRIÁS ÉNEKEK
Huszti Péter: Aeneis, azaz az trójai Aeneas herceg dolgai,
Bogáti Fazakas Miklós: Aspasia asszony dolga és az jó erkölcsű asszonyoknak tüköre
Csáktornyai Mátyás: Jeles szép história két görög hercegről, erős Aiaxról és bölcs Ulissesről
MAGYAR TÖRTÉNELMI TÁRGYÚ HISTÓRIÁS ÉNEKEK
Valkai András: Bánk bán históriája
Ilosvai Péter: Toldi Miklós históriája
Tinódi Sebestyén: História Zsigmond császárnak fogságáról és szabadulásáról, Magyarországban törtínt dolgáról
Nagybáncsai Mátyás: História az vitéz Hunyadi János vajdáról
Görcsöni Ambrus–Bogáti Fazakas Miklós: Mátyás király históriája
TUDÓSÍTÓ HISTÓRIÁS ÉNEKEK
Tinódi Sebestyén: Kapitán György bajviadalja
Tinódi Sebestyén: Egri históriának summája
Tőke Ferenc: Szigeti győzedelem
Gyulai Névtelen: Cantio de militibus pulchra
Ismeretlen: Az vitéz Túri Györgynek vitézségéről és haláláról való história
Szepesi György: Historia cladis turcicae ad Nádudvar,
Jegyzetek
7. VERSES REGÉNY
Czobor Mihály(?): Theagenes és Chariclia
Jegyzetek
8. AESOPUS-TÖRTÉNETEK
Pesti Gábor: Aesopus fabulái
Heltai Gáspár: Száz fabula
Laskai János: Az Aesopus életéről, erkölcséről, minden fő dolgairól és haláláról való história
Jegyzetek
9. TRÉFABESZÉD, ENCOMIUM
Ismeretlen: Salamon királynak, az Dávid király fiának Markalffal való tréfabeszédeknek rövid könyve
Ismeretlen: Az kopaszságnak dicsíreti
Jegyzetek
10. REGÉNYES PRÓZAI TÖRTÉNETEK
Ismeretlen: Poncianus históriája
Ismeretlen: Ponciánus császár históriája
Ismeretlen: Nagy Sándornak históriája
Jegyzetek
11. EMLÉKIRATOK
Zay Ferenc: Az Landorfejírvár elveszésének oka e vót, és így esött
Mindszenti Gábor diáriuma öreg János király haláláról
Martonfalvay Imre emlékirata
Gálffy János rabságában készített önéletirata
Jegyzetek
12. TÖRTÉNETÍRÁS
Heltai Gáspár: Krónika az magyaroknak dolgairól
Jegyzetek
13. ELŐSZAVAK
Tinódi Sebestyén Cronicájának előszava és ajánlása
Baranyai Decsi János Sallustius-fordításának előszava
Újfalvi Imre 1602. évi debreceni énekeskönyvének előszava
Jegyzetek
14. ISKOLAI IRODALOM
Csáktornyai Mátyás: Gróbián verseinek magyar énekbe való fordítása
Jegyzetek
15. LEVELEK, DOKUMENTUMOK
A paráználkodás büntetése
Nádasdy Tamás levelei feleségének, Kanizsay Orsolyának
Nádasdy Tamás levele feleségének, Kanizsay Orsolyának
Szamosközy István leírása az 1578-as budai lőporrobbanásról
Bornemisza Péter: Ördögi kísírtetek
Balassi Bálint uram felelete az zólyomi bíró és tanács ellen arról, azmint az fejedelem előtt ez napokban bévádoltatott
Virágének-mondás emléke tanuvallomásokban
Ibrahim, balatonendrédi zászlósaga levele Pisky István, tihanyi várkapitánynak
Káthay Mihály levele Melith Istvánnak
Forgách Simon levele Pálffy Miklóshoz
Borsod vármegye büntetőszékének ítélete házasságtörés ügyében
Balassi Bálint levele Batthyány Ferencnek
Török István levele Batthyány Ferencnek
Thelegdy Kata (Szokoly Miklósné) verses levele ángyához, a Beregszentmiklóson lakozó Várday Katához (özv. Thelegdy Pálnéhoz)
Batthyány Ferenc levele majdani feleségének, Lobkowitz Poppel Évának
Jegyzetek
16. DALLAMOK

6. fejezet - VERSES EPIKA, HISTÓRIÁS ÉNEKEK

Tartalom

HÁZASSÁGRÓL ÉS SZERELEMRŐL SZÓLÓ HISTÓRIÁS ÉNEKEK
Istvánfi Pál: Volter és Griseldis históriája
Ráskai Gáspár: Egy szép história az vitéz Franciskórúl és az ő feleségéről
Szendrei Névtelen: Szilágyi Mihály és Hagymási László históriája
Semptei Névtelen: Az Béla királyrúl való és az Bankó leányárúl szép história
Lévai Névtelen: Páris és görög Ilona históriája
Enyedi György: Gisquardus és Gismunda
Pataki Névtelen: Euryalusnak és Lucretiának szép históriája
Gergei Albert: História egy Argirus nevű királyfiról és egy tündérkirály szűzleányról
Ismeretlen: Szép históriás ének az Telamon királyról és az ő fiának, Diomedesnek szörnyű haláláról
Ismeretlen: Fortunatus históriája
Bogáti Fazakas Miklós: Canticum canticorum
Cegei Névtelen: Effectus Amoris
Ismeretlen: Apollonius históriája
Ismeretlen: Igen szép história az görög Clitophonnak és Leucippének egymáshoz való hívséges szerelmekrűl
ÓKORI TÖRTÉNETET FELDOLGOZÓ HISTÓRIÁS ÉNEKEK
Huszti Péter: Aeneis, azaz az trójai Aeneas herceg dolgai,
Bogáti Fazakas Miklós: Aspasia asszony dolga és az jó erkölcsű asszonyoknak tüköre
Csáktornyai Mátyás: Jeles szép história két görög hercegről, erős Aiaxról és bölcs Ulissesről
MAGYAR TÖRTÉNELMI TÁRGYÚ HISTÓRIÁS ÉNEKEK
Valkai András: Bánk bán históriája
Ilosvai Péter: Toldi Miklós históriája
Tinódi Sebestyén: História Zsigmond császárnak fogságáról és szabadulásáról, Magyarországban törtínt dolgáról
Nagybáncsai Mátyás: História az vitéz Hunyadi János vajdáról
Görcsöni Ambrus–Bogáti Fazakas Miklós: Mátyás király históriája
TUDÓSÍTÓ HISTÓRIÁS ÉNEKEK
Tinódi Sebestyén: Kapitán György bajviadalja
Tinódi Sebestyén: Egri históriának summája
Tőke Ferenc: Szigeti győzedelem
Gyulai Névtelen: Cantio de militibus pulchra
Ismeretlen: Az vitéz Túri Györgynek vitézségéről és haláláról való história
Szepesi György: Historia cladis turcicae ad Nádudvar,
Jegyzetek

A verses epikus formák voltak a korban a legkedveltebbek, ezek közül is a históriás énekek a legnépszerűbbek. Mivel gyakorta hasznos tanulságot tartalmaztak, nevelő célzattal íródtak, s mivel „igaz történetet,” nem holmi hitvány fikciót verseltek meg, a kor közgondolkozása e műfajban többnyire nem talált kivetnivalót. Maga a históriás ének fogalom rendkívül tág jelentésű. Kezdetben a bibliai históriás énekek voltak túlsúlyban, ezek többnyire az Ószövetség történeteit verselték meg, a „tudatlan község” – a reformáció sajátos népművelés-igényének megfelelően – innen ismerhette meg a Bibliát s persze a szükséges tanulságot. Íródnak úgynevezett széphistóriák, e 19. századi eredetű, nem túl szerencsés elnevezés (a korban ugyanis mindenfajta históriát mondottak „szép históriának”) jelöli a szerelemről vagy házasságról szóló történeteket. Voltak tudósító énekek, amelyek szinte az újságírást, a korszerű hírszolgálatot helyettesítették: pontosan és megbízhatóan örökítették meg a korabeli eseményeket. A történeti históriás énekek nagyobbik része antik témát verselt meg, kisebbik része a magyar múlt iránt (főleg az 1560-as, 1570-es évektől) feltámadt érdeklődést igyekezett kielégíteni. Az említett alaptípusok persze nemegyszer egymással, vagy éppen más műfajokkal keveredtek.

Az 1560 előtt íródott mintegy hetvenkét históriás ének 60 százaléka bibliai história, 1560-tól a századfordulóig kb. ugyanennyi históriás ének íródott, ezeknek azonban már 74 százaléka világi jellegű! A század utolsó négy évtizedében a világi témák látványos előretörése nem csak a históriás énekeknél tapasztalható jelenség, 1570 után már nyomtatásban – tehát a szélesebb rétegeknek szánt, a közgondolkozás által elfogadott irodalom esetében – is több világi mű jelenik meg, mint vallásos. A históriás énekek népszerűségét mi sem bizonyítja jobban, mint hogy antológiákat is kiadnak: 1554-ben Kolozsvárott Tinódi gyűjteményes kötetét, a Cronicát, 1556-ban pedig, szintén Kolozsvárott az ún. Hoffgreff-énekeskönyvet, a bibliai históriák gyűjteményét.

HÁZASSÁGRÓL ÉS SZERELEMRŐL SZÓLÓ HISTÓRIÁS ÉNEKEK

A házasságról és szerelemről szóló históriás énekek közül a legkorábbi, teljes szövegében ránk maradt munkát, a Volter és Griseldist Istvánfi Pál (Kisasszonyfa, 1505 körül – Németi, 1553), a történetíró Istvánffy Miklós apja írta. Az 1520-as években Padovában tanult. Baranya vármegye alispánjaként, 1539-ben „hertelen indulván király örömében”, azaz János király és Izabella Székesfehérvárott, 1539. március 2-án tartott esküvőjére készülve szerezte históriáját. Az asszonyi hűséget példázó történet forrásaként Boccaccio 100. novellájának Petrarca által készített latin nyelvű fordítását használta. Nyomtatásban először Debrecenben jelent meg, 1574-ben. A szövegközlés alapja: RMKT II.

Az Egy szép história az vitéz Franciskórúl és az ő feleségéről szerzőjét, Ráskai Gáspárt általában a 16. század első felében élt nógrádi főispánnal azonosítják. Ez a megfeleltetés azonban bizonyosan téves. Lehet, hogy a szerző egyszerűen a Zala vármegyei Ráskóról való, egyébként ismeretlen literátus. Az asszonyi helytállásról 1552-ben írt széphistóriájának története sok változatban él az európai irodalomban, ő valószínűleg délszláv forrásból dolgozott. A keletkezés körülményei is az ország délnyugati részéhez kapcsolhatók, hiszen a versfejekben a következőket olvashatjuk: „Éljen Bánfi István az Alsólindvába ő házastársával Ország Magdolnával, meddég Isten akarja az ű kisfiával: jó Bánfi Miklóssal és Bánfi Annával. Jövendőt, kit várnál, az nagy Isten adjon az ő jóvoltából.” Bánffy Istvánt (1522–1568), ötéves fiát és nyolc éves lányát egy udvari prédikátor vagy tanító köszönthette ily módon. A történetben szereplő Béla király egyik Árpád-házi uralkodóval sem azonosítható. Buda vára királyi székhelynek csak az Anjouk és Zsigmond korában épült ki. A história nyomtatásban először Debrecenben látott napvilágot, 1574-ben. A szövegközlés alapja: RMKT VI.

A Szilágyi Mihály és Hagymási László históriájának ismeretlen szerzője 33 háromsoros strófából álló művét, a záróstrófa szerint, 1561-ben, Szendörő várában veszteg ültében szerezte „egy poétának ű verseiből”. Egyesek szerint a Borsod megyei Szendrő, mások szerint pedig a török kézen lévő, al-dunai Szendrő (Smederevo) váráról lehet szó. Az utóbbi a valószínűbb, ami azt jelentené, hogy az ifjú énekét rabságban írta. A szöveg a Csoma- illetve a Vasady-kódexben maradt fenn, ám még a 17. században (Kárász-töredék) és a 19. század elején is (kopácsi változat) másolgatták, sőt népballadaként is tovább élt. Az utóbbiak alapján Vörösmarty is megverselte. A történetben szereplő Szilágyi Mihály Mátyás király nagybátyja volt, aki az 1440-es években valóban szenvedett török fogságot. Beregszói Hagymási László temesi főispán is abban az időben élt. A szultán családjának néhány tagja ugyancsak ekkoriban szökött Magyarországra. A szövegközlés alapja: RMKT VII.

A Béla királyrúl és az Bankó leányárúl szóló történet szerzője egyike lehet azoknak a királyi Magyarországon, főleg a Felföldön letelepedett, származásukat nevükben őrző horvátoknak, akik a török elől menekültek. A vélhetőleg ifjú szerző e pajzán végű históriát 1570. augusztus elején, a Nyitra megyei Semptén fordította horvátból. A férfinak öltöző és vitézkedő nő alakja régi keletű, a motívumnak több irodalmi feldolgozása ismert, a leírt próbatétel azonban csak délszláv elbeszélésekben fordul elő. Bármelyik Béla király és a budai királyi vár a történet idejeként és helyeként éppúgy anakronisztikus, mint a Vitéz Franciskó esetében. Ugyanakkor mindkét történet használ olyan szavakat és kifejezéseket („új udvart tétet”), amelyek a magyar udvariság nyelvi emlékei. A história jól ismeri a virágénekek erotikus nyelvezetét. A Széll Farkas-kódexban maradt fenn. Szövegközlésünk az RMKT VIII. kiadásán alapszik.

A Páris és görög Ilona históriájának szerzője szintén ismeretlen. 1570-ben, Léva város kerületiben, barátjának írta ezt a moralizálást sem nélkülöző históriát. A trójai történetből a szerelmi szálat emelte ki, főként Ovidius két heroidáját használva fel, de a középkori Trója-regény egyes elemei is hatottak rá. Nyomtatásban először Debrecenben jelent meg, 1576-ban. A négyrészes históriának csak az első részét, és a második rész elejét közöljük az RMKT VIII. alapján.

Enyedi György (Nagyenyed, 1555–Kolozsvár, 1597), a majdani antitrinitárius teológus és püspök ifjúkori szerzeménye egy borongós história: a Gisquardus és Gismunda. Boccaccio 31. novellájának Beroaldo-féle latin fordítása alapján, 1574. májusának közepén Bécsben szerezte, s a versfők szerint Komáromi Ferenc nagyszombati polgárnak, barátjának ajánlotta. A történetet a szerző számos didaktikus és moralizáló részlettel bővítette, mintegy bemutatva, miképpen lehet egy 16. századi szempontból erkölcstelen (=szerelmi) témát illően megverselni. A szövegközlés alapja: RMKT VIII. és Káldos János kritikai kiadás igényű sajtó alá rendezése (Enyedi György, Historia elegantissima, Bp., 1994).

Pataki Névtelennek nevezte el az irodalomtörténet a kor egyik legnevezetesebb széphistóriájának, az Euryalus és Lucretiának szerzőjét. Sárospatakon, a várhoz tartozó Gombos kertben fejezte be munkáját, amelyet a 15. századi humanista, Aeneas Sylvius Piccolomini (a későbbi II. Pius pápa) novellája alapján szerzett 1577-ben. A névtelennek már számosan próbáltak nevet adni: egyesek Balassi Bálintot, mások Dobó Jákobot (1562–1585) vélték a szerzőnek. Az epikus műben lírai betétek találhatók: Euryalus és Lucretia egymáshoz írt levelei. Eme udvari szerelmi frazeológiával (is) készült részletek, a mű egészéből kiragadva, a legkorábbi magyar nyelvű lírai szerelmes versekként is olvashatók, s mint ilyenek, Balassi Bálint korai szerelmes verseinek előképei. Maga Balassi jól ismerte e históriát, nótajelzéseiben többször is hivatkozik „Lucretia nótájára”. Az udvari szerelmi líra kialakulásának ez volt az egyik útja: a széphistóriabeli betétek önállósulása. A testi szerelmet a 16. században magyar nyelvű históriás énekben csak itt és az Argirusban ábrázolják. Versformája a Balassi-strófa előzménye. Első nyomtatott kiadása elveszett, a 16. század végén Debrecenben és Kolozsvárott is kinyomtatták. A szövegközlés alapja: RMKT IX.

Gergei Albert nevéhez fűződik a 16. század legismertebb és legnagyobb hatású szerelmi története, a História egy Argirus nevű királyfiról. A szerelemről meseszerűen és moralizálás nélkül beszél. Művét, mint írja, „Olasz krónikákból” fordította, ezt az olasz munkát azonban, noha számos filosz nyomozott utána, nem ismerjük. A görög eredetű nevek és más vonatkozások alapján valószínű, hogy a történet a késő antik vallási szinkretizmus idején keletkezett kultikus szöveg nyomait őrzi, ez az ősforrás bizánci közvetítéssel juthatott Olaszországba. A tündér az átváltozásra képes mítikus alakok magyar megfelelője. Az olasz reneszánsz híres szerelmi álomregénye (Francesco Colonna: Hypnerotomachia Poliphili, Velence, 1499) talán az Argirussal közös gyökérből nőtt ki. A magyar szerző, aki nevét a versfőkbe rejtette, azonos lehet azzal a Görgei Réz Alberttel, aki református lelkészként szolgált Abaúj és Torna megyei falvakban 1597–98-ban. A história azonban ennél korábban, az 1570-es évek elején keletkezhetett, hiszen Bejczy Gergely, Vas megye alispánja, Batthyány Boldizsárhoz 1575-ben írt levelében már az Argirus egyik részletére utal: „Úgy vagyon dolgom, mint az tündér vitéznek: egy órán együtt, más órán másutt.” A história kéziratos és nyomtatott változatait a maga korában ronggyá olvasták, így nagyrészt töredékekből, illetve 18. századi romlott szövegekből lehet csak helyreállítani. Szövegkiadásunk alapja Stoll Béla rekonstrukciója, RMKT IX.

Telamon király históriája nemzetközi vándortörténet magyar változata. Szerzőjét nem ismerjük. A történethez legközelebb az augsburgi fürdős leányának, Bernauer Ágnesnek 15. századi megtörtént esete áll. A Kádár Kata népballada a női főszereplő, Katarista nevének elferdítésével lényegében e históriát követi. Balassi is utal erre a történetre Harmincadik énekében: „Hol Diomedessel az ferdős leánya?” Nyomtatásban Kolozsvárott jelent meg, 1578-ban. A szövegközlés alapja: RMKT IX.

A Fortunátusról szóló história szerzője ugyancsak ismeretlen. A hosszan folyó történetnek csak azon részletét közöljük, amely Telamon fiának, Diomedesnek, és Kataristának, a varga leányának történetét mondja röviden el. Érdekes esete ez a históriás énekek egymásra utalásainak: a korban híres-hírhedett szerelmekkel példálózás. Nyomtatott kiadása 1580 körül jelent meg Kolozsvárott. A szövegközlés alapja: RMKT VIII.

A Canticum canticorumnak, azaz a bibliai Énekek énekének első verses magyar nyelvű fordítását Bogáti Fazakas Miklós (Torda, 1548–1598 után) antitrinitárius prédikátor és versszerző 1584-ben, Tordán készítette el, a szöveget tudatosan a virágénekek frazeológiájához közelítve: maga minősíti munkáját „szinén [=színleg, látszólag] virágének”-nek.Tette ezt az allegorikus értelemezés híveként, hiszen a zsidó magyarázókat követve azt vallja, hogy Salamon és Sulamit szerelmének története csak a színén földi kapcsolat, valójában az Istenről és jegyeséről, Izraelről szól. A bibliai könyv dramatizált, verses feldolgozása egyedülálló a maga korában. A bevezető és záró teológiai értelmezést elhagytuk. Jegyezzük meg: az éneket teljes joggal lehet bibliai éneknek, vallásos műnek minősíteni, miközben a 16. századi szerelmi frazeológia kincsestára, s ezért egy világi szövegeket közzétevő gyűjteményből sem hiányozhat. A szövegközlés alapja: Varjas Béla, Balassi Bálint és a 16. század költői, Bp., 1979, 336–356.

Az Effectus Amoris csak töredékben ismert; az összefüggően fennmaradt részeket közöljük. Az ifjú szerző, a záróstrófa szerint, a Doboka megyei Cegén volt iskolamester. A történetet a 2. században élt Athenaios Bölcsek vacsorája című művének 1556-ban Bázelban kiadott, Natale Conti-féle latin fordításából vette. Athenaios kompilativ munkája az i. e. 2. századi Chares Mytilenaios Nagy Sándorról szóló, elveszett művéből idézi az álombéli szerelmesekről való novellát, amelyet a magyar szerző 1587 júliusában verselt meg. A töredékes rész tartalma: Odatis álmában meglátja Zariadrest és belészeret, ugyanez történik Zariadressel is, aki álmában Odatisba lesz szerelmes. Mivel Odatis Ázsia legszebb leánya, az adoniszi termetű Zariadres követek útján megkéri atyjától, de az visszautasítja. Az atya hamarosan lakodalmat rendez főemberei és barátai körében, s azt kívánja hogy leánya közülük válasszon férjet. Odatis titokban üzen Zariadresnek, aki szkíta ruhába öltözve a Tanais mellől nyolcszáz stádionnyi utat tesz meg árkon-bokron keresztül az éjszakában. Éppen időben érkezik, mert a lány már azt az italt vegyítgeti, amelyet választottjának kell átnyújtania. Odatis Zariadresben felismeri az álmában látott férfit, s az ő kezébe adja az aranyserleget. A férfi felkapja a lányt, s kocsiján elszáguldva megszökteti. A magyar szerző erotikus részletekkel gazdagítja a mesét, s utal a Cimon és Effigenia című elveszett históriára is, amely Boccaccio 41. novellájának Beroaldo-féle latin fordítása alapján készült. A szövegkiadás alapja az 1588-ban, Debrecenben megjelent nyomtatvány.

Az Apollonius históriájának ismeretlen szerzője a záróstrófa szerint saját sorsát is példázza az 1588-nak kétséges eleiben íródott munkában, amelynek forrása a Gesta Romanorum 153. novellája. A nálunk archaikus módon verses, énekelhető formát öltött történet európai népszerűségét mutatja, hogy ezt dolgozza fel Shakespeare is Pericles című drámájában. A tyrusi király hányattatásairól szóló elbeszélés a késő antik görög kalandregények egyike, amely középkori, az eredetit némileg módosító latin fordításban terjedt el. A széphistória nyomtatásban Kolozsvárott jelent meg először, 1591-ben. Szövegközlésünk alapja: Balassi Bálint és a 16. század költői, Bp., 1979, s. a. rend. Varjas Béla.

Végezetül a csupán töredékben ránk maradt, ismeretlen szerzőjű, Leucippe és Clitophon történetét feldolgozó históriás éneket közöljük. Forrása Achilleus Tatios 3. századi alexandriai görög író nyolc könyvből álló, igen változatos cselekményű szerelmi kalandregénye, melyben lírai betétek – szerelmes levelek – is bőven akadnak. Tatios művét először latinra fordítva adták ki 1554-ben Bázelban (ezt használja az ismeretlen magyar fordító), görögül csak 1601-ben jelent meg. Magyarországon a történet már korán ismert lett, Balassi a szerelmi kínokat taglaló Harmincadik énekében említi Tatios hősnőjét. A mű alkalmas lett volna rá, hogy forrásául és mintájául szolgáljon egy magyar nyelvű (verses) regénynek. A fennmaradt néhány versszak alapján is megállapítható, hogy nem ez történt: a ragrímekben bővelkedő, éneklésre szánt mű szerzője meg sem kísérli átlépni a históriás ének kereteit.

Ha teljes egészében megőrződik, valószínűleg a leghosszabb históriás énekünk lenne. A közölt részt 1620–1530 körüli kassai és lőcsei kiadások töredékeiből ismerjük, szövegkiadásunk ezek alapján készült. (A címet Batthyány Ádám 1651-es könyvjegyzékéből vettük.)

Istvánfi Pál: Volter és Griseldis históriája

(1539)


1   Egy krónikát mondok, urak, hallgassátok!
     Kinek talám mását ti nem hallottátok,
     Egy olasz leánrúl, kin csudálkozhattok,
     Asszony-házastoknak például adjatok.

2   Az Olaszországnak egy szegeletiben,
     Az Vesule hegynek ű kerületiben
     Nagy sok szép városok vadnak ű fektiben,
     És jeles szín népek laknak az mentiben.

3   Ezt egészlen azkik bészállották vala
     Kulcsos városokat rajta raktak vala.
     Olaszul nevezik az Pedamontának,
     Magyarul mondhatjuk úgymint: Hegyaljának.

4   Az földnek egy része kivált ű magának,
     Kit régulta mondnak az Seluciának,
     Székeshelye most is az markolábságnak,
     Sok kulcsos városok annak udvarlának.

5   Ezt az ifjú Volter egykor bírja vala.
     Szép termete néki, mint vitéznek vala.
     Minden nemzetivel híres, neves vala,
     De magatartással díszes, neves vala.

6   Múlatság kedvinek nem minden kell vala,
     Vadász-, madarászást igen kedvel vala,
     Mindenestül magát annak adta vala.
     Egyéb múlatságát hátra hagyta vala.

7   Noha csak egy fűrűl nemzetérűl vala,
     Szabad ember voltát igen félti vala,
     Örömest kötélben nem ejtheti vala,
     Azért jó ideig nőtelen élt vala.

8   Régi jó baráti sokan hallgatának,
     Sok jámbor hívei csendesben valának,
     Városbéli hívei igen bánkódának,
     Félnek, hogy Voltertűl árvává maradnak.

9   Köztök elvégezék, hogy néki szólnának.
     Bátor szívő embert arra választának,
     Nagy sereggel egykor elejben állának,
     Mondják, hogy ily szókkal néki szólottanak:

10   „Téged, uram Volter, fejenként követünk,
       Kegyelmes légy nékünk, ha mit szónkban ejtünk,
       Mert miként magunkat, téged úgy szeretünk,
       Erre minket hozott az mi nagy hűségünk.

11   Ez ideig véled ugyan dicsekedtünk,
       Ily úrral magunkat bódognak ítíltük,
       De ha az egy dolgot mi megnyerhetendjük,
       Széles az világon bódog népek leszünk.

12   Hogy tennenmagadat már arra gondoljad,
       Törvén házasságban magadat foglaljad,
       Asszonyunkat nékünk nálunk látnunk hagyjad.
       Kisded Volterodat még éltedben hagyjad.

13   Ebben haladékot semmit nem kívánunk,
       Mert az idők, miként folyó vizek, múlnak,
       Az ifjúságnak is virági elhullnak,
       Az vénség utána, mint egy farkas, ballag.

14   Az halál peniglen legközelebb hallgat,
       Látod az életnek, uram Volter, útát,
       Hogy egy naprúl másra elébb-elébb mutat,
       De mindaddig visel, hogy megcsalatkoztat.

15   Kegyelmesen azért tekénts könyörgésünk,
       Parancsolatidban semmit meg nem vetünk,
       Asszonyunkat, hozzád kit illendőt lelünk,
       Hagyjad, megszerzését ennek reánk vesszük.

16   Azon igen félünk, hogy egy nap csak elhagysz,
       Örököst utánad ingyen senkit nem hagysz,
       Sok jó híveidet bolygóban marasztasz,
       Nagy keserűséget csak reánk szállítasz.”

17   Volter jámbor vala, szíve rajta vala,
       Sok jámbor tanácsán megmaradott vala,
       Nem sokat ő azon gondolkodott vala,
       Ily szóval nékiek akkor szólott vala:

18   „Szerető barátim! Nagy jó néven vészem,
       Jómat akarjátok, azt eszemben vészem,
       De nagy szabadságból engemet kivészen,
       Ki az házasságban igen ritkán lészen.

19   Kész vagyok tinéktek szótokat fogadnom,
       És jó tanácstoknak melléje állanom,
       Nem akarlak ezzel titeket bántanom:
       Asszont keressetek, mert az csak én gondom.

20   Valami jó vagyon emberben világon,
       Senkitűl egyébtűl, csak Istentűl vagyon.
       Én igyemet most, ezt is reája hagyom,
       Minden szerencsémet csak néki ajánlom.

21   Bíztam mindenkoron kegyelmességében,
       És nem fogyatkoztam semmi szükségemben,
       Utat talál most is én tisztességemben,
       Miként kelljen járnom én idvösségemben.

22   Ez ti kívánságtok, hogy megházasuljak.
       Én titeket ebből nyilván megbiztatlak.
       Akarom, tőletek én is egyet halljak
       És erről hit szerént megbizonyosuljak,

23   Hogy azkit keresek, valahul meglelem,
       Vagy szegén, vagy kazdag, kit én megkedvelek,
       Miként asszontokat, úgyan tiszteljétek,
       Mintha császár lánya volna, úgy vegyétek.”

24   Urok akaratját jámborok megérték,
       És azt közönséggel örömest felvevék,
       És nagy fogadással azt megerősíték,
       Mert csak alig várják, hogy az napot írnék.

25   Ott menyegzőnapot nékik egyet hagya,
       Kire űket mind felkészülnie hagyá,
       Az örömre űket fejenként hívatá,
       Volter hagyta napot ki mind igen várja.

26   Azt hogy elvégezék, az tanács felkéle,
       Ki mind ő házához készülnie méne.
       Udvarának Volter hagya készülnie,
       Hogy az napot senki el ne vétenéje.

27   Nem messze hozzájok egy kis falu vala,
       Egynéhán szegén nép kiben lakik vala.
       Szegénbiknek neve az Jankula vala,
       Az ő szegényét Isten látta vala.

28   Annak egy leánya, annál több sem vala,
       Kinek keresztneve az Griseldis vala.
       Termeti, szépsége néki ékes vala,
       De jó erkölcsével feljülmúlja vala.

29   Az szegény életnek sanyarúságában
       Griseldis nőtt vala nagy gyorsaságában.
       Nem ül vala veszteg semmi lágyságában,
       Semmi gyönyörőség nincs gondolatjában.

30   De nagy vastagsággal atyját tartja vala,
       Annak ű vénségét úgy táplálja vala,
       Kevés juhocskáját tóra hajtja vala,
       Rokkáját közösleg el nem hagyja vala.

31   Onnat hazajövén parét aprít vala:
       Hozzájok illendő étket szerez vala.
       Kemény szalmaágyát rázogatja vala.
       Kegyességgel atyját elnyugotja vala.

32   Az leánra szemét Volter vette vala,
       Mert azon gyakorta vadászni jár vala.
       Nem fajtalanságból azt míveli vala,
       Azért embersége űt viseli vala.

33   Nagy jószág Griseldben, ki rejtekben vala,
       Kit az köznép nyilván nem érthetett vala,
       Eszes ember Volter, általlátja vala,
       Azért űtet igen megszerette vala.

34   Azt is elvégezé, hogy őtet elvenné.
       Senki egyéb néki házasa nem lenne,
       Ha néki az áldott Isten engednéje,
       Mikoron ő dolgát arra végeznéje.

35   Már az menyegzőnap elközelgett vala,
       Az menyasszony honnan lenne: titkon vala.
       Egy leányzót Volter kerestetett vala,
       Kinek magassága Griselddel egy vala.

36   Ezhöz szép ruhákat csináltatott vala,
       Szép gyöngykoszorókat füzettetett vala, 
       És aranyláncokat sokat készíttete,
       Sok szép pártaövet és drága násfákat.

37   Az örvendetes nap, azkit várnak vala,
       Az fényességébe el-felterjedt vala,
       De az menyasszonnak csak híre sem vala,
       És minden készület már szerezvén vala.

38   Volter elindula, az nász mind utána,
       Mintha az menyasszony közel útban volna,
       És őtet útában tisztességgel látná,
       Onnat nagy örömmel házában béhozná.

39   Griseldisnek ebben csak híre sem vala
       Azminémű dolgok reá néznek vala,
       Dolgát ű házánál megszerezte vala,
       Az kútfűrűl vizet haza viszen vala.

40   Atyjának kapuján hogy belépett vala,
       Hogy egyéb dolgátúl megüresült vala,
       Leántársaival el-kikészült vala,
       Hogy Volter mátkáját ű csak láthatnája.

41   Griseldist mentében Volter látta vala,
       Gyorsan űtet nevén szólította vala:
       Atyja ha hon volna, tűle kérdi vala.
       Leán tisztességgel néki felelt vala.

42   Volter néki hagyá, hogy kiszólítaná,
       Néminémő dolga néki véle volna.
       Az vén jámbor akkor kiballagott vala.
       Kézen fogá Volter, magának így szóla:

43   „Jankula, tudom azt, hogy szeretsz engemet,
       Én is megesmértem jámbor hűségedet,
       Nem kevés gondomat gondolom éretted,
       Ezt ez dolgot tudni akarom tetűled.

44   Ha te ez dologhoz jóakaró volnál,
       És ez mellé tisztán örömest állanál,
       Hogy engemet, kiért ezkédig uraltál,
       Leányodat hozzám venném, választanám.”

45   Rajta az vén jámbor csak elcsudálkozék,
       Hogy ily jó szerencse házához érkezék,
       Kegyelmes Istentűl néki méltóltaték,
       Nem tud vala medgyen, szava ígyen esék:

46   „Semmiben különbet én nem akarhatok,
       Avagy penig abban ellent sem tarthatok,
       Azmit én tenéked kedved szerént látok,
       Mert uram vagy, semmit meg nem másolhatok.”

47   „El-bémenjünk ketten – az Volter azt mondja –,
       Griseldist nevére előtted megkérjük.”
       Násznépe megálla, ketten bémenének,
       Leánnyal akkoron ígyen beszélének:

48   „Atyád is akarja, hogy légy én jegyesem,
       Ez napságtúl fogva asszony-feleségem.
       Vagyon tűled nékem egy jeles kérdésem,
       Azt majd meggondoljad, felelj erre nékem:

49   Ha tennenmagadat ha arra adándod,
       Minden akaratod arra szabhatándod,
       Hogy semmi kedvemet nékem meg nem szeged,
       Rólad mit végezök, azt te mind megállod.”

50   Ilyen nagy csudában Griseld reszket vala,
       Magát bátorságban nem veheti vala,
       Mert nagy vendég házát megszállotta vala,
       Nem késék, kérdésre ígyen felelt vala:

51   „Ily nagy tisztességre, uram, én magamat
       Méltatlannak vélem, mind az én házamat,
       De ha tökélended te akaratodat,
       Nem tartóztatom meg az én szerencsámat.

52   Soha teellened nemhogy én mit vétnék,
       De gondolatomban sem hagyom, hogy tennék,
       Sőt ha parancsolod, hogy halált szenvednék,
       Annak is örömest engedelmes lennék.”

53   Volter az szót mondja: „Elég az énnékem!”
       Násznépnek mutatá: „Ihol én jegyesem!
       Azki ezt tiszteli: barátom énnékem.
       Mint császár leánya, ez oly drága nékem!”

54   Ott Volter akará, hogy levetkeztetnék
       Régi ruhájából, el-felöltöztetnék
       Aranyas ruhában. Asszonyok ezt érték,
       Egymás előtt néki szolgálni sietnek.

55   Az Griseldis leánt szépen felkészíték,
       Kézzel tapogatott haját ékesíték,
       Aranyszál hajakkal közösleg illeték,
       Szép gyöngykoszorókkal fejét ékesíték.

56   Idő rövid vala, hamar felkészíték.
       Úgyan más személben Griseldis téteték,
       Az népek is űtet nehezen esmérék,
       De mint asszonyokat szeretve tisztelék.

57   Egy drága koszorót Volter kivött vala,
       Kit az végre jegyül csináltatott vala,
       Griseldist így abban hozzá vötte vala,
       Szép öltözött lóra felültette vala.

58   Az ló fejér vala, gyorsan elfutamék,
       Az palota felé gyorsan nyomtatának,
       Harminckét leánzó selyemben valának,
       Sok jó nemes asszony lovon udvarlának.

59   Az vigasságtévő különb-különb vala,
       Az ég is az ellen ugyan zönög vala,
       Egymás szavát tűle alig hallják vala,
       Nagy öröm szívöket megszállotta vala.

60   Hamar eljutának, mert közel valának.
       Étkeket fogának, nagy vígan lakának.
       Ebéd után estig ott mind táncolának,
       Minden múlatságon ugyan megállának.

61   Holdá kélve Volter új udvart tétete,
       Kazdag ajándékot arra feltítete,
       Jó hamar lovakat pályára vitete,
       És gyalog futókat futáshoz készíte.

62   Erős ütközetek akkor ott valának,
       Jeles kezű népek földre lehullának,
       Hatalmas követek rendet ott állának,
       Híres széles tollok mind ott maradának.

63   Az Szent Iván tüzét el-felrakták vala,
       Mesterséggel azt mind csináltatták vala,
       Udvarló vitéz nép azt ostromlja vala,
       Az nap vigasságban el-aláment vala.

64   Az új menynek akkor Isten fejét látá,
       Kegyelmességével űtet méltóltatá,
       Nagy bölcsességével megvilágosítá,
       Sok jószágos jóval megajándékozá.

65   Ártatlan életben istenfélő vala,
       Magatartásában jó erkölcsű vala,
       Értelmes beszéde, szava ékes vala,
       Minden embereknél dicséretes vala.

66   Nem sokáig magát oly jó névben hozá,
       Hogy nemcsak szomszédi kívánkoznak vala,
       De messze földrűl is jőnek vala hozzá,
       Asszonyok, férfiak csudálkoznak rajta.

67   Eleitűl fogván kik esmérik vala,
       Még azok is ingyen nem hihetik vala,
       Azmely szegény ember az Jankula vala,
       Hogy ez az Griseldis ű leánya volna.

68   Minden nagy ékesség űbenne oly vala,
       Hogy azt ingyen senki nem hiheti vala,
       Hogy az parasztháznál tanulhatta volna,
       De császár udvarát azki lakta vala.

69   Noha vitéz Volter szegény nemzetet vőn,
       De ű házassága nagy dicsíretes lűn,
       Belöl háza népe nyugalmas, békés lőn,
       Kivel mindeneknek igen kedves ű lűn.

70   Sőt annak felette, hogy ő ily jószágot
       Ily szegénség alatt rejtekben meglátott,
       Méltán bölcs embernek mindenek őt látták,
       És mindeneknél ű nagy csudálatos volt.

71   Az asszony peniglen nemcsak házát bírta,
       De az községet is nagy bölcsen oktatja,
       Ura honn nem voltán pereket szállítja,
       Nemes népeknek is háborúit oltja.

72   Nem egyebet erről népek hisznek vala,
       És közöttök tisztán azt beszélik vala,
       Hogy az asszont mennyből Isten adta volna,
       Az község javára hogy ű rágondolna.

73   Ebben nem sok üdő mikor bétölt volna,
       Asszony, hogy viselne, jelensége vala,
       Sok jó birodalma nagy csendesben vala,
       De nem sok időre leányt hozott vala.

74   Jóllehet az leány oly igen szép vala,
       De maga az fiút inkább veszik vala,
       Magzatos voltával asszony nyerte vala,
       Kin mind háza népe megörvendett vala.

75   Az gyermek immáron hogy azt érte vala,
       Mikor az dajkátúl elválasztják vala,
       Volternak akkoron kívánsága juta,
       Csudálatosb, hogynem dicsíretes volna.

76   Asszony-feleségét hogy megkesergetné,
       És az ű hűségét néki megkísértné,
       Addig nem nyughaték, mígnem kikeresné,
       És minden kétségét belőle kivenné.

77   El-bémentek vala ű ágyasházokban,
       Volter magát ejté nagy szomorúságban,
       Ily szókat ott ejte szomorúságában,
       Hogyha hozhatnája asszont ű bánatban:

78   „Asszon, kérlek arrúl, hogy megemlékezzél,
       Hogy mely szegénségben házamba béjöttél,
       Mert ugyan sem illik, hogy elfeledkeznél
       Régi mivoltodrúl, mai szerencsédrűl.

79   Emlékezzél, mondom, miként hozzám vőlek,
       Nyilván én tégedet mostan is szeretlek,
       De az nemes népek téged nem kedvelnek,
       Mert paraszt nemzetből tégedet ítílnek,

80   Asszont paraszt nemből ők nem szerethetnek,
       Mert természet szerént egymás ellen járnak.
       Énreám is immár gonosz szemmel néznek,
       Rólad ilyen szókat, mint mondom, beszélnek.

81   Azért ha te akarsz békességben élni,
       Szükség nékem véled megegyenesülnöm:
       Te kis leányodrúl ővélek végeznem,
       Azmint űk akarják, nem mint én akarom.

82   De te híred nékül semmit nem mívelek,
       Te akaratodat mondd meg nékem, kérlek,
       Az kérdésre téged én emlékeztetlek,
       Kire otthon téged én feleltetélek.”

83   Griseldis ezeket hogy hallotta volna,
       Bátor szíve rajta meg nem indult vala,
       Nagy szép beszédekkel urának szólt vala,
       Magát, minden dolgát, reá bízta vala.

84   „Tiéd az kis leány, én is tiéd vagyok,
       Mindketten urunknak tégedet mi vallunk,
       Ki mind marhájával szabad, azt jól látjuk,
       Te is vélünk mit téssz, azon kell maradnunk.

85   Valamit én néked kedved szerént látok,
       Mindenben azmellé szívem szerént állok,
       Egyebet náladnál senkit nem kívánok,
       Egyébtűl megválnom semmitűl nem szánok.”

86   Feleletit Volter nagy jó kedvvel hallá,
       De ünnönmagában nem tetteti vala,
       Ő tekintetiben nagy szomorú vala.
       Asszony elől akkor ígyen kiment vala.

87   Nem soká halasztá, egy szolgáját küldé,
       Kivel az ű dolgát azelőtt ű közlé,
       Jeles dolgaiban korosként meglelé,
       Az asszonhoz akkor űtet el-béküldé.

88   Az asszonyhoz szolga éjjel bément vala:
       „Megbocsáss, asszonyom – néki mondja vala –,
       Reám ne neheztelj – úgy könyörög vala –,
       Mert ebben engemet kételenség hoza.

89   Nyilván vagyon nálad szolgák állapatja,
       Az engedelmesség kötélben forgatja,
       Úr parancsolatja kételen futtatja,
       Szolgálatját senki nem válogathatja.

90   Uram hagyta nékem, gyermeket felvégyem,
       És az éjjel űtet még egy helyre tennem,
       Parancsolatjának kell nékem engednem,
       Nem merek egyebet, bizony, ebben tennem.”

91   Szavát akkor ember röviden végezé,
       Nagy kételen dolgot köztök akkor ejté,
       Kit keserves asszony eszében vehete,
       Többet ott nem szóla, az ember vesztegle.

92   Az emberhez asszony gyanakodik vala,
       Mert szeme állása néki kétes vala,
       Kétséges ábrázat, szava olyan vala:
       Kisleányát érté, hogy vinné halálra.

93   De könyve asszonnak rajta nem gördüle,
       Csak egy fohászkodást rajta sem mívele,
       Kit nehezen dajka, nemhogy anyja tűre;
       És nagy vidámképpen gyermeket felveve.

94   Kis leányát édes anyja nézi vala,
       És nagy szeretettel csókolgatja vala,
       Szent keresztnek jelét reá vette vala,
       Megáldotta vala, kézben adta vala.

95   „Azmit urad hagyott, azt te megszerezzed,
       Egyre kérlek téged, hogy gondját viseljed,
       És ő gyenge testét hogy te megőrizzed,
       Vad madarakkal ezt te meg ne etessed!

96   Ezt is csak úgy mondom, ha meg nincsen hagyván
       Uradtúl tenéked az parancsolatban,
       Mert nem törekedem soha semmit abban,
       Azmit űellene gondolnék, hogy volna.”

97   Gyermeket felvevé, urához téríté,
       Az felelet mi lőn, néki megbeszélé,
       Mint az leánt kézbe adá, megjelenté.
       Anyja kegyességét ott megkeserülé.

98   De azmit magában megtökélett vala,
       Abban Volter semmit meg nem tágít vala,
       Azon keménységben menten-mégyen vala,
       Az ű szolgájának azt meghagyta vala:

99   Hogy az kis gyermeket ruhában kötözve
       Szekrénben szegezné, öszvérre föltenné,
       Nagy lassan és félve útában viselné,
       Kazdag Bononiában mentiben bévinné.

100   Nénje néki vala az Kende Panitné,
         Szavával úgy kérné, hogy felnevelnéjé,
         Mintha anyja volna, oly igen féltené,
         Minden jó erkülcsre űtet egyengetné;

101   Azt jelesben Volter nénjétűl várnája,
         Hogy ott titkon űtet nála tartanája,
         Senki ez világon hogy ne tudhatnája,
         Ki gyermeke volna az ű kis leánya.

102   Az szolga nem resten ebben eljárt vala,
         Urátúl nékie azmi hagyva vala.
         Az asszont az Volter csak szemléli vala,
         Változás kedvében, szavában sem vala.

103   Régi nagy nyájasság, szokott nagy gyorsaság,
         Ű urához való nagy szerelmetesség,
         Semmi szomorúság, semmi idegenség,
         Kis leányrúl való emlékezetlenség.

104   Teljes négy esztendők ebben töltek vala,
         Mikoron ű esmég nehézkesült vala.
         Egy fiú magzatot, szépet hozott vala,
         Atyjának, barátnak nagy öröme vala.

105   Ebben két esztendő csak békerűlt vala,
         Gyermeket dajkátúl választották vala,
         Azon esztelenség Volterra jött vala,
         Feleségét esmég szólította vala.

106   „Régulta értetted az én népeimet,
         Mi házasságunkért reánk neheztelnek,
         Magzatosbnak téged jelesen hogy értnek,
         Férfi magzat látván ugyan meggyűlölnek.

107   Mert gyakorta mondják és köztök kiáltják,
         Fülem hallottára ilyképpen beszélik:
         Volter holta után hogy udvarlanának
         Az Jankulának ű sok unokájának?

108   Paraszt nemzet rajtunk tehát uralkodik,
         És mi nemes házunk nékie lefekszik,
         Naponként közöttök ilyen sok szó esik,
         Nem értem, ezekből végre mi történik.

109   Ez népnek peniglen nyugalmat akarok,
         Mert igazán mondom: valamit is tartok.
         Az gyermekrűl penig igaz úgy gondolok,
         Mint az nénjét, úgyan dolgára bocsátok.

110   Ezt ez végre néked idején beszélem,
         Nem akarom szíved hirtelen sértenem,
         Véletlen veszéllel és keserítenem,
         Illik nékem erről most véled végeznem.”

111   Szóla néki asszony: „Uram, mit mondhatok,
         Mondásnál egyébbel semmivel nem bírok,
         Én tenálad nélkül semmit nem akarok,
         Gyermekben, munkámnál, többet én nem várok.

112   Nékem és ezeknek mindnyájan urunk vagy,
         Az te marháiddal korosként szabad vagy,
         Azon kell maradnunk csak, mit kegyelmed hagy,
         Hatalmad mirajtunk néked oly igen nagy.

113   Erre ne kövessed az én engedelmem,
         Mert mikor házamnak ajtaján kijöttem,
         Az én ruháimat rólam levetettem,
         Minden akaratom azokkal letöttem.

114   Házadnak ajtaján viszont hogy béjöttem,
         Kazdag ruháidban mikor felöltöztem,
         Mind akaratoddal ezeket felvöttem,
         Semmi különbséget nálam nem viseltem.

115   Akármi dologban, azmi néked tetszik,
         Énnékem is minden ugyanazon tetszik,
         Különbözés hozzám semmi nem férkezik,
         Előtted értenem nékem nem alkoszik,

116   Mert te gondolatod: jövendő mi volna,
         Ha én eszem arrúl jövendőt mondhatna,
         Ha mit te akarnál, jövendő az volna,
         Minden akaratom az mellé állana.

117   De ha értelmemvel elébb nem vihetem,
         Te akaratodat örömest követem,
         Te kívánságodat adjad megértenem,
         Holtomat kívánod: azt is nem restellem,

118   Mert az én szerelmem, uram, hogy megértsed,
         Hozzád oly figyelmes, hogy meghal éretted.
         Nagyobban náladnál semmit nem szeretek,
         Halállal őhozzá hasonló nem lészek.”

119   Tökéletességét Volter hogy csudálja,
         Ű feleségében kit akkor talála,
         Először mely embert hozzá küldett vala,
         Ismét azont hozzá választotta vala.

120   Az ember űmagát igen menti vala,
         Nagy kételenségét igen veti vala,
         Mely nagy gyilkosságot mívelni kell vala,
         Az gyermeket kérvén, jelentette vala.

121   Asszony ott bánatját nem jelenti vala,
         Maga keserűség általfolyta vala.
         Kezében gyermekét el-felvette vala,
         Szent kereszt jegyével megjegyzette vala.

122   Fiát ott megáldá, igen csókolgatá,
         Szemeit űrajta jó ideig tartá,
         Bánatjának jelét semmit nem mutatá,
         Fiacskáját akkor az embernek adá.

123   „Miként néked hagyták, járj el te dolgodban,
         Mégis igen kérlek, ne hagyj engem abban:
         Hogyha lehetséges, vegyed oltalmadban,
         Vadak, madaraknak ne hadd szaggatásban.

124   Gyenge testét ne hadd foltonként szaggatni!”
         Érté feleletből: ideje elmenni,
         Válasszal urához el akara térni.
         Nem győz vala Volter eleget csudálni.

125   De azt így jól érti, hogy asszony szereti
         Két kis gyermekcséjét. Kétségtűl megmenti,
         Hogy az keménséget asszony nem míveli
         Valami vadságból, de hogy űt szereti.

126   Hagyá onnét Volter Bononiában menni,
         Az gyermeket adá nénjének hová tenni,
         Nénjét azon szókkal, mint először, kérni,
         Hogy ne restellnéjé nagy gondját viselni.

127   Nincs oly kemény ember, kinek nem illenék
         Szerelmes társának ű nagy hűségének,
         Az űhozzá való szerelmességének
         Ily keserűségén meg nem elégednék.

128   Szemét Volter róla el nem vészi vala,
         Asszony-feleségén ha mi jelt láthatna:
         Hanem naprúl napra néki hívebb vala,
         Változást űbenne semmit nem talála.

129   Nem szép hír Volterról kezde terjednie,
         Gonosz neve néki mindenütt kélnie,
         Hogy szerelmes társát igen kesergetné,
         Ű édes magzatit elrekkentenéjé.

130   Mert az gyermekeket nem láthatják vala,
         És űk hol volnának, nem tudhatják vala.
         Ezzel ünnönmaga letött-híres vala,
         Gonosz hírben-névben magát hozta vala.

131   De mint egy állatban, az kegyetlen Volter,
         Semmit meg nem tágít, mint egy gonosz ördög,
         Késértő mérgében elébb-elébb hörög,
         Miként az fellegben az menny, igen dörög.

132   Tizenkét esztendő mikor elmúlt vala
         Leány lette után, akkor ű gondolá,
         Hogy Rómában gyorsan követet bocsátna,
         Ki pápátul néki egy levelet hozna.

133   Kivel az nép között ű azt hirdetnéje:
         Római pápátúl volna megengedve,
         Ki az ű népének nyugalmára lenne,
         Első feleségét elhagyná, mást venne.

134   Kik havasban laknak, az goromba népek,
         Igen könnyű vala nékik elhinniek.
         Ebben híre vala ám az Griseldisnek,
         Képzem, hogy nehéznek tetszék ű szívének.

135   De miért magában megtökélve vala,
         Minden szerencséjét készen várja vala,
         Nagy bátorságában megmaradott vala,
         Azmi végeztetett, urátúl vár vala.

136   Másfelől az Volter Bononiába külde,
         Rokonságát kéré, gyermekét felvenné,
         Ű maga is penig űvéle ott lenne,
         Az leánt alítnák, hogy házasa lenne.

137   De Pánit nem resten hűségét jelenté.
         Az leán szép vala, ékes öltözete,
         Hétesztendős öccsét melléje ülteté,
         Az végezett napra szép néppel készíté.

138   Ezenközben Volter szokott jó erkölcsét,
         Hogy kesergetnéjé asszony-feleségét,
         Nem hagyá, de inkább annak kisebbségét
         Öregbíti vala nagy keserűségét.

139   Az község láttára elejbe hívatá,
         Ily szókkal akkoron űtet megszólítá:
         „Társaságod nékem magát megmutatá,
         Nem házadat nézvén, erkölcsödet látván,

140   De most esmérem meg, hogy az nagy uraság,
         Hogy semmi nem egyéb, hanem az nagy rabság,
         Mert nem lehet, azmit engedne kívánság,
         Avagy mit egyébnek engedne szabadság;

141   Az köznépek engem arra készerítnek,
         Az pápa is mindent engedett ezeknek,
         Hogy más feleséget hoznának hercegnek,
         Azért téged én is ma útra eresztlek.

142   Légy azért az régi tökéletességben,
         Helt adj az mástoknak minden tisztességben.
         Jegyben hoztad ruhád végyed meg heliben,
         Nem állandó senki, nám, az szerencsében.”

143   Griseldis felelé viszont az Volternak:
         „Tudtam, csak ellenség te nyájasságodnak
         És közötte nem volt én árvaságomnak,
         Jól értettem rendit én állapotomnak.

144   Sőt bizonnyal magam nemhogy házasodnak
         Magamat tartottam, de csak szolgálódnak,
         Mert nem alítottam magamat méltónak,
         Viseltem személyét csak egy udvarlódnak.

145   És ez házban míglen tevéled lakoztam,
         Te akaratodból asszonnak mondattam,
         Isten azt jól tudja, korosként úgy voltam,
         Szolgáló leánynak magamat tartottam.

146   Az üdőket azért, hogy én megszámláltam,
         Mely nagy tisztességgel véled én lakoztam,
         Feljebb érdememnél én azt úgy tartottam,
         Hálát az Istennek arrúl nagyot adtam.

147   Nagy jó kedvvel azért kész vagyok végeznem,
         És örömest vagyok házamhoz elmennem,
         Holott esék nékem ifjúságban élnem,
         Ott vénségemnek is úgyan végét érnem.

148   Bódognak mondhatom ezzel én magamat
         És dicsíretesnek én özvegy voltomat,
         Hogy jeles személnek mondhatom uramat,
         Ezzel vigasztalom holtig én magamat.

149   Az új menyasszonynak örömest helt adok
         És azon én Istent jó kedvvel imádok,
         Hogy te házasságtok légyen igen bódog,
         És ti magzattokat vígan láthassátok.

150   Ím, itt én peniglen, hol vígan lakoztam,
         Kedvedet semmiben soha nem másoltam,
         Ebben es tenéked engednem akartam,
         Látod, akaratod nékem igaz útam.

151   Az én jegyruhámat ha el hagyod vinnem,
         Azminémű az volt, arról emlékezem,
         És mint én házamnál ruhám levetettem,
         Tiédbe öltöztem, így tehozzád jöttem.

152   Egyebet énvélem nem hoztam tenéked,
         Egyik jegyruhámat: mezételenséget,
         Másikat meg azzal hoztam: igaz hütet,
         Ezzel egyetemben az tiszta életet.

153   Azért, ím, mi módon ruhámból vetkeztem,
         Gyűrűdet megadom, kivel eljegyzettem,
         Több gyűrűidet is egyben helyheztettem,
         Te ágyasházadban ruháddal letettem.

154   Minden kazdagságid, házi öltözetid,
         Én kezemnél állott minden ékességid,
         Ki miatt rám vettem minden irigységet;
         Kit te adtál vala, házadban megleled.

155   Atyámnak házátúl jöttem mezítelen,
         Esméglen házamhoz mégyek mezítelen.
         Az egy dolog tetszik nékem úgy éktelen:
         Én minem nép előtt látszik mezételen,

156   Az te gyermekcséid kiben nyugodtanak,
         Ez, ki miatt népek reád zúgódtanak,
         Ne légyen több oka immár haragjoknak!
         Uram, utat adok immár mindazoknak.

157   Egy dologra immár kérlek csak tégedet,
         Nemkülönben azt is, ha tetszik tenéked,
         Én szüzességemért, kit én hoztam néked,
         Kit immár én haza nem vihetek tűled,

158   Jutalma ez légyen még, ha tetszik néked,
         Minémű imegben lakoztam tevéled,
         Csak azt az több közül énnékem engedjed,
         Régi házasodnak kivel méhét fedjed.”

159   Ott Volternak szeme könyvvel bétölt vala
         Annyira, hogy immár nem állhatja vala,
         Azért asszony elől ű elfordult vala,
         Reszketeges szóval alig mondja vala:

160   „Amaz egy ingecske bátor tiéd légyen,
         Ki énrúlam nálad emlékezet légyen!”
         Csak alig mondhatá, előle elméne,
         Mert az ű szeméből könyve igen méne.

161   Levetkezék ottan mindenek láttára,
         Csak az egy ingecskét rajta megmarasztá.
         Mezételen lábbal indula utára,
         Mezételen fővel váras kapujára.

162   Utában sok jámbor űt késéri vala,
         Minden ember űtet keserüli vala,
         Az gonosz szerencsét szidalmazzák vala,
         Ékes csendességben asszony mégyen vala.

163   Egy könyve-esetlen, száraz szemmel vala
         Asszony, hogy házához haza mégyen vala.
         Az jámbor vén ember azt nem tudja vala,
         Semmi csak hírével ebben sem lött vala.

164   Eleitűl fogva ű mind kétes vala.
         Leán házassága nem egyenlő vala,
         Korosként eszében ezt forgatja vala,
         Hogy állandó lenne, reméntelen vala,

165   Mert az ű leánya paraszt nemből vala,
         Annak társaságát Volter megunnája,
         Nemes ember lelkét kevélség fognája,
         Leányát házából kihajigálnája.

166   Leánya ruháját elrejtette vala
         Háza szegletiben, kit megtartott vala,
         Ki az sok üdőtűl el is avult vala,
         Hogy mikor kelletnék, előhozhatnája.

167   Nem annyira érté leánya megjüttét,
         Mint az véle való népeknek beszédét.
         Ajtaja elejben lassan el-kilépék,
         Mezételen leánt ruhával béfedé.

168   Minden jó erkölcsnek nyomdoka ott vala,
         Kivel ű urával élni kellett vala,
         Mert nagy asszonságban szegén lélek vala,
         Alázatosságnak példája ű vala.

169   Csak számos napiglan anyjánál lött vala,
         Egyenes erkölcsben magát tartja vala,
         Állhatatosságban csodálatos vala,
         Semmi szomorúság jele ott nem vala.

170   Immár Kende Pánit elközelgett vala,
         Az új menyegzőnek oly nagy híre vala,
         Egy emberét Pánit elöl küldte vala,
         Saluciába jüttét tudni adta vala.

171   Volter Griseldishez azelőtt ment vala
         Egy nappal, és űtet szólította vala,
         Szerelemmel asszony elejben ment vala,
         Asszonnak ily szókkal akkor felelt vala:

172   „Az leán, ki holnap én házamnál lészen,
         Ebédkorra tudom, hogy énnálam lészen,
         Véle való sok nép vendégségben lészen,
         Asszonyok, férfiak mifélénk is lészen.

173   Azokat jó kedvvel kell akkor fogadni,
         Helit mindeneknek rendenként megadni,
         Még beszédeket is tisztességgel venni,
         Nincs asszony házamnál, azki ezt megszerzi.

174   Ezeknek gondjait, kérlek megfogadjad,
         Ki én erkölcsömet igen jól esméred.
         Noha most tenéked szegény öltözeted,
         Vendéget fogadjad, helire ültessed.”

175   „Valamit én néked kedvedre ismérek,
         – Asszony monda néki –, mindent én megszerzek,
         És nemcsak jó kedvvel abban én elmégyek,
         De nagy kívánsággal mindent én cselekszek.

176   Én penig ezekben semmit nem restellek
         És nagy fáradságot semmit nem esmérek,
         Míglen én magamban csak egy szikrát érzek,
         Mindaddiglan hozzád nagy hűséggel lészek.”

177   Ezt mihelt kimondá, násznépöt indítá,
         Házakat nagy gyorsan ű megtisztíttatá,
         Mind az asztalokat szép renddel rakatá,
         Ágyakat vetteté, szolgákat oktatá.

178   Holdá kélve immár csak közel dél vala,
         Kende Pánit mikor el-béjutott vala.
         Az leány szépségét kik mind úgy csudálják,
         Üccse jó erkölcsét látnia kívánják.

179   Nem kevesen akkor közöttök valának,
         Kik jó nevet nyilván Volterhoz adának,
         Hogy az házasságot cserélte magának,
         Mert az leány jó vér, és üccse szép annak.

180   Menyegző készület hevenyiben vala,
         Griseld szorgalmatos, mindenütt ott vala,
         Ily nagy esettel meg nem hanyatlott vala,
         Mert viselt ruháját nem útálja vala.

181   De nagy vidámsággal leányt béfogadá,
         Mind az kapuiglan elejben indula,
         Megáldá és monda: „Isten hozzá jóval
         Az én asszonyomat, mind véle valókkal!”

182   Az több vendéget is mind vígan fogadá,
         Ékes beszédével űket vigasztalá,
         Az nagy háznak gondját csak egy fűre bírja,
         Minden tisztességét rendenként megadja.

183   Minden ott Griseldist erősen csudálja,
         Jelesben űróla vendég nép azt mondja:
         Nagy ékesen szólást honnan ő tanulta
         És nagy bölcsességét, kinek ily ruhája?

184   Mindeniknél feljebb Griseld helyhezteté
         Leányt és az ifjat egymás mellé ejté,
         Dicsérettel űket égben felemelé,
         Nagy örömmel űket nem elégítheté.

185   Az Volter, mikoron asztalhoz leülnek,
         Griseldre fordítá fényét ő szemének,
         Minden hallottára, hogy reá néznének,
         Mintha nevetkeznék, mondá ő menyinek:

186   „Mint tetszik tenéked most ez új menyasszony?
         Vagyon oly szépsége, kit vallhat egy asszony,
         Azvagy tisztességes? Kérlek téged, asszony,
         És ha te láthattad mását ez világon?”

187   „Bizony termetinél szebbet nem lelhetnél,
         Sem ékes erkölccsel, akárholott élnél,
         Ha mind ez világon te elkereskednél,
         És ha, nem tudom mint, rajta erőlködnél.

188   Azt tudjad: senkivel egyben te nem férhetsz,
         Az jó szerencsében részes te nem lehetsz,
         És az szép leánnyal kedvedre sem élhetsz,
         Egy ellenséget te szívedből ki nem vetsz.

189   Istentűl remélem és igen kívánom,
         Hogy azt közitekben adja, mint én mondom:
         Nagy szerelmességet tiköztetek látnom,
         Könnyebb lészen nékem azzal én halálom.

190   Erre kérlek téged nagy bizodalommal,
         Hogy ezt ne kesergesd meg bosszúságokkal,
         Miként te háborgál az másik asszonnyal,
         Mert gyengébben tartott, ifjabb is ez annál.

191   Mert azmit én tűrtem, ez azt nem tűrhetné.”
         Mikoron Volternak Griseld ezt beszélné,
         Volter vidámságát Griseldnek hogy nézné,
         Tökéletességét sokszor tekéntélé.

192   Asszony kesergését és ű késértését,
         Eszében forgatja minden sok szerzését,
         Asszonynak nem látá arra érdemlését,
         Keserűlte vala asszony-feleségét.

193   Tovább nem viheté szíve keménségét,
         Nagy szépen szólítá asszony-feleségét:
         „Eléggé megláttam szívednek mélységét,
         Szerelmes Griseldis, hozzám nagy hűségét!

194   Nem hiszek én mostan ég alatt oly embert,
         Ki ő házasával ígyen cselekedett,
         Annak hűségéről ily bizonyságot tett,
         Avagy végre mindent ennyire vihetett.”

195   Ezeket hogy mondá szerelmes társának,
         Tetszék vidámsággal való nagy csudának,
         Úgymint egy álomból feltámadásának,
         Hozzája ölelé, foglalá magának.

196   „Te vagy az én társom – Volter mondja vala –,
         Nem volt más énnékem, sem lészen – azt vallja –,
         Azkit jegyesemnek te alítasz vala,
         Az az te leányod, kit elvittek vala.

197   Az ifjú peniglen, kit rokonnak mondnak,
         Azt is úgy esmérjed, mint édes fiadat,
         Kit népek Volterról nevöztenek vala,
         Ím, mind egyetemben most tenálad vannak.

198   Higgyed, kit énrólam mostan űk véltenek,
         Azvagy engemet kik kegyetlennek véltek,
         Hogy én gonosz voltam az én jegyesemnek:
         Nem voltam kegyetlen én az gyermekimnek.

199   Ezt is gondolhatják, hogy nem kárhoztattam
         Asszony-házasomat, hanem csak próbáltam.
         Az én magzatimat fel nem mészárlottam,
         De csak egy ideig űket eltitkoltam.”

200   Ez szókat Griseldis, hogy hallotta vala,
         Ű nagy örömében csak meg nem holt vala,
         Nagy kegyességében; esze veszett vala,
         Drága zálaginak nyakán csüggett vala.

201   Ottvaló asszonyok, kik ezt látták vala,
         Asszonyt szeretetből közből vették vala,
         Hitván ruhájából vetkeztették vala,
         Asszony-ruhájába öltöztették vala.

202   Griseldist immáron szépen öltözteték,
         Kazdag szép ruhákban őtet ékesíték.
         Szép idvezletekkel űtet megüdvözlék.
         Ervendetes sírással az napot végezék.

203   Ez végső nap sokkal örvendetesb vala,
         Minden ékességgel kedvesb, dicsesb vala,
         Hogynem az elébbi menyegzőnap vala.
         Nagy egyenességgel holtig éltek vala.

204   Szegén ipának már Volter tetszik vala,
         Hogy régen eszéből kivetette vala.
         De ám ű házába bévitette vala,
         Tisztességgel holtig eltartotta vala.

205   Leányát kazdagon Volter adta vala,
         Minden tisztességgel arra gondolt vala.
         Úgyan örökössé fiát hagyta vala:
         Menyegzőnap vígan végeztetett vala.

206   Ezerötszázharminckilenc esztendőben
         Ez kisded krónikát szerzé egy énekben
         Istvánfi Pál, mikor vala jó kedviben,
         Hertelen indulván király örömében.

Ráskai Gáspár: Egy szép história az vitéz Franciskórúl és az ő feleségéről

(1552)


1   Egy régi dologról szép krónikát mondok,
     Kinek talám mását tü nem hallottátok;
     Egy ifjú vitézről, kin csudálkozhattok,
     Szerelmes társárúl, kin gondolkozhattok.

2   Lőn vitéz Franciskó Zebernik várában,
     Király után kit bír hív szolgálatjában,
     Ki lakozik vala nagy kazdagságában,
     Sok jámbor vitézi vannak vigasságban.

3   Igen örvendeznek, mint vitéz uroknak,
     Király után való kegyelmes uroknak,
     Kit neveznek vala vitéz Franciskónak,
     Fejenként szolgálnak, mint vitéz uroknak.

4   Ilyen csudálatos ember állapatja,
     Miként majd meghalljuk, az gonosz szerencsa
     Vitéz Franciskónak mi módon szolgála,
     Minden sajátjátúl hamar elszakada.

5   Erről példát végyen ki-ki űmagáról,
     El ne higgye magát jó szerencséjiben,
     És senki ne bízzék ő okosságában,
     Miként majd meghallod vitéz Franciskóról.

6   Nem volt soha senki oly bölcs őmagátúl,
     Hogy ki nem csalatott valahon dolgában,
     Jelesben ki elhitte magát dolgában,
     Hanem ki követte magát dolgaiban.

7   Bizzék csak korosként Isten kegyelmében,
     És nem ejti magát semmi kevélségben,
     Ki korosként vagyon oly nagy reménségben,
     Hogy Isten nem hágyja semmi szükségében.

8   Azért ha történik néha oly eseti,
     Valami dolgából néki megcsalatni,
     Minem kell embernek ottan kételkedni,
     Hogy ő teremptője gondját nem viseli.

9   Nem hiszek ég alatt oly nyomorult embert,
     Kinek az Úristen segedelme nem lött,
     Csak ki megesmérte magához térését,
     Mert minden igyében ő ád segítséget.

10   Franciskórúl azért ki mind példát vehet,
       Szerelmes társárúl, kinek illik, érthet,
       Senki el ne higgye magát, mert elveszhet,
       Ki feljebb Istentől, mit bírhat, követhet.

11   Immár ő életét hozzuk bé például,
       Asszony házasának sanyarúságárúl,
       Ki vala urának nagy bátorságárúl,
       És ő szerelmének nagy titkolásárúl.

12   Igen szép vár vala az Zebernik vára,
       Kit vitéz Franciskó jó szolgálatjában,
       Bírja az királynak ő ajándékában,
       Hol lakozik vala nagy vigasságában.

13   Sok ideig ezzel nem múlatott vala,
       Magát házasságra hogy gondolta vala,
       Istennek könyörge, nagy szép jót lelt vala,
       Kik nagy szeretetben ketten élnek vala.

14   Természetek szerint jámborok valának,
       Egymás-hallgatásban egyenlők valának,
       Egyakaratúak mindketten valának,
       Istennek mindenben nagy hálát adának.

15   Üzenet ezenben lőn néki Budáról,
       Béla király akkor nagy vigasságából,
       Lakik vala vígan az Buda várából,
       Írata mindennek parancsolatjából.

16   Az fő-fő vitézek hogy mind bégyűlének
       Király udvarában nagy vígan élnének,
       Kemény ütközetek nagy sokak lennének,
       Minden vigasságok elővétetnének.

17   Nem feledkezék el több vitézek közett,
       Vitéz Franciskónak írata levelet,
       Udvarban sietne, ne tenne egyebet,
       Ha venni akarná királynak kegyelmét.

18   Ez levél hogy juta vitéz Franciskóhoz,
       Téríté ő dolgát szerelmes társához,
       Szeretetben vala asszony ő urához,
       Nám nem szólhat vala eltávoztatáshoz.

19   Szerelmes társának: „ura” – mondja vala,
       Kegyes beszédekkel engeszteli vala,
       Hogy ne bánkódnéjék, könyörgeti vala,
       Tőle édes szókkal így bulcsúzik vala.

20   Azt is mondja vala: „Én szerelmes uram,
       Tőled eltávoznom, higgyed, hogy nagy gondom,
       De királi fölség amit hagyott nékem,
       Hogyha elhallgatom, lészen kárvallásom.

21   Légyen Isten hozzád oly igen kegyelmes;
       Azkik őtet félik, azokhoz nagy kegyes,
       Testedben hogy légy te nagy jó egészséges,
       És annakutána légy jó békességes.

22   Sok nagy kárvallástól minket ótalmazzon,
       Szerencsétlenséget tőlünk távoztasson,
       Minden nyavalyánktúl minket ótalmazzon,
       Az gonosz szerencse tőlünk távol járjon.

23   Onnan nagy bódogon engem hozzád hozzon,
       Találjalak téged nagy jó szerencsésen,
       Azokkal egyemben, kikkel most elválom,
       Drágább marhám kinél nincs több ez világon!”

24   Lám, az asszon hallá ez szókat urátúl,
       Igen keserves lőn tőle távozástúl,
       Azért édes szókkal felelé magátúl,
       Hogy ki illik vala asszonyi állattúl:

25   ”Így jól értem, uram, hozzám szerelmedet,
       Tőlem távozásért oly keservességet,
       De mit tőled kíván az te emberséged,
       Hátra nem hagyhatod, mert az tisztességed.

26   Nám ezt is jól értem, levélben mi légyen,
       Az felséges király mit parancsolt légyen,
       Abban soha semmi haladék ne légyen,
       Elhallgatás abban tőled hogy ne légyen.

27   De immáron ebben nem tehet egyebet,
       Tudom vitézeknek oly természeteket,
       Udvarban hogy tésznek nagy kérkedéseket,
       De én szüvem szerént kérem kegyelmedet.

28   Az hatalmas Istent én azon is kérem,
       Hogy az te utadban légyen segedelem,
       Hogy esmét lássalak, én édes szerelmem,
       Ezen egészségben, mint elmégy éntőlem.

29   Bízom én Istenben, meg nem fogyatkozom,
       Hogy mi életinkben sokáig megtartson,
       Éltednek utána engemet ne tartson,
       Semmi nyavalyádat ne engedje látnom!”

30   Az vitéz Franciskó ő társátúl válék,
       Kazdag öltözettel, mint szoktak vitézek,
       Budára indula, mint nékie illék,
       Véle egyetemben sok vitézek mennek.

31   Udvarban ha juta, mindennek híre lőn,
       Hamar az királynak ez ott hírével lőn,
       Az vitéz Franciskó beérkezett légyen,
       Nagy vígan vendéglé az király ebéden.

32   Ha megemlékezék jó szolgálatjáról,
       Eleitől fogva nagy jámborságáról,
       Ü nagy hűségéről, nagy harcolásáról,
       Pogán ellen való viaskodásáról.

33   Az felséges király nagy vigasságába
       Kazdag ajándékot vitéznek ád vala,
       Mert szolgálatjáról emlékezett vala,
       Ím, minden hívsége előtte áll vala.

34   Szántalan vitézek, kik öklelnek vala;
       Immár egy vitéznek udvar állott vala,
       Hogy vitéz Franciskó el-béjutott vala,
       Kassánder vitéznek neveztetik vala.

35   Az vitézhöz immár fogható nem vala,
       Franciskónak király parancsolta vala,
       Kassánder vitéznek hogy társa nem vala,
       Véle megöklelne, azt akarja vala.

36   Sokat nem halaszta, semmit nem gondola,
       Mert vitéznek magát ő is tudja vala,
       Királynak beszédét megfogadta vala,
       Kassánder vitézzel ő szemben ment vala.

37   Trombitát fúvának, ők egybe hajtának,
       Mert az kevély ember mennyből nem láttaték,
       Kassándernek párti megcsalatkozának,
       Kik Kassánder felől sokan mást mondának.

38   Az vitéznek hamar eseti történék,
       Maga mind lovastul az földre leesék,
       Az felséges király ezen nevetkezék,
       Hogy az kevély vitéz, lásd, melyet szököllék!

39   Rettenetességgel lőn vitéz mindennek,
       Jó vitéz Franciskó, kivel nem mérének,
       Az vitézek közül hogy szembe mennének,
       Avagy kik ővéle ott megöklelnének.

40   Sokan az vitézek szólának királynak,
       Hogy végét vetnéjé ő új udvarának,
       Minden vigasságban fottiglan valának,
       És őfelségének korosként szolgálnak.

41   Az felséges királyhoz vígan bégyűlének,
       Önála vitézek nagy vígan lakának,
       Királynak hívei mind előtte állnak,
       Az bor miatt végre nagy sokat szólának.

42   Vitézek kezdének sokkal kérkednie,
       Ki eggyel, ki mással magát dicsírnie,
       Egymásnál feljebb magokat emelnie,
       Vitéz Franciskó is kezde kérkednie:

43   „Azki azt mondhatja, hogy vagyon szép háza,
       Én is azt mondhatom, hogy Zebernik vára,
       Azki magát penig jó vitéznek tudja,
       Nálamnál jobb vitézt senkit nem alítok.

44   Legnagyobb pediglen, ki drágább világon,
       Azki azt mondhatja az széles világon,
       Hogy néki szép jámbor felesége vagyon,
       Szép szerelmes társom nékem jámbor vagyon!”

45   Óh, mely nagy bosszúban, irégységben vala
       Kassánder vitéz, hogy ezt hallotta vala,
       Mert hogy elejtette, igen bánja vala,
       Halálát szégyenben ő nem szánja vala. 

46   Rettenetes dolgot búsultában szóla,
       Vitéz Franciskónak ezt mondotta vala,
       Maga gondolatlan akkoron szólt vala:
       „Azkikkel kérkedel, nem mind igaz volna.

47   Szemérem embernek, azt merem mondani,
       Azki úgy nem volna, avval úgy kérkedni,
       Jelesben oly szókat az helyen ejteni,
       És azzal őmagát megszégyeníteni.

48   Ahol te azt mondod, hogy házad szép volna,
       Azt mindnyájan tudjuk, hogy az igaz volna,
       De nem őstől maradt, csak adomány volna,
       És őfelségének adott adománya.

49   Gyönyörködöl abban, hogy vitéz jó volnál,
       Az vitézek között avval hányod magad,
       Arról én nem szólok, hogy vitéz nem volnál,
       Mert most ez udvarban mindennél példa vagy.

50   Mindezt feljülmúlja egyik kérkedséged,
       Kit nem illik vala itt most említened,
       Te házasságodról itt most emlékezned,
       Az vitézek között jámborságát vetned.

51   Az ő szépségéről különbet nem szólok,
       Ő ékességéről én semmit nem szólok;
       De az jámborságát, kit mondasz, tagadok,
       Mikor illik róla, akkor többet szólok!”

52   Gonoszság nem vala vitéznek szűvében
       Szerelmes társához, hogy ezt hihetnéje;
       Hanem csak alítja, hogy szólna mérgében,
       És hogy ő elesett, keserűségében.

53   De azért érette kész vala meghalni,
       Ha nem illik vala királyt tekinteni,
       Király méltóságát és udvarát nézni,
       Udvara sokságát néki meggondolni.

54   Azért az vitéznek ilyen módon szóla:
       „Az te szódnak, vitéz, hogyha nem léssz ura,
       Az én kezem miatt léssz halálnak fia!”
       Kassánder ez szókon megijedett vala.

55   „Légyen tőled mostan nékem békességem,
       Adj csak oly jeleket, kivel meghissz éngem;
       Az házastársodtúl, kik meghozzák vélem,
       Azkiből meghiggyed, hogy miképpen légyen.

56   Ne légyen valami tőled parancsolva,
       Avagy leveledben házadnál meghagyva,
       Az vitézek előtt felelj nékem arra,
       Meglátod, elmegyek Zebernik várába.

57   Az jeleket immár, kiket te most kévánsz,
       Mondd meg csak azokat, azkiket te akarsz,
       Meglátod, rövidnap mind elődbe hozom,
       Bátor az többi is légyen az én gondom!”

58   Az vitéz Franciskó napot néki hagya,
       Mindenestöl fogva és arra ajánlá,
       Hogy semmi értelmet házához nem adna,
       Mert nem kételkednék semmit ő társába.

59   Az jelt es megmondá, mit tőle kívánna,
       Kire az Kassánder reá felelt vala,
       És ő hogy azt hozná, napot hagyott vala,
       Jeles kezeseket vetni kellett vala.

60   „Lészen – az szót mondá – erről nékem jelem;
       Én nékie adtam egy szép aranygyűrőm,
       Aranyas hancsárom nála vagyon nékem,
       Kit magamnak tartott ez ideig híven.

61   Mihelt Kassánder érté, ottan elindula,
       Minden múlatságát hátrahagyta vala,
       Méne nagy kazdagon Zebernik várában,
       Közel az vár mellett ő megszállott vala.

62   Ez vitéz az asszont csak szemlöli vala,
       Kit azelőtt soha ű nem látott vala,
       Hogy csak ő láthatna valami jelt nála,
       Kiből oszton asszont megszólíthatnája.

63   Ebben hogy harmadnap immár elmúlt vala,
       Asszonnak csak színét sem láthatja vala,
       Jóllehet mindennap gazdagon jár vala,
       „Azt értém, az asszony kijőne” – gondolja.

64   Gyakorta az asszony ki nem jőne, érté,
       Mikor honn nem volna ura, kit szeretne,
       Csak az leányokkal volna múlatsága,
       Kikkel múlatságban ő mind elmúlatna.

65   Ilyen álnakságot vitéz gondol vala,
       Vénasszonnak neve ki volna, megtudá,
       Magát rokonságnak nékie mondaná,
       Az asszont, gondolá, kiszólítanája.

66   Semmi múlatságot ebben nem tött vala,
       Egy követet titkon hozzá küldött vala,
       Izené, kijőne, mert rokona volna,
       Minémű dolga voln’, néki megmondaná.

67   Titkon az vénasszony hamar kijött vala,
       Kit az vitéz néven megnevezett vala,
       Az asszont először vigasztalta vala,
       Néki közelvaló rokonsága volna.

68   Ez álnak őnéki titkon megjelenté,
       De először asszont titkon megesketé,
       Mint járt Franciskóval, néki megjelenté,
       Ha ezt végre vinné, hogy hütöse lenne,

69   Vitéz Franciskót hogy ő mindjárt megölné,
       És ő életének ottan végét érné,
       Jó Zebernik várát királytúl megnyerné,
       Az asszont az várból hamar el-kiűzné.

70   Asszony lenne, hogyha ez jelt kiszerzené,
       De oly titkon lenne, senki ne értené,
       Mint hamarébb ennek ő végét érhetné,
       Így jó Zebernikbe hogy ő asszony lenne.

71   „Kérlek azért téged, viseld oly nagy gondját,
       Miképpen magadnak akarsz jó szerencsát.”
       Vénasszony azt mondja: „Amiket megmondál,
       Majd hozzád iktatom én is mind azokat.”

72   Az vénasszony ebben nem resten jár vala,
       Ebéd után asszony hogy elnyugudt vala,
       Feje alól kólcsát ő ellopta vala,
       Csak gyorsan ládáját megnyitotta vala.

73   Róla sokat akkor ő nem gondolt vala,
       Kassándernek hamar kiiktatta vala,
       Hancsár, az jegygyűrő, azki az jel vala,
       Kikkel az Kassánder Budára ment vala.

74   Juta az Franciskó, király előtt vala,
       Kassánder hogy látá, szólította vala,
       Kérdé az Kassánder, igazán mondaná,
       Ha azok volnának az jelek, kit hozna.

75   Az Franciskó erről ezt felelte vala,
       Az jeleket soha ő meg nem tagadja,
       Mint annak előtte fejére kötte vala,
       Mert házastársában igen bízik vala.

76   Az jeleket ottan előhozta vala,
       Kiket az Franciskó megnevezett vala,
       Mikoron közöttök szó támadott vala,
       Kiket láta vitéz, álmélkodott vala.

77   Szóla nagy felszóval, azt mondotta vala:
       „Én édes Istenem, ezt ki hitte volna,
       Hogy társom éltemben eltemetett volna.”
       Keserűségében csak meg nem holt vala.

78   Vitéz ez szót mondá: „Illik ez énnékem,
       Az halál éltemnél jobb immár énnekem,
       Azt inkább akarom, hogy elessék fejem,
       Hogynemmint meglássam az én feleségem!”

79   Kassánder lőn ezen, fejét vétetnéje,
       Még csak alig várja, hogy az órát érné,
       Jó Zebernik várát királytúl megnyerhé,
       Miképpen elszánta, kedve szerént lenne.

80   Ímé, hamarsággal királynak vitézi
       Ezt értvén kezdének néki könyörögni,
       Hogy ily jó vitéznek nem illik meghalni,
       Hitetlen társaért ily halált szenvedni.

81   Semmit sem halaszta, király ez szót mondá:
       „Az vitéz Franciskó nékem jól szolgála,
       Az tü könyörgéstek őnéki használa,
       Azért parancsolom, feje megmaradna.

82   Franciskóval azért megigyenesedjék,
       Kassánder ővéle megigyenesedjék,
       Mert én nem akarom, hogy feje vétessék,
       Mert az vitéz nékem korosként kelletik.”

83   Igen megbúsula Kassánder, hogy hallá,
       Mert ha Franciskónak halála haladna,
       Mindennek tudtára lenne álnaksága,
       És nagy szörnyű halál lenne ő jutalma.

84   Azért Franciskónak így ő megengedé,
       Hogy soha házához éltig ő ne menne,
       Király udvarában ő soha ne lenne,
       Az országból ottan búdosva kimenne.

85   Vitéz Franciskónak nem lőn mit tennie,
       Hanem Kassándernek engednie kelle,
       Mit kévánna tőle, kelle engednie,
       Mert érté, különben nem lehetne élte.

86   Az vitéz Franciskó királynak azt mondá,
       Nagy bátor beszéddel ő követi vala,
       Megbocsásson néki, úgy könyörög vala,
       Azért szolgálatját ő ajánlja vala.

87   Lám, vitézektől is úgy búcsúzék vala,
       Könyves szemmel nékik alég mondja vala,
       Jó beszéddel őket úgy üdvezli vala:
       „Isten légyen véletek, szerelmes vitézim!

88   Ily sírván vitézek egymástúl válának,
       Jó vitéz Franciskó révén az Dunának
       Ketten apródjával el-általmúlának,
       Az mezőben ketten akkor így szólának:

89   „Óh, én édes fiam, kicsinded apródom,
       Eleitől fogván ki voltál titkosom,
       Ki hitte volna ezt, hogy így csalatkozzam,
       És asszonyod miatt légyen búdosásom.

90   Bémenj, azon kérlek, Zebernik várában,
       Mondd meg asszonyodnak, mit mondok tenéked:
       Az mennybéli Isten néki megfogadja,
       Hogy ő immár engem búdosni bocsáta!”

91   Nagy keserűséggel urátúl megválék,
       Apród, mikor juta Zebernik várában,
       Láták az asszonyok, mondák: „Ihol jőnek!”
       Asszonnak lőn rajta igen nagy öröme.

92   Futának tornácban apród eleiben,
       Nagy édes beszéddel kezdé kérdeznie:
       Ha szerelmes ura volna egészségben,
       És hogyha megjutna az ő ebédére?

93   Igyenes beszéddel apród mondja vala,
       Hogy szerelmes ura egészségben volna,
       De őnéki tőle azt izente volna,
       Csak önnönmagának titkon megmondaná,

94   Mely keserűséggel urától vált vala.
       Azmit izent vala, mind megmondta vala,
       Kit apródtúl asszony hogy megértett vala,
       Keserűségében csak meg nem holt vala.

95   Istenhez ohajtván imezt mondja vala:
       „Óh, hatalmas Isten, titkoknak tudója,
       Ki szemei előtt vagyon minden nyilván,
       Hogy ártatlan vagyok, te vagy az tudója!”

96   Keserűségében apróddal így szóla:
       „Hatalmas Istenem, titkoknak tudója,
       Én nem tudom, honnat az gonosz szerencsa
       Véletlen veszéllel így megnyomoríta?

97   Légyen hála annak, ki teremtett engem,
       És az gonosz embert ne veszesse értem,
       Ki miatt nyomorult immár az én fejem,
       Mert Istennek hála, bűntelen szenvedem!”

98   Óh, mely igen kéri kicsinded apródját,
       Megmaradna nála, tartaná mint fiát,
       Csak az lenne nála nagy titkon hit alatt,
       Úgyan tartanája, mint jámbor szolgáját.

99   Sőt ő azt megérté, hogy Zebernik várát
       Kassánder foglalná magának mindjárást,
       Ő csak úgy maradna mint egy kihagyigált,
       Azért az lőn akkor asszontúl gondolat:

100   Az vártól nem messze egy faluja vala,
         Abban egy vén jámbor akkor lakik vala,
         Ki nemességében akkoron él vala,
         Ő titkait azzal ott közlötte vala.

101   Legottan az asszony hívatá az jámbort,
         Apróddal nagy titkon, mint egy atyjafiát,
         Véle kihordatá minden sok marháját,
         Azonközben asszony kiiktatá magát.

102   Ebben haladékot semmit nem halaszta,
         És minden marháját, kéncsét ott meghagyá,
         Két barát ruhában útra elindula,
         Csak szerelmes urát ő megtalálhatná.

103   Ebben egy esztendő immár eltölt vala,
         Hogy ők barátmódra ketten járnak vala,
         Csak valahol néki ő szerelmes ura
         Jártában-költében jelentetett volna.

104   Sanyarúságában asszony tére vissza,
         Esmég az emberhez viszontag ment vala,
         Hogy szerelmes urát ő meg nem találá,
         Asszony ezen esmét hamar mást gondola.

105   Bölcsen felöltözék férfiú ruhába,
         Más országba menni szépen készült vala,
         Urának kéncséből csak száz lóval vala,
         Budára udvarban ő el-fölment vala.

106   Asszony önnönmagát hívattatja vala,
         Az ifjú Lórántnak neveztetik vala,
         Indiából jöttnek magát mondja vala,
         Sem atyja, sem anyja nem volna, azt vallja.

107   Nagy szép vitéz hogy jött, megmondották vala,
         Minden öltözettel igen ékes volna,
         És azmely szép szerrel jelentik, hogy volna,
         Azért őmagához király vötte vala.

108   Fejedelemnek mint illik udvarolni,
         Felséges urának jámborul szolgálni,
         Ugyanazonképpen kezde cselekedni
         Ifjú Lóránt vitéz nagy híven szolgálni.

109   Igen megkedvelé király nagy hű voltát,
         Még annál is inkább nagy hű szolgálatját,
         Az királyné asszony látván jámborságát,
         Akará, hogy legyen király komornikja.

110   Azért, mert az Isten nem szerette vala
         Királyt és az asszont, hogy magzatjok volna,
         Kin házas embernek nagy öröme volna,
         Asszony azért királyt szólította vala.

111   Nám, kegyelmes uram, ezt mi nyilván látjuk,
         Érdemünk szerint is nyilván az vallhatjuk,
         Hogy mi magzatinknak örömét nem látjuk,
         Azért az ifjúnak hűségét jól látjuk.

112   Nemcsak szolgálatját, de jó cselekedetét is,
         Azzal egyetemben nagy jámborságát is,
         Néki így jól látjuk mi nagy szépségét is,
         Illendő mihozzánk, légyen mi fiunk is.

113   Az ifjú szolgáljon nagy jámborul nékünk,
         És holtig gondunkat viselje minékünk,
         Kit mi holtunk után mint örökösünket,
         Hagyjunk ez országban mint mi gyermekünket.

114   Vitéz az udvarban már királyfiúnak
         Hívattatik vala az ifjú Loránnak,
         Azonban híre lőn az harmad országban,
         Új udvart tétetett király udvarában.

115   Az vitézek hallák, szólnia fogának,
         Hogy reája menne, az ifjú králynak,
         Ottan szólni kezde királynak, atyjának,
         Indula szép módon, mint illik királynak.

116   Lám hogy az udvarban Lorán hogy béjuta,
         Mint illik királynak, fő szállása vala,
         Csak közel az várhoz nagy szép háznál vala,
         Minden sok ütközet mind ott lészen vala.

117   Ifjú Lorán vitéz hogy szemléli vala
         Ő szerelmes urát, kit elvesztett vala,
         Apródjának is ő azt meghagyta vala,
         És ezvégre akkor ő odament vala.

118   Véli vala urát, ha ez világon volna,
         Mert ő természetit néki tudja vala,
         Az ő vitéz ura arra eljött volna,
         Azért szíve szerént ő nézleli vala.

119   Ezenben ütközet nagy keményen vala,
         Két erős vitéznek csak udvar áll vala,
         Ablakon az Lorán kinézdegél vala,
         Egy szegény katona nyalábot hoz vala.

120   Nám mikor meglátá az szegény katona,
         Az két erős vitéz öszvemégyen vala,
         Azonban nyalábra támaszkodott vala:
         „Nem úgy kell ütközni!” – ő azt mondja vala.

121   De mihelt az Lorán ablakról meglátá,
         Alátekintésből megesmérte vala,
         Hogy ura az volna, ő meglátta volna,
         Az lovászmesternek parancsolta vala,

122   Az szegény nyalábost bészólítanája,
         És az széna árát néki megadnája,
         Őmagát peniglen hozzája hoznája,
         Ifjú király néki ezt mondotta vala:

123   „Történék, én mostan el-kinézek vala,
         Az két erős vitéz összemennek vala,
         Ablak alatt állván te azt mondod vala,
         Hogy az ütközetnek nem úgy volna módja:

124   Kérlek azért téged, igazán megmondjad,
         Mi légyen az oka, miért te azt szólád,
         Igazán megmondjad, te meg se tagadjad,
         Ezért lészek néked nagy kegyelmes urad!”

125   Igen nagy igazán ő azt mondja vala,
         Hogy mi renden való ember ő volt volna,
         Szerelmes társátúl megcsalatott volna,
         Őmiatta most is búdosásban volna.

126   Tőn ilyen választot ifjú király néki:
         Hogy csak azmint mondja, azt megjelentené,
         Akarja ezt mostan megbizonyítani,
         Azért akar véle király sok jót tenni.

127   És peniglen néki fő lovat ígíre,
         Sok jó szerszámat is nékie ígíre,
         Csak hogy az jó vitézt ő elejtenéje,
         Kihez ott immáron fogható nem lenne.

128   Az jó ajánlásért hamar készült vala,
         Az szegény nyalábos lovára ült vala,
         Az fő vitézt akkor elejtette vala,
         Kin az ifjú király úgy vigadott vala.

129   Rajta ifjú király megörvendett vala,
         Esmét az nyalábost szólította vala,
         Parancsolván néki ezt meghagyta vala,
         Mit néki mondana, mind az tévő lenne.

130   Ne tudnája senki, hogy szolgája volna,
         Véle megütköznék és mi renden volna,
         De ő az kopjával hozzá ha hajtana,
         Ottan elhajlana, mint elesett volna.

131   Az szegény nyalábos ugyanúgy tött vala,
         Miképpen királytúl parancsolva vala,
         Rajta igen király megörvendett vala,
         Hogy az ifjú király ügyét nyerte vala.

132   Legottan az király édes szép leányát
         Jó kedvében adá az ifjú királynak,
         Kinek ottan szerze oly nagy lakodalmat,
         Az ifjú Lóránttal hogy kezet fognának.

133   Az lakodalom lőn oly nagy vigassággal,
         Fejedelem módon oly nagy kazdagsággal,
         Leány az Lóránttal vannak vigasságban,
         És egymáshoz vannak nagy jó szeretetben.

134   Szándéka Lórántnak lőn jó holdá kélve,
         Felséges királytúl következni kezde,
         És ő jegyesétűl búcsúznia kezde,
         Mondjá, hogy ily szóval lött következése:

135   „Nám, felséges király, nyilván vagyon nálad,
         Felséged leányát kell elvennem, tudod,
         Isten után nékem azmely atyám vagyon,
         Mátkámért mint jőjek? kell tőle tanulnom!”

136   Az királytúl Lóránt akkor elbúcsúzék,
         Kin királyleánynak siralom adaték,
         És ő mátkájátúl édes szóval válék,
         Sok hálaádással tőle elbúcsúzék.

137   Gyakran tekintéli az király leánya,
         Ura mely órában indulni akarna;
         Urát nagy szép szóval megáldotta vala,
         Ablakrúl hogy látá hazaindulnia.

138   Igen hamarsággal az Lóránt ment vala,
         Atyjához Budára hogy béjutott vala,
         Atyjának, anyjának öröme lött vala,
         Mint szerelmes fiút, úgyan tartják vala.

139   Immár az üdő közt, ha szó történt vala,
         Kassánder hogy immár nádrispán ott vala,
         És mindennek immár ő parancsol vala,
         Király után néki böcsületi vala.

140   Sok jó ajándékot az ifjú Lórántnak
         Nádrispán mutata, mint király fiának,
         Őmagát ajánlá, mint illik, urának,
         Fejenként szolgálnak, mint király fiának.

141   Tőn oly nagy könyörgést akkor az nádrispán,
         Hogy az ifjú király ő házához menne,
         Múlatást magának vadászáson végyen,
         Zebernik várában, ki szép helyen vagyon.

142   Ezt az ifjú király hogy hallotta vala,
         Atyjától kéredzék, reá készül vala,
         Nádrispánnak magát úgy ajánlja vala,
         Szíve titkát azért ő nem tudja vala.

143   Nem sokat múlata, az urakkal szóla,
         Csak múlatságában Zebernik várában,
         Vad-madarászással el-aláment vala;
         Nádrispán akkoron ott vendégli vala.

144   Az ifjú Lóránt ott vígan lakik vala,
         Az nyalábos immár fegyvert hordoz vala,
         Korosként királynak előtte áll vala,
         De az nagy félelem őt megnyomta vala.

145   Gyakorta királyra csak ő ott néz vala,
         Az ő árulóját mind jól látja vala,
         Jelenteni magát ő nem meri vala,
         Sőt hogy megesmérnék, azon ő fél vala.

146   Az nagy vigasságban mikor laknak vala,
         Egy ebéden király szólította vala,
         Nádrispánnak király szépen szólott vala,
         Néki megmondaná, őtet kéri vala:

147   Az Zebernik vára ősről maradt volna,
         Pénzért avagy régi szolgálatért volna?
         Mert soha szebb várat ő nem látott volna,
         Nagy szép beszédekkel úgy kérdezi vala.

148   Szóla, megbeszélé renddel, mint járt volna,
         Vitéz Franciskóval dolga mint lött volna,
         Ő házastársátúl mint kivötte volna,
         Felesége által ebben jutott volna.

149   Vénasszony által hogy ő azt nyerte volna,
         Vitéz Franciskónak kegyelmezett volna,
         Az várat királytúl mint megnyerte volna,
         Kiért az királynak nagy hálákat ada.

150   Ifjú király szókat hogy hallotta volna,
         Asztaltól uraknak ő azt mondja vala:
         „Vagyon-e köztetek oly ember – így szóla –,
         Ilyen nagy árulást hogy ki hallott volna?

151   Óh, mely igen jámbor király őfelsége,
         Ki engemet úgy tart, mint önnön gyermekét,
         Volnék asszonyomtúl király őfelsége,
         Holta után lennék mint ő örököse.

152   Vélhetjük, hogyha ő így értette volna,
         Ily hamis dologhoz ő nem állott volna,
         Vesztét ártatlannak nem akarta volna,
         Istennek haragját inkább félte volna.

153   Ottan azt akarom, ily nagy hamisságért
         Hogy feje vétessék, ily nagy álnokságért,
         Véle egyetembe ő feleségéért,
         Hogy ily hamisságot többé ne tehessen!”

154   Legottan haraggal király parancsolá,
         Érte nyalábossal fejét elvágatná;
         Nem késék nyalábos, abban eljárt vala,
         Asszony is nagy szörnyű halált szenvedt vala.

155   Tárházban az király el-bélépett vala,
         Nagy szomorúságban magát vette vala,
         Ajtaját utána béhajtotta vala,
         Mind fejenként tőle megrettentek vala.

156   Az tárházban szépen levetkezett vala,
         Csak egy bő hacokát ő reávött vala,
         Egy vetett ágy szélén akkor leült vala,
         Az nyalábost esmét szólította vala.

157   Béjöve nyalábos, előtte áll vala,
         Ugyan sok ideig előtte állt vala,
         De mikoron király ágyról felkölt vala,
         Hogy helyére ülne, néki mondja vala.

158   Óh, mely nagy félelem nyaláboson vala,
         Hogy méltó nem volna, úgy könyörög vala,
         Kemény szóval király szólította vala,
         Hogy helyére ülne, néki hagyja vala.

159   Legottan az király térdre esett vala,
         Előtte nagy sírván imezt mondja vala,
         Kiért ez világon ő búdosott volna,
         Nagy keserűséget kiért vallott volna:

160   „Jó vitéz Franciskó, én szerelmes társom,
         Te hütösöd vagyok, én szerelmes uram!
         Ez mái nap nékem légy kegyelmes uram,
         Az Isten is tudja, hogy én tiéd vagyok.

161   Az nyomorúságot, kiket én szenvedtem,
         Reám ne neheztelj, én édes szerelmem!
         Mert én mindezeket azért cselekedtem,
         Kétséges ne légyek nálad, én szerelmem!”

162   Szerelmes társának hogy hallotta vala,
         Jó vitéz Franciskó nyakán csüggött vala,
         Ő nagy örömében csak meg nem holt vala,
         Kiről az Istennek hálát adott vala.

163   Ifjú király akkor asszonyruhájában
         Tárházból kiméne az urak láttára,
         Az vitéz Franciskót kezén fogta vala,
         Az uraknak asszony imezt mondja vala:

164   „Urak, kik véltetek az király fiának,
         Felesége voltam vitéz Franciskónak:
         Kit pedig véltetek, urak, nyalábosnak,
         Az volt az Franciskó, én szerelmes társom.

165   Menjetek fel azért atyámhoz Budára,
         Holtig szolgálatom urammal ajánlom!”
         Renddel mint járt volna, mind tudtára adá,
         Királynak kegyelmét úgy könyörgi vala.

166   Az felséges király hogy hallotta vala,
         Mondják, hogy oly igen csudálkozott volna,
         Asszonyban hogy olyan okosság lött volna,
         Hogy ő házastársát ő meglelte volna.

167   Ilyen nagy hűségen álmélkodik vala,
         Kit még férfiban is nem sok ember látna,
         Azért örökössé király hagyta vala,
         Az halála után őtet hadta vala.

168   Azért minden ember, ki-ki mind meglássa,
         Hogy ő kebelében kígyóját ne tartsa,
         Hű embert ha talál, ő azt úgyan tartsa,
         Mint annyi aranyat, azt úgyan böcsülje.

169   Gyakorta mondani szokták közpéldában,
         Az Szentírásban is vagyon említetben,
         Az jámbor emberrel élhet jól éltében,
         Gonosz ember lészen sok éktelenségben.

170   Kristus urunk után, kit vallunk hütünkben,
         Ezerötszázötven és két esztendőben,
         Immár hogy írnának az első üdőben,
         Az Ráskai Gáspár szerzé ezt énekben.

Szendrei Névtelen: Szilágyi Mihály és Hagymási László históriája

(1561)


1   Egy szép dologról én emléközném, ha meghallgatnátok,
     Azkinek mását, nyilván jól tudom, ti nem hallottátok,
     Török császárnak szép leányáról, kin csudálkozhattok.

2   Egy időkorban két vitéz úrfi rabbá esött vala,
     Kunstáncinápolban török császárnak bévitettek vala,
     Azért az császár ű tömlöcében bévettette vala.

3   Nem messze azért császár házátúl, lám, az tömlöc vala,
     Kiben két vitéz és fő úrfiak bévettettek vala,
     Szilágyi Mihály, másiknak neve az Hagymási László.

4   Egy időkorban pünkösd napjára hogy jutottak vala,
     Szilágyi Mihály tömlöc rostélyán kinézdegél vala,
     Kobza kezében, keserves nótát szépen veri vala.

5   Nagy fohászkodván keserűséggel ez szót mondja vala:
     „Esztendő ez nap, úri házamnál vígan lakom vala
     Az én atyámmal és vén anyámmal, hajadon húgommal.”

6   Azért akkoron császár leánya kikönyöklött vala,
     Palota ablakáról ő ohajtását leány hallja vala,
     Ű termetire az Szilágyinak fölgörjedett vala.

7   Császár leánya titkon egykoron hozzájok ment vala,
     Szomorú szívét leány Mihálynak vigasztalja vala,
     Nagy szép ékösen császár leánya ez szót mondja vala:

8   „Te vitéz úrfi! ha fölfogadnád te igaz hitödre,
     Hogy el-kivinnél Magyarországban, te lakóföldedben,
     És feleségül magadnak vennél, én felelnék erre!

9   Tégöd rövidnap kimentenélek atyám tömlöcéből,
     Valahogy lenne, kimentenélek az tömlöc kénjából,
     Csak hogy fogadd föl, vitéz, énnéköm te igaz hitödre.”

10   Mihelt ezt hallá Szilágyi Mihály, néki ezt felelé:
       „Csak szabadíts ki, én fölfogadom én igaz hitömre,
       Császár leánya, tégöd elviszlek én lakóföldemre.”

11   Leány akkoron tömlöctartóval megszerződött vala,
       Egy éjfelikor az vitézöket fölköltötte vala,
       Leány elvivé, atyja lovainak hol szállások vala.

12   Áda az leány az úrfiaknak két aranyas szablyát,
       Lovászmestörnek és lovászoknak fejöket elszedték,
       És nyergelének mindjárt magoknak három fű lovakat.

13   Felöltözének mindjárt ű magok szép drága ruhába,
       Császár leányát ám fölülteték az egyik fű lóra,
       Az több lovaknak az ű nyakokat elcsapkodták vala.

14   Császárnak szolgák reggel mindjárást bémondották vala,
       Hogy az úrfiak ám az tömlöcből kiszaladtak vala,
       Lovászmestörnek és lovászoknak fejöket elszedték.

15   Harmincadokon őket kérdözék, hogy hová mennének.
       Nagyszombat felé az farkasokkal szerencsét késértnek,
       Hogyha az Isten szerencsét adna, oda igyeköznek.

16   Nagy hamarsággal azért az császár az ő jó vitézit
       Odahívatá öt fővajdáját, hagyá, parancsolá:
       „Légyetök után nagy hamarsággal, hozzátok előmben!”

17   Harmincadokon és az vámokon vajdák parancsolnak:
       „Ha ily embörök ezfelé jönnek, mindjárt megfogjátok,
       Török császárnak Kunstancinápolyba mindjárt bévigyétök.”

18   Vitéz úrfiak harmincadokon általmennek vala,
       Harmincadosok eszökben vevék, föltámadtak vala,
       És nagy viadalt vélök tartának, általmennek vala.

19   Hírökkel adák harmincadosok császár szolgáinak,
       Vajdák elérék, egy szép szigetnél szömbe megvívának,
       Isten akará, az viadalban vajdák meghalának.

20   Viadal előtt császár leányát az szigetben küldék,
       Mert féltik vala leánt az harcon, hogy el ne vesztenék,
       Leánt elküldék, és az vitézök ott megharcolának.

21   Immár vitézök császár leányát hogy keresik vala,
       Gyönge siralmát vitéz Szilágyi hogy hallotta vala,
       Vitéz Szilágyin császár leánya keserödött vala.

22   Császár leánya azt mondja vala gyönge siralmában:
       „Kegyelmes Isten! Ím, el-kijövék vitéz úrfiakkal,
       Jaj, hová légyek vadon erdőben nagy keserűséggel?

23   Szánom magamat, de sokkal inkább vitéz úrfiakat,
       Szablyára hánták nagy kegyötlenül vajdák szegényöket,
       Szörnyű halálra ezönnel adom éröttök magamat.

24   Ez vadon erdőn temetőhelyöm lészön mast énnéköm,
       Vadak, madarak és az farkasok lésznek siratóim,
       Csak te kezedben, édös Istenöm, ajánlom lelkömet!”

25   Szilágyi Mihály nagy hamarsággal odasiet vala,
       Az leány látá mátkáját, éltén igen örül vala,
       Leánt nagy szépen kezénél fogva el-kivitte vala.

26   Elindulának és igön mennek Magyarország felé,
       És az határban hogy béjönnének, Hagymási felelé:
       „Víjunk mi ketten az szép leányért, hogy légyen együnké!”

27   Felelé néki Szilágyi Mihály, Hagymási Lászlónak:
       „Szerelmes társom, az nagy Istenért kérlek én tégödet,
       Engedd énnéköm, mert néköd vagyon, azt mindnyájan tudjok.”

28   Igön esedözik császár leánya ott az vitézöknek:
       „Nem illik értem ily vitézöknek az ű veszödelmök,
       Hányjatok engöm inkább szablyára, hogynemmint ez légyön!”

29   Nem akar ebben egyebet tenni az Hagymási László,
       Szablyát rántának, öszvecsapának, és az csapkodásban
       Szilágyi Mihály Hagymási kezét elcsapá bokában.

30   Ezt mondá néki vitéz Hagymási, Szilágyi Mihálynak:
       „Szerelmes társom, az nagy Istenért én tégödet kérlek,
       Megbocsáss néköm, mert ez jutalma az bűnös embörnek.

31   Énnéköm vagyon két szép kisfiam, jámbor házastársam,
       Az nagy Úristen nagy bűnöm szörént vere meg engömet,
       Légy egészséggel, szerelmes társom, megbocsáss énnéköm!”

32   Az két úrfiak szép búcsúzással egymástúl válának,
       Szilágyi Mihály császár lányával mikor béjutának,
       Vitéz Szilágyi, császár leánya ott megesküvének.

33   Ezerötszázban és hatvan fölött hogy írnának egyben,
       Egy ifjú szörzé, veszteg ültében, Szöndörő várában,
       Egy poétának ű verseiből, szomorú kedvében.

Semptei Névtelen: Az Béla királyrúl való és az Bankó leányárúl szép história

(1570)


1   Halljátok meg mostan, rígi dolgot mondok,
     Az Béla királynak ideirűl szólok,
     És az vén Bankónak leányárúl szólok,
     Kit emlékezetért előtekben adok.

2   Parancsolatja lőn az Béla királynak
     És utána való sok fő-fő uraknak,
     Száz és hetvenhét szentelt vitézeknek,
     Hogy ők hamarsággal udvarhoz győlnének.

3   Ezt adák tudtára az vitéz Bankónak,
     Ki vénsége miatt megnehezölt vala,
     Fírfiú magzatja nékie nem vala,
     Kit küldhetett volna király udvarába.

4   Kilenc hajadon szép leánya nékie vala,
     Mely között ifjabbik az legszebbik vala,
     De járása néki fírfimódra vala,
     Felele atyjának, ő ezt mondta vala:

5   „Én szerelmes atyám, borotváltasd hajamot,
     Huszármódra mostan csináltasd ruhámot,
     És énvélem adjad te jó lovaidot,
     És vélem bocsássad sok jó szolgáidot.

6   Én, te fiad lévén, Budára felmégyek,
     Királyhoz udvarban helyetted felmégyek,
     Minden tisztességet én ott megjelentek,
     Mint illék fiadnak, én ott úgyan tészek.”

7   Hamar felkészétte leányát az atyja,
     Bankó elereszté király udvarába.
     Mikor jutott volna király udvarába,
     Béla király látá, nékie így szóla:

8   „Mely igen ifjú vagy, kin nagy csodám vagyon,
     Te szép tekéntésed leánymódra vagyon,
     Te járásod néked fírfimódra vagyon,
     Hogy én megérthessem, akaratom vagyon.

9   De honnat való vagy és kicsoda vagy te?
     Énnékem megmondjad és megjelentsed te,
     Mert ha leány volnál, igen szeretnélek,
     Budánál, mindeneknél inkább becsülnélek.”

10   Király parancsolja az fő-fő uraknak,
       Hetvenhét ötvenegy szentelt vitézeknek,
       Buda piacára hamar kimennének,
       Orsót, rokkát mind vennék, vegyenek.

11   Úgymond: „Ifjú vitéz hogyha leány lészen,
       Orsóra, rokkára tekinteti lészen,
       De ha fírfi lészen, mellette elmégyen,
       És fényes fegyverre néki szeme lészen.”

12   Hetvenhét ötvenegy vitézek menének,
       Buda piacára múlatni jövének.
       Orsóra, rokkára nem akara nézni,
       Hanem az szép fínes fegyverre szemléli.

13   Ifjú vitéz felvőn egy szarvas kézíjat,
       Az idegben vete nagy szép hosszú nyilat,
       Hamar általvonta két ujjal az nyilat,
       Ezt művelte vala vitézek láttára.

14   Ismeglen mondának vitézek mindnyájan:
       „Jer, lőjünk az cílhoz zálogért mindnyájan.
       Vitézek az cílhoz lövének mindnyájan,
       Őközülek az cílt senki nem tanálván.

15   Legutolszor löve vén Bankó leánya,
       Az cél közöpében egyenest talála,
       Övé lőn mindjárást vitézek zálogja,
       Mondának vitézek mindjárást azonba:

16   „Te vitéz ifiú, jer, vessünk most követ!”
       Mindnyájan vitézek elveték a követ,
       Legutolszor veté vén Bankó leánya,
       Vitézeknél tovább egy singnivel hajta.

17   Az hetvenhét vitéz ötvenegy magával
       Mondának mindjárást: „Jertek, fussunk pályát!”
       Mindjárást megfuták vitézek az pályát,
       Utolszor indula, elíré az pályát.

18   Harmadszor felvevé az vitézek zálogját,
       Az Bankó leánya így jelenté magát.
       Vitézek mondának ismeglen az ifjúnak:
       „Jer, öljönk mindnyájan mi az boritalnak!”

19   Vitézek fejenként asztalra ülének,
       Vén Bankó leányát köztök leöltetének,
       Az Bachus istennek áldozni kezdének,
       Mind fejenként hamar elrészegedének.

20   Vén Bankó leánya még józanon vala,
       Felvőn egy szép kupát, kiben jó bor vala,
       És az vitézekre azt köszönte vala,
       Király egészségeírt azt megitta vala.

21   Mindnyájan vitézek királyhoz menének,
       Felséges királynak ígyen felelének:
       „Nem leány az vitéz, hanem kurvafia,
       Mert minket meggyőze az vén Bankó fia.

22   Az cílhoz lövésben ő minket meggyőze,
       A pályafutásban, abban is meggyőze,
       Az kőhajtásban is felette meggyőze,
       Az boritalban is ő minket megnyere.”

23   Ezt hallván az király igen csodálkozék
       Nagy csudatételén az ifjú vitéznek,
       Végre őmagában sokat gondolkodék,
       Bankó leányának hogy ő megmondaték.

24   Végre mondá király mind az vitézeknek:
       „Az fördőben menjünk mindnyájan, vitézek!”
       Fördőben ölének mindnyájan vitézek,
       Fölséges király is ott vala közöttek.

25   Fördeni nem akar vén Bankó leánya.
       Az fördőben király ott ül, ígyen szóla:
       „Miért nem föridel, vén Bankó leánya?”
       Föridni együtt vélek parancsolja.

26   Felelé királynak vén Bankó leánya:
       „Te hatalmas király, csodálkozom rajta,
       Netalám nem tudod én keserő búmat,
       Az én vén atyámra való nagy gondomat?

27   Ím, látod kezemben atyámnak levelét,
       Kiben írja nékem nagy keserűségét:
       Törökök, tatárok minden váraimot
       Égették, rabolják minden tartományimot.”

28   Ezt hallván az király hamar felszökölék,
       Hadván ferödését rajta, emelkedék,
       Fennszóval ezt mondja Bankó leányának,
       Az vitézek előtt, ő jó szolgájának:

29   „Siess, fiam haza, oltalmazd földedet,
       Te szép váraidot, te szép örökségedet,
       És az te atyádnak tápláljad vénségét,
       És engedelmes légy, hallgassad beszédét!”

30   Ezt jó néven vévé király őfelségétűl,
       Szép ajándíkokat vőn királyi felségtűl,
       Az Bankó leánya hamar elkészöle,
       Az ő szolgáival mindjárást erede.

31   Mikor bészörződe szép könnyű gályában
       Az Duna vizének aláfolyásában,
       Hamar kapcsolja komoka dolmányát,
       Királynak mutatá szép két almáját.

32   Az Bankó leánya ezt mondta királynak:
       „Teremnek-é, király, te birodalmadban,
       Az te szép kertidben ilyen drága almák,
       Mint az én kertemben, kik előtted voltak?

33   Budára hoztam volt az két drága almát,
       De nem tudtad, király, megszegni az almát.”
       Felszóval kiálta, utána indíta,
       Minden népének sokaságát indíta.

34   „Utána, utána, vitézek! utána!”
       Nagy szép folyó sajkán sietnek utána.
       „Örök feleségem léssz! – király azt mondja –
       Tinéktek fejenként királyné asszonytok.”

35   Jó Duna mentiben oly sebest mégyen vala,
       Mint az láthatatlan sebes szél futása,
       Bíkével atyjához, vén Bankóhoz juta,
       Minden ő járását őnéki megmondta.

36   Az ő leányátúl Bankó hogy ezt hallá,
       Felséges királynak mint udvarlott volna,
       Nagy fenn hahotával azon nevet vala,
       Az ő leányának igen öröl vala.

37   Horváttúl magyarra nemrégen fordéták,
       Sebes Vág mentiben, Sempte városában,
       Rendelé egy ifjú gondolatjában,
       Az Istenhez való szerelmét mutatván.

38   Mikoron írnának ennyi esztendőben,
       Az ezerötszázban és hetven esztendőben,
       Kisasszony havának legelső hetiben.
       Dicsértessék Isten az magos mennyekben.

Lévai Névtelen: Páris és görög Ilona históriája

(1570)

PRIMA PARS


1   Szólok szerelem dolgáról tinéktek,
     És tüzének nagy lángjáról beszélek,
     Kit hogy megértsetek, titeket kérlek,
     Régi lött dolgot jelentek, higgyétek.

2   Ovidius írja Párisnak dolgát,
     Mint megcsalta az görög szép Ilonát,
     Kiért elvesztette egész országát,
     Az görögök mint elrontották Tróját.

3   Páris az Priamusnak fia vala,
     Kivel mikor az anyja terhes volna,
     Álmában az asszony ezt látta vala,
     Hogy egy lángozó üszögöt szült volna.

4   Ez lűn az bölcseknek errül értelmek:
     Hogy az asszony azmely gyermeket szülne,
     Országának veszedelmére lenne,
     Trója birodalma azmiatt veszne.

5   Hagyá király, hogy az fiát megölnék,
     Mihelt ez e világra születtetnék:
     De az anyja nagy okval cselekedék,
     Mert gyermek őtűle megőrizteték.

6   Adá gyermeket asszony pásztoroknak,
     Adá hegyekben őrző pásztoroknak,
     Hogy nevelnék az gyermeket, tartanák,
     De meghagyá, hogy űk ezt eltitkónák.

7   Páris immár hogy húsz esztendős volna,
     Peleus király Görögországban vala,
     Feleségül Tetist elvette vala,
     Vendégségben sokakat elhítt vala.

8   Köztök három istenasszony ott vala,
     Az egyiknek neve szép Juno vala,
     Az másiknak Pallas-Minerva vala,
     Szerelemnek asszonya Venus vala.

9   Erix istenasszony úgy bosszonkodik,
     Hogy lakodalomban el nem hívatik,
     Azért ezen oly igen gondolkodik,
     Hogy bosszúját állhassa, igyekezik.

10   Hamar egy aranyalmát, szépet, szerze,
       Kire oly betűket, szépet, mettete:
       „Azki legszebb köztetek, az ezt vegye!”
       Kit az menyegzős nép közé vettete.

11   Három istenasszony almát meglátá,
       Juno szebbnek magát mindnél alítja,
       Az alma övé, Minerva kiáltja,
       Venus szebbnek ezeknél magát mondja.

12   Alma miatt lakodalom megbomlék,
       Erix asszontól háború szerzeték,
       Asszonyok közt egyenetlenség esék,
       Jupiternek hamar hírré adaték.

13   Hamar azért Jupiterhez menének,
       Hogy Jupitertől megítéltetnének,
       Azkit mondana űközülök szebbnek,
       Az többi az almát annak engednék.

14   De Jupiter mindjárt reá gondola,
       Egyiknek is véteni nem akara,
       Párist azért űnékik megmutatá,
       Követségül Neptunust vélek ada.

15   Páris egy barlangban aluszik vala,
       Ida-havasnak oldalában vala,
       Neptunus álmában megjelent vala,
       Jupiter akaratját érti vala.

16   Felserkene Páris, álma halada,
       Istenasszonyok személyét meglátá,
       Azmiért jöttenek, azt ű megmondá,
       Azért asszonyoknak lőn ily válasza:

17   „Igaz ítéletet én tiköztetek
       Semmiképpen addig én nem tehetek,
       Hanem mezítelen levetkezzetek,
       Hogy nyilván megláttassék személyetek.”

18   Jóllehet szégyenlik, de engedének,
       Az almáért mindent megkésértenek,
       Azért űk hamar el-levetkezének,
       Egyen-egyen eleiben menének.

19   Juno elöl az barlangban beméne,
       Az Párisnak ily nagy dolgot ígére,
       Hogy űnéki szépségét megítélné,
       Hogy mindennél űt kazdagabbá tenné.

20   „Mondjad, Páris, hogy ezeknél szebb vagyok,
       Ez világnak kéncsét mind néked adom,
       Gazdagságot tenéked sokat adok,
       Ez világi jót mindeneket adok.”

21   Páris erre csak keveset felele,
       Hogy kimenne, az Pallast béküldené,
       Azért Pallas hogy eleiben juta,
       Minerva ennél nagyobbat ígére:

22   „Mondjad, Páris, hogy ezeknél szebb vagyok,
       Hatalmat én neked oly nagyot adok,
       Erősséget és vitézséget adok,
       Mind ez világon győzedelmet adok.”

23   Páris erre csak keveset felele,
       Hogy kimenne és Venust béküldené,
       Azért Venus testét hogy megszemlélé,
       Páris szívében hozzá felgerjede.

24   „Mondjad, Páris, hogy ezeknél szebb vagyok,
       Szép házastársot én tenéked adok,
       Látod szépségemet, azmint én vagyok,
       Nálamnál sokkal szebb lész, azkit adok.

25   Ez világon, higgyed, hogy szebb nem lészen
       Annál, azki társod tenéked lészen,
       Énnálamnál is, azt higgyed, szebb lészen,
       Enoné feledvén tenálad lészen.”

26   Ez Enoné ű felesége vala,
       Kit az hegyen nimfák közt látott vala,
       De hogy Venus testét meglátta vala,
       Enonét mindjárt felejtette vala.

27   Gerjedez erősen Páris szívében,
       Nem tud mit mívelni nagy örömében,
       Az almát azért kéré ű kezében,
       Adá Venusnak ő nagy örültében.

28   Ily választ tőn az istenasszonyoknak:
       „Menjetek el, almát adám Venusnak,
       Mert jól látám szépségét szép asszonnak,
       Azért szolgáljatok ti az Venusnak”

29   Az két istenasszony igen haragvék,
       Juno Jupiternek így bosszonkodék,
       „Felesége vagyok az Jupiternek,
       És húga vagyok én az nagy istennek,

30   Semmi böcsületem nem lőn előttök,
       De megállom bosszúmat tirajtatok,
       Soha épen nem marad ű országok,
       Nemsokára megromol szép Trójájok.”

31   Jupiter űtet nagy szép szóval kéri,
       Ne búdosnék, bánkódnék azon, inti,
       Minden segétségét néki ígíri,
       Bosszúját nemsokára hogy betölti.

SECUNDA PARS


1   Páris Venus asszont szorgalmaztatja,
     Gyakran fogadását szemére hányja,
     Azmit fogadott hogy néki megadná,
     Az szép személt űnéki megmutatná.

2   Venusnak erre oly nagy gondja vala,
     Mint nagy fogadását ű megállhassa:
     Széles világot mind béjárta vala,
     Ilonánál szebbet nem látott vala.

3   Ez Ilona egy király társa vala,
     Menelaus urának neve vala,
     Görögök közt az egyik király vala,
     Az országnak felit ű bírja vala.

4   Sok számtalan kéncse királynak vala,
     Gazdagságval ű bűelkedik vala,
     Országában békességben él vala,
     Törvényében népét megtartja vala.

5   Felesége az királnak szép vala,
     Ennek neve az szép Ilona vala,
     Tyndaris királnak leánya vala,
     Ennek mása az országban nem vala.

6   Gyenge teste, termeti Ilonának,
     Szép két szeme fekete az asszonynak,
     Szemöldöke fekete homlokának,
     Orcája kerekded, pirosak vadnak.

7   Füle kicsin és szép kerekded vala,
     Homlokában erek meglátszik vala,
     Az vér szép ereken szépen foly vala,
     Felment homloka nagy szép ékes vala.

8   Szája kicsin, ajaka piros vala,
     Kesken dereka középszörű vala,
     Aranyszínyű szép hosszú haja vala,
     Magassága szép középszerű vala.

9   Foga szájában nem rút ritka vala,
     Karja, keze oly nagy szép gyönge vala,
     Szeme és ajaka mosolyog vala,
     Édes és bölcs beszéd őnála vala.

10   Ruhája testéhez csinálva vala,
       Sok szépséggel ékesíttetett vala,
       Minden öltözeti tündöklik vala,
       Tekinteti nagy kedves, kegyes vala.

11   Jó erkölcsben őtet nevelték vala,
       Semmi vétek benne nem látszik vala,
       Kinek ez világban mása nem vala,
       Szépségét ez világ csudálja vala.

12   Sokszor szép Ilonát kéretik vala,
       Ezeren egykor hozzá mentek vala,
       Sok úr és királyfiak látják vala,
       Szépsége miatt görjedeznek vala.

13   Végre adák Menelaus királynak,
       Ki nemigen tetszék szép Ilonának,
       Mert termete nem szép vala királynak,
       Ki lén gonoszára szép Ilonának.

14   Venus istenasszony Párist szólítá,
       Szép Ilonát őnéki megmutatá,
       Az módjára őtet reá tanítá,
       Mint hozzá férhessen, igen oktatá.

       [...]

Enyedi György: Gisquardus és Gismunda

Historia elegantissima regis Tancredi filiae, nec non secretarii regis Gisquardi, amoris vinculo indissolubili
mortem oppetentium, ex lingua Thuscana ex Boccatio Latinitate donata per Philippum Beroaldum,
Hungarorum vero modulamine per G[eorgius] E[niedinus] T[ransylvanus] concinnata

(1574)


1   Gyakor históriákat, tudom, hallotok,
     Szép dolgokat krónikákból olvastok,
     De ez egyre, tudom, nem találtatok,
     Szép, lött dolgot mondok, kérlek, halljátok.

2   Éneklésem most lészen Tancredusról,
     Gismundáról, király szép leányáról,
     Gisquardusról, fő cancellariusról,
     Végre szólok nagy szörnyű halálokról.

3   Óh, mely bódog az, ki más nyavalyáján
     Példát szokott venni, nem maga házán,
     Sőt tanolni szomszéd nyomorúságán,
     Esztelenség tanolni maga kárán.

4   Régi példa közbeszédben mondatni,
     Ezt hallottuk sokaktól énekletni,
     Okos róka vetett tőrt elkerüli,
     Tanolt héja az horgot is süvölti.

5   Gyakor példák kiket nem serkenthetnek,
     Máson esett károk nem taníthatnak,
     Azok magok nyavalyáján jajgatnak,
     Mint Tancredus bolondságán óhajtnak.

6   Igen kazdag király Tancredus vala,
     Mint ki Olaszországnak ura vala,
     Országában békességgel él vala,
     Salernumban ennek lakása vala.

7   Vala az királynak egy szép leánya,
     Keresztségben neve Gismunda vala,
     Vén királynak kedve csak ebben vala,
     Mert férfi magzatja néki nem vala.

8   Sok úrfiak királynak Gismundáért,
     Udvarlának királynak leányáért,
     Sokan nála szenvednek szépségéért,
     Úgy fáradnak ifjak leány kedvéért.

9   Emberkorban már szép Gismunda vala,
     Virágjában élete fénlik vala,
     Házasságban ifjak kéretik vala,
     Ezer kérő egy nap kérette vala.

10   Nagy soká de királytól halasztaték,
       Házassága leánnak tartóztaték,
       Várja, honnét jobb szerencse érkeznék,
       Sok ifjaknak szűvek igen csalaték.

11   Ifjú olasz király azonba juta,
       Ardeából nagy kazdagsággal juta,
       Tancredusnak bízván házára szálla,
       Kit úrfiak fél kedvvel látnak vala.

12   Ez királynak noha nem szép termeti,
       Kazdagságért de vagyon böcsületi,
       Rút termetét ezzel helyére viszi,
       Szép Gismundát ez házasul megnyeri.

13   Drága ajándékot atyjának ada,
       Örömében sok kincset osztogata,
       Drága öltözettel Gismundát láta,
       Öröm után Ardeában indula.

14   Igen bosszonkodnak ezen az ifjak,
       Kik leányért régtől fogva fáradtak,
       Reménségben hogy megcsalatkoztanak,
       Tanácskoznak, mint azt megtorolhassák.

15   Tartóztatni azért fiát nem méré,
       Mert országát sok irigyektől félté,
       Szép erővel országában ereszté,
       Mint jó fiát, leányával üdvözlé.

16   Rövid üdőn vén királt keseríté,
       Ifjú királt mert az halál elvivé,
       Szép Gismundát vég özvegységben ejté,
       Irigyeknek ebben kedveket lelé.

17   Az országnak ezen nagy gondja esék,
       Királyságnak magva hogy elvéteték,
       Görög birodalom asszonyra esék,
       Ebből károk vitézeknek érközék.

18   Nagy sírással asszony kesereg vala,
       Szép ruháját gyászra fordítja vala,
       Ágyasházban bérekeszkedik vala,
       Sok ideig színét nem látják vala.

19   Sőt ez dolgot midőn urak meglátnák,
       Mint vehetnék eleit, gondolkodnak,
       Mert ez forog elméjekben uraknak,
       Hogy az bánat gyakran oka halálnak.

20   Inték erre, atyjához hazamenne,
       Salernumban Tancredushoz sietne,
       Mert szűvének így lenne könnyebbsége,
       Bánatiról kérlelne szokott földe.

21   Lőn ez tanács tőle megfogadásban,
       Foglalatos immár úti dolgában,
       Országból atyjához indulatban,
       Szép udvara királynak nagy bánatban.

22   Urak búval asszonyokat már viszik,
       Tisztességgel vén atyjához késérik,
       Bánatiról szép beszéddel kérlelik,
       Országáról se feledkeznék, intik.

23   Asszonyoktól urak elbúcsúzának,
       Tancredushoz, atyjához hogy jutának,
       Engedelmességgel fejet hajtának,
       Hogy holtiglan nékie szolgálnának.

24   Nagy szép szókat ajándékkal vevének,
       Az asszontól urak tiszteltetének,
       Országoknak gondjára intetének
       Békességgel házokhoz eredének.

25   Udvarának Gismunda meghagyatá,
       Senki ura halálát ne forgatná,
       Sőt előtte nevezetben se hozná,
       Mert érette szörnyű halált kóstolá.

26   Semmi vigasztalás nem fog szüvében
       Nagy bánattól fogyatkozott eszében
       Erős hittel lőn ilyen esküvésben,
       Éltig lenne özvegy-ágy tisztelésben.

27   Ilyen esküvését atyja jovallá,
       Ifjúságnak lángját meg nem gondolja,
       Hogy férfitől asszonyember búcsúja,
       Éh farkasnak mint báránytól elállta.

28   Nincsen azért az vén királynak gondja
       Leányának való házasságára,
       Örök özvegységre mert magát adta,
       Hüti vagyon annak megtartására.

29   Gyakran esik ifjaktól ez csalárdság,
       Szép menyektől főképpen ily álnakság,
       Midőn őket éri kevés bosszúság,
       Ottan hütre mégyen az apácaság.

30   Ritka, higgyed, szerelem igazsága,
       Ő hütiben igazán megállása,
       Mert valahol megindult ő folyása,
       Ott senkitől nincs bizonyos határa.

31   Azért király még bízik leányához,
       Semmi kétsége nincs szép Gismundához,
       Támaszkodik özvegy-fogadásához,
       Nem gondolja, hogy végre néki bút hoz.

32   Tancredusnak udvarában egy ifjú,
       Lakik vala Gisquardus, szép termetű,
       Jó erkölcsű, jámbor, ékes beszédű,
       Minden dolgaiban oly jó víg kedvű.

33   Igaz vala ország szolgálatjában,
       Az királynak szükséges dolgaiban,
       Mindenekben tanácsa titkaiban,
       Fő dolgosa az cancellariában.

34   Az Úr Isten felvötte szegény nemből,
       Nemességet mert nem vött szüleiről,
       Kazdagságot sem hozott eleiről,
       Mint Dávidot emelte juhok közül.

35   Mindenektől udvarban böcsületben,
       Országtól is Gisquardus szeretetben,
       Szép erkölcse hozta ily nevezetben,
       Királyságra méltó dicsíretiben.

36   Nagy sokaknak de vagyon bántásokra,
       Házasságban főképpen ártalmokra,
       Az nemesség, jámborság bízására,
       Nem tudják, hogy nincsen most annak ára.

37   Óh, mely ritka most az olyatén nemes,
       Kazdagságért hogy ki nem volna nemes,
       Tudományért volna csak böcsületes,
       Pénzért minden most nemességben nyertes.

38   Bolondságnak mondom azzal kérkedni,
       Eleinknek jelével dücsökedni,
       Jó erkölccsel semmit bizonyítani,
       Nemességnek nyomdokit nem követni.

39   Igen hamar Gismunda megváltozék,
       Mert üdőtől bánat megenyhítteték,
       Fogadásra ingyen sem emlékezék,
       Az gyász alá szerelem béférkezék.

40   Lőn, hogy király urakat vendéglené,
       Bal kéz felől szép Gismundát ülteté,
       Ellenében Gisquardust helyhezteté,
       Az kegyetlen Cupido ezt örülé.

41   Isznak urak királlyal nagy örömben,
       Ifjak főnek szerelemnek tüzében,
       Hogy egymással nem szólhatnak különben,
       Jel intéssel fohászkodnak szűvekben.

42   Sok úrfiak mégis titkon fáradnak,
       Adománnyal hercegek munkálkodnak,
       Gismundának szerelmében jussanak,
       De Cupido ígírte Gisquardusnak.

43   Fogadását Gismunda nem állhatá,
       Atyja előtt tött hütét nem jovallá,
       Özvegységét sokáig nem tarthatá,
       Mert szerelem tüze hütit megbontá.

44   Régtől fogva hallották közpéldában,
       Állhatatlan asszony fogadásában,
       Hogy ki volna még a szép ifjúságban,
       Nem kerüli léptét Venus ágyában.

45   Azért vétkek vagyon itt az atyáknak,
       Házasságra illendő magzatjoknak,
       Nem viselik jó gondját leánzóknak,
       Szerencsébe mert sokáig tartatnak.

46   Nem javallom, kazdagságot kik néztek,
       Személyekben sok válogatást tésztek,
       Jegyruhának valakik csak örültek,
       Igaz szeretetnek de nem engedtek.

47   Csoda nagy szerelme gerjed asszonnak,
       Mert Gisquardust már óhajtja urának,
       Nincs emlékezeti fogadásának,
       Gyakorta int szemeivel ifjúnak.

48   Irgalmatlan istennek, mint az tüzet,
       Pogány bölcsek írták a szeretetet,
       Sem kazdagot, sem szegént mert nem nézhet,
       Hálójában valakiket keríthet.

49   Szerelemnek tüzét nehéz titkolni,
       Felgerjedett lángját nehéz oltani,
       Akárki mint igyeközzék fedezni,
       Meggyúlt szösznek, higgyed, füstét nézhetni.

50   Csak ez vala kévánt igyekezetek,
       Mint lehessen egymással szembelétek,
       Mert mindketten örülnek személyeknek,
       Mindazáltal rettenti is félelmek.

51   Igen féltik magokat kisebbségtől,
       Mert szerelem gyakorta nincs anélkül,
       Szép Gismunda retteg sok őrüzőktől,
       Gisquardus is udvari irigyektől.

52   Követségre magokat sem bízhatják,
       Mert hűséget szolgákban ritkán látják,
       Azmint lehet, azért igen titkolják,
       De szűveknek lángjokat nem olthatják.

53   Okos vala Gismunda mindezekben,
       Oly szép módját titkon viselt tüzében,
       Okkal tudja magát tartani ebben,
       Nem hordozá szűve lángját nyelvében.

54   Magát ója oly igen csendeszségben,
       Hogy ne essék csácsogás beszédében,
       Mert gyakorta ifjak esnek oly tőrben,
       Magok nyelve hozza farkast veremben.

55   A szerelmet, higgyed, nehéz titkolni,
       Kiváltképpen, hol folyását kezdheti,
       Ha járását úttal nem követheti,
       Csal fával is de kész hozzákezdeni.

56   Rágondola Gismunda bátorsággal,
       Már dolgához kezde szép okossággal,
       Mert nem szólhat különben mátkájával,
       Őt köszönti szép keze írásával.

57   Okos asszony ily módot ebben lele,
       Hogy levelét szerelmének küldhesse,
       Egy szép, öreg fuallót ehhez szerze,
       Fuallóban levele berekesztve.

58   Megtanítá követét járására,
       Követségben üdőt válogatásra,
       Hogy jó módot keresne szólására,
       Fuallónak titkon beadására.

59   Jóllehet nagy szűvel jó akaratját,
       Asszonyának fogadá ajándékát,
       De nem érti az fuallónak titkát,
       Csak gondolja szűbeli jó szándékát.

60   Tekinté meg az fuallót, nem üres,
       Szerelmének levelével sőt terhes,
       Ékes beszédekkel az levél teljes,
       Ezen ifjú éjjel-nappal oly heves.

61   Hűségesen az levél írva vala,
       Az Gisquardust mely erre inti vala,
       Gismundával volna nagy titok szava,
       Azért kevés fáradságot ne szánna.

62   Igen örül ifjú ez kévánságnak,
       Nem mond ellent asszony akaratjának,
       Bátrabb engednie bujaságának,
       Szegni kedvét hogynemmint asszonyának.

63   Rövid szóval az levél megtanítá,
       Hagyott helyre Gisquardust igazítá,
       Személy szerént hol Gismundát találná,
       Szép virágát Venusnak szaggathatná.

64   Nincs oly titok, kit a szerelem nem tud,
       Okosság nincs, kit felforgatni nem tud,
       Oly rejtökhely, kit megkeresni nem tud,
       Okos, bátor, mert mindeneket tanolt.

65   Az királynak udvarához nem messze
       Elhagyatott, sötét barlang rekesztve,
       Mely senkinél már nincs emlékezetbe,
       De asszonnak gyakran forog eszébe.

66   Uta nincsen sohonnát az barlangnak,
       Sötétsége de mint vadak házának,
       Felnevése körül az sok töüs gaznak,
       Nem mondanád, méltó Venus ágyának.

67   Írásában mutata az barlangra,
       Kire nézne, mint drága palotára,
       Úgy sietne, mint szép ágyasházára,
       Fáradsága lenne vigassága.

68   Ennek penig bátrabban járására,
       Került tőrnek eltávoztatására,
       Irigységnek szemek behunyására,
       Sötét éjet várnának járásokra.

69   Nem lőn ehhez késedelme virágnak,
       Szűvét adta mert erős bátorságnak,
       Kötve vége ablakhoz az zsinórnak,
       Aláereszkedék falán várának.

70   Siet hamar az barlangot elérni,
       Mert hitinek eleget akar tenni,
       Noha tövis gyenge testét érleli,
       De szándékát azért hátra nem veti.

71   Juta hamar Gismunda az barlangban,
       Csak egyedül vagyon nehéz várásban,
       Gyenge szűve retteg az sötét házban,
       Minden reménsége csak Gisquardusban.

72   Semmi késedelem ifjú dolgában,
       Siet öltöznie szattyánruhában,
       Sok töüs miatt ne bántassék útában,
       Mi ruhába úta legyen bátrabban.

73   Fáradságot sokat el kell szenvedni,
       Nagy gyakorta félelmes helyen járni,
       Sok szerencsét kell annak megpróbálni,
       Szerelemnek útán ki akar járni.

74   Rest ifjakat Venus asszony nem kedvel,
       Nem is lakik az félelmes szűvekkel,
       Vitézkedik de csak az merészekkel,
       Gyakran esik ügye körmesb kezekkel.

75   Az szerelem úta megfoghatatlan,
       Azmely szűbe beakad, nyughatatlan,
       Sok szép álmot megfojt, mert állhatatlan,
       Félelemmel rakva fáradhatatlan.

76   Tudja vala ifjú, hogy az barlangban,
       Szép szerelme várja ágyasházában,
       Semmi tartóztatás azért útában,
       Nagy hirtelen béköszöne barlangban.

77   Rajta esék virágnak nagy öröme,
       Mert régulta ezt óhajtotta szűve,
       Erre vitte nyughatatlan szerelme,
       Fejét adta érte veszedelemre.

78   Immár bízvást örvend, mint mátkájával,
       Ölelgeti szép gyenge tagaival,
       Szerelméről maga beszél ifjúval,
       Bátorítja ilyen szép mondásival.

79   „Semmit ne félj, ifjú, légy bátorságba,
       Ne gondold ezt, hogy hütöm az fogságba,
       Özvegységnek mert noha voltam rabja,
       De már szerelmednek lészek hű foglya.

80   Végyed azért víg kedvvel szerelmemet,
       Oly nagy híven megőrizd beszédemet,
       Koronámmal néked adom hütemet,
       Bizonyságul fogjad szép jegygyűrőmet.”

81   Nagy sok ékes beszélési származnak,
       Szép Gismunda ajaki mosolyognak,
       Hiszen Venus hízelkedő szavának,
       Nem gondolja, néki végre bút hoznak.

82   Irigy állhatatlan szerelem dolga,
       Mindeneket felforgat járásába,
       Szép ifjakat jobb vígságnak útába
       Tőrben akaszt, ejt nagy nyomorúságba.

83   Csalárd Venus Parisnak hütöt áda,
       Hogy az aranyalmának szép jutalma
       Kazdagsággal lenne görög Ilona,
       Végre alma Trója fogát váslatá.
       

Ennek nyilvábban való megértésére noha bővebben szólhatnék, de legyen ez csak rövideden.

Ez éneknek több része az argumentum után szép renddel követközik.

Ex Boccatii lib. 6. cap. 22. Item, lib. 12. cap. 52. Homero etc. Didymo.

Aliisque, compluribus Troia flamam miseram, deplorantibus.

Peleus királynak és Thetis asszonnak, az Achilles anyjának menyegzejére, midőn három istenasszonyok, Pallas, Iuno és Venus asszont hívattaták volna, miért hogy Discordia asszony nem hívattaték az menyegzőre, magának azt kisebbségnek tartá, és bánkódék rajta.

Vala penig ezen nagy gondolatja, miképpen ezt megtorolhassa és bosszúval visszaadhassa, hogy Discordia és ez menyegző örökké emlékezetben lennének.

Talála ily módot benne. Méne az Athlas királynak három leányihoz, kiknek szép kertekben drága aranyalmák teremnek vala, merthogy különben az almákhoz nem juthata (mert lángos oroszlán őrzi vala az kertet), nagy könyörgéssel egyet nyere az király leányitól. Mely aranyalmára bötűkkel ez igéket metszé: Pulchriori detur. Azaz, az három istenasszonyok közt valamelyik szebb, tehát azé legyen ez a szép alma, és így az almát annak a fának egyik ágára titkon köté, mely fa alatt az asszonyoknak lakodalmok vala.

Ezen az asszonyok közt háborúság és vetélkedés indula, mert mindenik méltónak ítíli vala magát az aranyalmához.

Melyen mikor nem alkhatnának, Iupiternek papjához menének, és az paptól tanolságot kérdének, mit kelljen cselekedniek ez kétséges dologból.

Mely asszonyokat az pap Ida nevő erdőbe Parishoz igazíta, hogy valakinek ez ítílné, tahát az aranyalma minden tusakodás nélkül azé lenne.

Ez tanácson megnyugodván az istenasszonyok, hamar sietének Parishoz, és megtalálván az ifjat, megjelenték néki fáradságbéli szándékokat, hogy ítíletre jöttek volna őhozzá.

Ez dolgot Paris eszébe vévén, elmélködék álmában látott jelenésre, megisméré, hogy isteni akarat. Hagyá azért, hogy egyenként mennének hozzá, és úgy akarná szépségekről ítíletét tennie, meg is mondani, kit illetne az aranyalma, és mindnyájan jóváhagyák.

Annak okáért előszer is Pallas istenasszony méne be, és titkon monda: Paris, ítíld nékem ez aranyalmát, kin most vagyon az vetélkedés. Én is bölcsességet és tudománt adok tenéked, hogy felyülmúlsz ezzel minden nemzetségeket.

Annak utána Iuno asszony méne be, az ily ígíretet tőn, hogyha néki ítílné, tahát országoknak birodalmát és kazdagságot adna érette, hogy kivel meghaladhatna minden népeket.

Végre Venus, a szerelemnek istenasszonya is ily fogadást tőn az almáért, hogy az pásztorságból Parist kivenné, és ez világon mennél szebb asszont, azaz az aranyhajú görög Ilonát néki adná házasul, csak ám az két első istenasszonyoktól elvenné az szépségnek ítíletit, és adná őnéki az almával egyetemben.

Ezen Paris mint tudatlan és erdőben kecskék mellett felnőtt bíró, úgymint ki Iustinianus institutióit disznólábbal glossálta vala, felindultatván ez vak ígíreten, semminek alítá az drága szép tudománt, és az birodalommal együtt sok jó kincset, a szépséggel egyetembe az aranyalmát Venusnak ítílé, az egy asszonyemberhez való dühödt szerelmeért.

Honnét Paris az pásztorságot elhagyá, és atyjához, Priamushoz (mert király fia vala) hazaméne Trójába. Innét végezetre nagy sok drága szépségekkel, húsz hajóval vízi erőképpen, megkémletvén Menelausnak honn nem létét (mert Helena Menelaus felesége vala), Sparta nevő várasba méne, és honnét aranyhajú szép Ilonát, kit Venus az aranyalmáért ígírt vala néki, az királynak minden kazdagságával és kincsével egyetemben az az hajókra felültetvén Trójába méne Ilonával.

Azért ez Ilonáért egész Görögország annyira felháborodék, hogy Tróját sok fő és vitéz népeknek halálokkal egész tíz esztendeig sok károkkal vívák. Megvétetvén annak utána az vár, Paris Philoctetestől az Trójának mezeibe nyíllal lőteték által.

Ilona kedig megmaradván Deiphobusnak juta házasságába, mert az előbbi ura, Menelaus nem akará hátravenni.

Ez lőn azért Venusnak csalárdsága, kibe megcsalá Parist, és szép Tróját elfordítá.

Lege Livium primam Decadis, lib. 1.

Mindenütt az Cupidón és az Venuson a szerelmet kell érteni, mert az pogánok ezeket tartják vala a szeretet isteninek.


84   Engedé Cupido Tarquiniusnak,
       Hogy vigadna a szép Lucretiának,
       De másfelől színével országának
       Rátámada, veté megbúdosásnak.

85   Dido asszont nyavalyásul gerjeszté,
       Aeneasnak szerelmére ingerlé,
       De nem soká szűvében viselheté,
       Mert Aeneast tengerre kénszeríté.

86   Iuno istenasszony nagy Achillesnek
       Táborában adá, mint jó vitéznek,
       Szép Briseist mutatá jegyesének,
       Nemsokára adá idegen kéznek.

87   Lám, nincs semmi gyönyörűség állandó,
       Semmi öröm örökké maradandó,
       Rövid üdőn de mind elváltozandó,
       Az szép üdő után homály várandó.

88   Éjfélikor, midőn király házában
       Sok vigyázást tenne gondolatjában,
       Történék, hogy lépnék felső várában,
       Futni látá szép leányát barlangban.

89   Csendeszséggel magában eltitkolá,
       Látott dolgot senkinek meg nem mondá,
       Mert magában vén király ezt gondolá,
       Hallgatással üdő titkot kinyitná.

90   Tartóztatá ideig titokképpen,
       Gyanósága leányához szűvében,
       Őrüzőket azért rendelé híven,
       Jaj, ifjaknak nincsen fülök az résen.

91   Ily kegyetlen szándéka az királynak,
       Ki már halált végezett leányának,
       De még nincs ez hírekkel az ifjaknak,
       Azért járják útát szokott barlangnak.

92   Csak nagy hamar megváltozék örömek,
       Elfordula minden gyönyörűségek,
       Nagy siralmat hoza régi víg kedvek,
       Mert megnyílék titkon viselt szerelmek.

93   Erre kémek taníttatván valának,
       Ha asszonyok lenne, hogy hallgatnának,
       De társához körmes kézzel nyúlnának,
       Gonosz eset ezt hozá Gisquardusnak.

94   Csoda, mely bánatja királynak esék,
       Véletlenül hogy ily foglya viteték,
       Hitlen névvel az ifjú nevezteték,
       Könnyhullással királytól ily szó esék.

95   „Jaj, már látom Istennek nagy haragját,
       Vénségemben életemnek nagy kénját,
       Kinél tartom vala szűvemnek titkát,
       Hűségének elárulta virágát.

96   Nincsen hűség, látom, az emberekben,
       Sok jótétem nincsen emlékezetben,
       Mint most látom, Gisquarde, személyedben,
       Kiért lészek érdemlett fizetésben.

97   Így tartott-é hozzám az te hűséged,
       Álnak ifjú, ez volt-é az te hütöd,
       Avagy jó voltamért most ezt fizeted,
       Vénségemnek gyámolát förtőztetted.”

98   Többet király ifjúnak nem szólhata,
       Mert nagy bánat szűvét megfogta vala,
       Nagy sírással könyvei hullnak vala,
       Mint fogolynak, erre így lőn mondása.

99   „Vedd elődben most, uram, beszédemet,
       Hogy ha illik, fogadd be mentségemet,
       Átkaiddal ne bosszonts Istenedet,
       Nagyobb veszély hogy ne falja fejedet.

100   Velem való jótéted nem togadom,
         Kit minden lát, mert bolondság titkolnom,
         De erre vitt szűbeli indulatom,
         Hidd meg, uram, nem háladatlanságom.

101   Igaz bíró ebben az Isten néked,
         Gyaláznia nem kívántam személyed,
         De ne vegye nehéz kedvvel felséged,
         Hatalmasb vitt erre, hogyha megnézed.

102   Esztelenség, avagy háladatlanság,
         Sem gerjedett, bírhatatlan bujaság,
         Nem vitt engem erre semmi csalárdság,
         Csak vont az nagy szűbeli hatalmasság.

103   Nagyobb annak felségednél hatalma,
         Hatalmának, higgyed, szélesb határa,
         Szerelemnek olthatatlan tűz lánga,
         Ez vitt engem sebes tüze habjába.

104   Nem retteg ez erős fejedelmektől,
         Törvényeknek sem kemény igáitól,
         Semmit nem fél az kegyetlen haláltól,
         Nem óhattam magam ily hatalmastól.

105   Nem tudod-é, sok erős vitézeket,
         Nagy urakat és bölcs, tudós népeket,
         Az szerelem nagy sok fejedelmeket,
         Szarvon kötve hordoz sok erőseket.”

106   Annál inkább kezde király búsulni,
         Gisquardusnak szaván feljebb gerjedni,
         Parancsolá azért tömlecben vetni,
         Mert vakmerő beszéde azt érdemli.

107   Ezenközbe Gismunda nagy vígsággal
         Nyájaskodik házában barátival,
         Mert nem tudja, hogy mátkája bánattal
         Az tömlöcben kesereg ohajtással.

108   Megizené király szép leányának,
         Véget vessen mindjárást vígságának,
         Mert homálya történt fényes napjának,
         Vérrel fordult feredője az holdnak.

109   Ilyen követsége lőn az királynak,
         Mely bánatot hoza a szép virágnak,
         Nem tudója még az gonosz szándéknak,
         Engedelmét izené mint atyjának.

110   Sőt urakban király titkon hivatá,
         Hogy törvénnyel ifjakat áldoztassa,
         De vén tanács ezt bolondságnak mondá,
         Sőt ifjakat öszveadni tanácslá.

111   Ezzel nem gondola, hívá Gismundát,
         Kemény szóval úgy rettenti leányát,
         Mindazáltal nem tűrheti siralmát,
         Harag szóval így kezdé el panaszát.

112   „Rettegnie nem tudtam személyedtől,
         Gonosz asszony, nem féltem ily vétektől,
         Avagy ki tart szerelmes gyermekétől,
         Jaj nékem, most sebem magam tőrétől.

113   Álnok asszony, így állott-é mondásod,
         Ez vala-é előttem fogadásod,
         Állhatatlan volt, lám, minden mondásod,
         Így csalt engem tettetett jámborságod.

114   Midőn jámbor uradtól megmaradál,
         Özvegységben Ardeából megjutál,
         Nemde, ezen akkoron hütöt adál,
         Hogy holtiglan özvegy ágynak szolgálnál.

115   Menelaust immáron nem csudálom,
         Hogy társától csalatott, már gondolom,
         Mert erőtlen leánzók hüti, látom,
         Hütek addig, míg lábok belöl ajtón.

116   Oka ez volt hamis fogadásodnak,
         Utat nyithass álnok csalárdságodnak,
         Esküvéssel hitelt keress dolgodnak,
         Így búsítsad életét vén atyádnak.

117   Rólad soha bizony nem hittem volna,
         Hogy ily vétek szűvedben eltitkolva,
         Vénségemnek legyen megbúsítója,
         Mert azt hittem, hogy te légy nyugatója.

118   Teéretted már nyomorult vénségem,
         Minden népek között szidalmas nevem,
         Gyalázatos immár királyi hírem,
         Nem kévánom azért hosszább életem.

119   Ékessége királyi nemzetemnek,
         Gyalázatra fordula személyemnek,
         Szép istápja megromla vénségemnek,
         Elmarada öröme életemnek.

120   Minden testi jókkal engem az Isten,
         Látogatott böüséggel kegyelmében,
         De megvonta ezt tőlem ítíletben,
         Holtom után bíró nincsen székemben.

121   Drága ajándéka az nagy Istennek,
         Kinek jámbor magzati nevelkednek,
         Nem gyalázzák vénségét szüléjeknek,
         Öregbitik jó hírét nemzeteknek.

122   Vedd eszedben, leányom, ezt magadban,
         Mely nagy vétek királyi udvaromban,
         Temiattad esett méltóságomban,
         Hogy nemtelent vittél ágyasházadban.

123   Óh, mely igen szűvemet keseríti,
         Bánatimat ez dolog öregbíti,
         A szeretet szűvedet erre viszi,
         Hogy az paraszt Gisquardust kedvelheti.

124   Rajtad annyi nehezségem nem volna,
         Személyedet ha megböcsülted volna,
         És ha hozzád hasonlót néztél volna,
         A szeretet így nem vakított volna.

125   Véled-é, Gisquardus ki nemzetsége,
         Nem tudod-é, szeretőd paraszt vére,
         Nincs senkitől titkolva szegénysége,
         Hol országa, kit illetne személye?

126   Magad tudod, gyermekségétől fogva
         Udvaromat engedelmemből lakta,
         Magát noha jó erkölcsben tartotta,
         Nemességre emelte szolgálatja.

127   Azkik születésből nemességeket,
         Bizonyítják atyjokról címereket,
         Nagy nemzetből hozzák eredeteket,
         Tudod, azok viselnek nemes nevet.

128   Mely úrfiak, nemesek udvaromat,
         Látod, lakják fő hercegek házamat,
         Hogyha meg nem tartózhattad magadat,
         Fordítottad volna ezekre orcádat.

129   Avagy kazdag Traciának királya,
         Jutott volna eszedben nőtelen fia,
         Házasságban néked szerzettem volna,
         Holta után erre néz birodalma.

130   Nagy gyalázat királyi koronámnak,
         Szidalmára lenne méltóságomnak,
         Szegény rendre birtoka országomnak,
         Holtom után ha esnék Gisquardusnak.

131   Téged az föld, jobb, előttem elnyeljen,
         Szemem előtt bár az halál elvigyen,
         Gisquardus is ez világból elvesszen,
         Hogysemmint székemben ez álnak üljen.

132   Véget vetek az áruló éltének,
         Ne örülhess éktelen szerelmének,
         Ezzel töltem kévánságát szűvednek,
         Szeretődet étkül adom férgeknek.

133   Már két dolog szűvemet tartóztatja,
         Mely kétségben gondolatom fárasztja,
         Nagy haragom első, ki ezt mutatja,
         Életednek legyek dühödt hóhéra.

134   Okosságból de atyai szerelem,
         Erre vonna hozzád kegyelmességem,
         Ezt mutatná hozzád régi jó kedvem,
         Kegyelemmel hogy lenne engedelmem.

135   Bátorsággal nem tudom, mit míveljek,
         Haragomban ha büntetésre nézzek,
         Vagy kegyelmet szerelmemből kövessek,
         Tégy választást ebben, mi tetszik néked.”

136   Így az király elvégezé beszédét,
         Haragjában elfordíttatá székét,
         Hogy ne lássa leányának személyét,
         Mindazáltal várja választételét.

137   Mert királynak ez vala ő szűvében,
         Kegyetlenség ha lenne beszédében,
         Így leánya indulna könyörgésben,
         Sík reménység de marada kezében.

138   Példa legyen ez az jámbor atyáknak,
         Ne gerjesszék lángját az ifjúságnak,
         Szent Pál mondja, hogy azzal nagyot ártnak,
         Jó intéssel sokkal többet használnak.

139   Az atyákban, vaj, ki kevesen tudják,
         Hogy miképpen magzatjokat tanítsák,
         Tudatlanok, mert magok sem tanulták,
         Jó erkölcsnek plántáját nem kóstolták.

140   Tanításnak tisztit meg sem tanulják,
         Sokan semmi munkának azt alítják,
         Vereségben, haragban áll, azt tudják,
         Mint Tancredus, csak dühöskedő atyák.

141   Ifjak közt ha látod a szeretetet,
         Feneképpen, kérlek, ne rettentsed,
         Szeretetnek dühi mert nagyot tétet,
         Isten szerént házasságra sőt intsed.

142   Ezt hogy látá, Gismunda elbúsula,
         Édes atyja hogy látni nem kévánja,
         Semmi gondját látja jövendő kárra,
         Fohászkodván szemét veté urakra.

143   Nem tűrheté, könyvei hullnak vala,
         Nem nézheti atyját, azt bánja vala,
         Szép szemei vérrel fordulnak vala,
         Kegyelemre királt ez inti vala.

144   Tartóztatá Gismunda vég siralmát,
         Könyveitől törli gyenge orcáját,
         Hogy isméré királynak nagy haragját,
         Férfi szűvel így kezdé el mondását:

145   „Isten nélkül nem lehet semmi, tudom,
         Végezése ellen nincs tanács, vallom,
         Minden dolgok tőle bíratnak, látom,
         Egymás szeretőkre gondját jól tudom.

146   A szerelmet bennem nem titkolhatom,
         Nem is illik az ellen rugódoznom,
         Nóha tőled, uram atyám, vádlatom,
         Érts meg, mely méltatlan azokat hallom.

147   Méltóságát felségednek becsülöm,
         Ítíleted vénségedhöz mértéklem,
         Haragodat semmiben nem kérleltem,
         Hízelkedő szóval fülöd sem kentem.

148   Azt ne véljed, atyám, hogy haragoddal,
         Most használhass rajtam búsulásoddal,
         Nem ijeszthetd szűvemet fene szóddal,
         Sőt szerelmem gerjeszted inkább azzal.

149   Mert kész vagyok az halált megkóstolnom,
         Szörnyű ítíletit rajtam próbálnom,
         Szép Gisquardust hogynemmint hátrahadnom,
         Szerelméért halálomat nem szánom.

150   Oka igaz nincs ebből feddésednek,
         Hogy megszegtem fogadását hitemnek,
         Nem tudod-é, jobb engedni Istennek,
         Megbecsülvén virágát az üdőnek.

151   Régen kellett volna erre vigyáznod,
         Igaz atya lévén szemed megnyitnod,
         Ifjúságnak lángját jól meggondolnod,
         Ezt hozta most gondviseletlen voltod.

152   Írják, Aethna hegynek ő sebes tüze,
         Mint az Napnak, úgyan gerjedez fénye,
         Ezenképpen ifjúságnak szerelme
         Kiváltképpen ég leánzók szűvében.

153   Soha nincsen szerelemnek jobb helye,
         Örömesben hol verekedjék fészke,
         Szép termetű ifjaknak mint szűvekbe,
         Mert Venusnak nagy kedve szép személybe.

154   Bátor szűnek mert jó karú vitézzel,
         Mely nagy harca vagyon ellenségével,
         Szép termetnek, hidd el, a szüzességgel
         Olyan harca vagyon, mint ellenséggel.

155   Életemnek most nálam szép virága,
         Időm olyan, mint szépen kinyílt rózsa,
         Ifjúságnak kebelemben illatja,
         Hogy lehettem ily jóknak titkolója.

156   Kőfal között életem nem tűrhettem,
         Fene módra élnie nem szerettem,
         Házasságban, tudod, ezelőtt éltem,
         Régen hagyott jómra most visszatértem.

157   Esztelenség habok ellen evezni,
         Sebes szélnek ellene igyekezni,
         Nyájasságtól ifjakat is tiltani,
         Természetet folyásában megfogni.

158   Szép Ilonát hozod elő például,
         Miként csalta hütesét nagy álnakul,
         Ne csudáld, mert nem esett történetbűl,
         Nem volt házasságok illő termettűl.

159   Házasságnak nem csak az hit kötele,
         Mert gyakorta csiszamik hitnek vége,
         A szép üdő, higgyed, fő erőssége,
         Mert ifjúval aggnak dísztelen élte.

160   De inkább ezt csudálom, hogy forgatod,
         Fejedelem lévén elméd fárasztod,
         Hogy szeretőm király nemből nem látod,
         Ezért dolgom javallni sem akarod.

161   Ítíleted nem méltó vénségedhöz,
         Nem is férnél, atyám, jó móddal ehhez,
         Gyalázatot hogy keress ily hívedhez,
         Hidd meg, nem fér régi dicsíretedhöz.

162   Udvarodban tisztelek mindeneket,
         Úrfiakat, sok kazdag hercegeket,
         Nem gyalázom meg ebből személyeket,
         Tisztelettel látok minden rendeket.

163   De ezek közt, kik palotádat nyomják,
         Kazdagsággal magokat mutogatják,
         Elszemlélte szemem ők állapatját,
         Gisquardusnál hasonlóbbat nem talált.

164   Nem volt ítíletem az kazdagságért,
         Soha senkit nem tiszteltem aranyért,
         Ezt szerettem ily drága erkölcseért,
         Azoknál nincs, kik fáradtak kedvemért.

165   Panaszodat hogy penig ebből mondod,
         Éktelenül ezt szemeimre hányod,
         Szegénységért szeretőm szidalmazod,
         Nemességét nemzetiért tagadod.

166   Nem tudod-é, atyám, szerencse dolga,
         Állhatatlan mindenben adománya,
         Egyik kézzel mit ád, mással elvonssza,
         Higgyed, ilyen minden kazdagnak sorsa.

167   Az kazdagság szerencsétől bíratik,
         Mely igazán az ködhöz hasonlatik,
         Erős széltől midőn háborgattatik,
         Azt sem tudod, mely hamar elszélezik.

168   Igaz ugyan, ki arra ragaszkodik,
         Eleitől maradttal dücsökedik,
         Ha szerencse akarja, hamar esik,
         Híre, neve kazdasággal enyíszik.

169   Gondold, atyám, fiait a szerencse
         Miként tartja, kikben vagyon ereje,
         Azkit felvött, tartja, meddig jó kedve,
         Csak az tudományon nincsen ereje.

170   Nemde Quintus Scipio kazdag vala,
         Ki Rómában nagy fejedelem vala,
         A szerencse ezt böcsülteti vala,
         Nem tudod-é, tömlecben lőn halála.

171   Nagy Agesilausnak ifjú fia
         Kazdagságnak annyira örül vala,
         Lacedemont pénzért eladta vala,
         Éhség miatt kelleték meghalnia.

172   Mit mondhatnál Quintus Aemiliusnak,
         Nagy Rómának fő imperatorának,
         Kazdagsága híres vala házának,
         Szégyenlem ezt, hallom disznópásztornak.

173   Tarquiniust hallottad országában,
         Nyolc és harminc esztendőt királyságban,
         Nagy kazdagon éle sok gonoszságban,
         Gyalázattal halála lőn rabságban.

174   Hová hagyjuk Rómának fő hadnagyát,
         Belisarust, egynehánszor triumphált,
         Parthusoknak megvévé országokat,
         Kuldulásra hozá szerencse dolgát.

175   Kazdagságért senkinek ne süvegölj,
         Szegénységért jámbort soha ne gyűlölj,
         Jó erkölcset és tudománt megbecsülj,
         Szerencsének orrán kevélyen se ülj.

176   Minden külső szépségek elmaradnak,
         Mint a harmat, hertelen elszáradnak,
         Szép termettel kazdagságok elhullnak,
         A tudósok örökké uralkodnak.

177   Nemességek sem tagadhatd azoknak,
         Ilyen drága kinccsel valakik bírnak,
         Szerencsének semmiben nem szolgálnak,
         Tudós embert soha ne mondj parasztnak.

178   Az nemesség nem csak külső nemzetség,
         Mert nem testnek, de elmének fényesség,
         Sem nemzetről származandó tisztesség,
         De tulajdon természeti fényesség.

179   Két eszköze vagyon az nemességnek,
         Melyek által részeltetnek mindenek,
         Fegyver egyik úta ez tisztességnek,
         Szép tudomány második úta ennek.

180   Igaz nemességet nem adhat az pénz,
         Nem vehetni áron, mert igen nehéz,
         Szín nemesség az, kit papiroson véssz,
         Szerencsétől ilyetén nemesség vész.

181   Mindnyájunknak eredeti Istentől,
         Születésünk hozatik atyáinktól,
         Jó életünk adatik csak Istentől,
         Az nemesség jó erkölcs folyásától.

182   A szép hajnalcsillag mely szépen fénlik,
         Többi közül az égen kiismérszik,
         Szép erkölcse Gisquardusnak így fénlik,
         Nemessége mindenek közt tündöklik.

183   Őt szerettem, atyám, mindenek felett,
         Mert méltóbb volt hozzám egyebek felett,
         Míg az Isten el nem vészi éltemet,
         Soha tőle nem vonszom szerelmemet.

184   Szűből vallom, ha az halál elvészi,
         Hitetlenül szemem elől elveszti,
         Ha életét álnaksággal elrejti,
         Szörnyű halált kész lészek megkóstolni.

185   Gondold meg jól, ha szerelmem feddheted,
         Te magad is, lám, Gisquardust szeretted,
         Nám, egyebek felett megböcsülletted,
         Hát énnékem szememre miért veted?

186   Ne szégyenljed, atyám, ezt melléd venned,
         Országodban Gisquardust részeltetned,
         Leányodat, kérlek, együtt szeressed,
         Nevelkedjék ezért jó híred, neved.

187   Ebből bizony gyalázatod se véljed,
         Jámbor híved ha fejedelmmé tészed,
         Idegenre országod nem ereszted,
         Nem hallatlant késértesz, ha megnézed.

188   Gondold meg az római birodalmot,
         Mely ekkédig szerencsésen bíratott,
         Eredetet Róma pásztoroktól vött,
         Nagy sok szegényeket fejedelmmé tött.

189   Hostilius Tullius paraszt vala,
         Egy szolgálóasszonnak fia vala,
         Deákságban felnevelkedett vala,
         Fejedelmmé Isten emelte vala.

190   Ptolomeus szegény katona fia,
         Lovag rendből nagy méltóságra juta,
         Negyven esztendeig Aegiptust laka,
         Nagy hűséggel az királyságot bíra.

191   Az hatalmas Dariusról mit mondjak,
         Hű voltáról most semmit hogy ne szóljak,
         Nem tudod-é, fia egy poroszlónak,
         De Istentől királya Perzsiának.

192   Parrasius, Licastus atyafiak,
         Édes szüléjektől elhányatának,
         Egy pásztortól Istenért tartatának,
         Királyságra Archadában jutának.

193   Mit mondhatnál Agatocles királyról,
         Minden tudja, paraszt nemzet atyjáról,
         Híres vala hadban viselt dolgáról,
         Királysága vala Siciliáról.

194   Kövesd, atyám, nagy Maximinus császárt,
         Ki felvövé tudományért deákját,
         Gadareust, egy kötélverő fiát,
         Leányával ennek adá országát.

195   Semmi rendet nem utál az Úr Isten,
         Személyválogatás mert nála nincsen,
         Szegényeket pad alól előveszen,
         Nagy kegyelme vagyon őtet félőken.

196   Mondd meg, atyám, kérlek, ítíletedre,
         Lám, sokakat már láttál vénségedre,
         Ha úrfiból több ment-é nagyobb rendre,
         Mondom, maga keresett tisztességre.

197   Avagy paraszt nemből akik támadtak,
         Semmi kazdagságot vélek sem hoztak,
         Találtak-é nagyobb méltóságokat,
         Nemzeteknél feljebb uraságokat?

198   Igaz ítíletet ha ebben követsz,
         Igazságnak haragnál feljebb engedsz,
         Hidd meg, többet csak udvarodban lelhetsz,
         Kiknek régi rozskenyerek most perec.

199   Gyengén tartott sok úrfiakat láttam,
         Kiknek jószágokon gyakran csudáltam,
         Kazdagságok költhetetlen, azt mondtam,
         De nemsoká a bársont szűrnek láttam.

200   Oly íratos, drága, szép palotáját,
         Nagy nemzetes úrnak láttam jószágát,
         Tegnap vígan lakta szép, erős várát,
         Ma pór úrnak zörgetik benne dobját.

201   Az Istennek ily csudálatos dolga,
         Nagy sok szegént emel fő uraságra,
         Sok urakat viszont hájas táskára,
         Mindeneket vonsszon akaratjára.

202   Tovább immár beszédem nem nyúthatom,
         Hiszem, vötted eszedbe kévánságom,
         Ha végezted, hogy szeretőm meghaljon,
         Bár nékem is jó voltod ne használjon.”

203   Véget vete Gismunda beszédében,
         Semmi rettegés nincs bátor szűvében,
         Királt ejté oly igen nagy kétségben,
         Esztelenség, hályog esék szűvében.

204   Nem tudhatja, mit kelljen mívelnie,
         Mert jól látja, igaz asszony intése,
         Nem engedhet igaznak, mert vak szűve,
         Homályt ejte lelkében harag mérge.

205   Közbeszédben ezt jól szokták mondani,
         Azkit Isten meg akar ostorozni,
         Vak vereség kezdi házát szállani,
         Elméjében megfogy jó ítíleti.

206   Hitlen Nabal nem gondolá tanácsát,
         Nem hiheté rá következő kárát,
         Éjjel titkon inté egy fő szolgáját,
         Levágatni parancsolá deákját.

207   Leányának hagyá, hogy veszteg lenne,
         Netalántán megesnék dühödt szűve,
         Mindaddig is házából ki ne menne,
         Míg szűvében csendességet nem venne.

208   Immár vígan eszi király ebédét,
         Szabadosnak alítja gondtól fejét,
         Már ő verte tengeri ellenségét,
         Hogy ártatlan vérben mosdhatta kezét.

209   Nyughatatlan, fúrt fejű emberekben,
         Soha nincsen nyugodalom fejekben,
         Észről észre jargalnak elméjekben,
         Forrnak, miként hév víz kicsin bögrében.

210   Vígan lakja király ő lakodalmát,
         Felmészárlott ifjúnak tartja torát,
         Pohárokkal könyvezteti halálát,
         Nyomják háta megé az passamétát.

211   Viszont új bolondság üté oldolát,
         Nyalánkságra indítá király gyomrát,
         Nem akarja elfeledni haragját,
         Azért hamar szólítá fő szolgáját:

212   „Hűségedben – úgymond – nem kételkedtem,
         Én jó hívem, mert immár megismértem,
         Szolgálatod sok dolgokban dicsírtem,
         Hűségedet most mutasd meg énnékem.

213   Gisquardusnak hogy inkább higgyem vesztét,
         Mert lelkemben mintha érzeném éltét,
         Menj el azért, metéljed fel holt testét,
         S jelül híven hozzad előmben szűvét.”

214   Hitlen szolga kész mindjárást engedni,
         Tisztét hóhársággal öregbíteni,
         Mert tudja, hogyha ezt nem cselekeszi,
         Fog orráról az palaszk elesni.

215   Mert udvarnak oly tökéletlen dolga,
         Nem élhetsz ott magad szabadságába,
         Kezed, nyelved uradnak rabságába,
         Szentség mellől gyakran esel hidásba.

216   Sietséggel híve ezt elfogadá,
         Köntös alól véres szűvet kiadá,
         Ajándékul az királynak mutatá,
         Kiért nagy kegyelmét király ajánlá.

217   Egy szép aranymosdót király hozata,
         Tárházába kazdagb mosdó ez vala,
         Közepire a szűvet tötte vala,
         Bolondságát ezzel mutatja vala.

218   Ebéd felett leányát megkímleté,
         Kocsonyául a szűvet néki küldé,
         Nagy örömmel ajándékon jelenté,
         Szerelmének szűve volt, megizené:

219   „Bosszú helyett vedd atyád ajándékát,
         Meggondoljad rajta tött bosszúságát,
         Szűből küldte szerelmednek tárházát,
         Fogadd oly örömmel, mint szűved titkát.

220   Szerelmedre Gisquardust e szű hozta,
         Az nagy erős kőfalon ez hordozta,
         Kit te szűből óhajtottál gyakorta,
         Fogjad bízvást, mert atyád ajándéka.”

221   Kegyetlen hír szép Gismundát köszönté,
         Tagaiban testét elhidegíté,
         Nagy hertelen ebédét elfelejté,
         Rövid szóval atyjának ezt izené:

222   „Haszontalan már magam ígírete,
         Mert életem Isten megeléglette,
         Mondd meg én atyámnak, ez jelensége,
         Ajándéka már életemnek mérge.

223   Hitlen dolgainak végső hálája,
         Érdemlette Gisquardus szolgálatja,
         Ennek legyen Isten meghálálója,
         Szép szűvemnek hogy arany koporsója.

224   Légyen Isten érdemlett fizetésben
         Én atyámnak, mert fertőzik véremben,
         Érdemlje ezt Istentől fizetésben,
         A szerelmet kóstolja meg éltében.”

225   Hogy ezt mondá, az mosdót általfoga,
         Maga viszi sírva ágyasházába,
         Végig nyitá ajtót minden láttára,
         Keservesen sír, a szűre borula:

226   „Büntetője légyen Isten azoknak,
         Egymás szeretőkre azkik támadnak,
         Szép kötelét szaggatják ifjúságnak,
         Vadak szaggassák meg szűvét azoknak.

227   Elvesszen az, ki most vélem ezt tötte,
         Hogy előttem halva szerelmem szűve,
         Életemet nyilván ez irigylette,
         Halálomban légyen kedve bétöltve.

228   Óh, szép szűvem, lelkemnek nyugodalma,
         Nem vala-é elég, hogy szűvem látna,
         Lelki szemeivel téged foglalna,
         Testi szemem látni ezt nem kévánta.

229   Lám, lélekben valánk öszvefoglalva,
         Szerelmünkben oly szépen bekapcsolva,
         Szépen egymást mindenkor látjuk vala,
         Átkozott az, ki minket elválaszta.

230   Holttestedet atyám megböcsüllette,
         Drága aranykoporsóval tisztelte,
         Bizony méltán személyed érdemlette,
         Udvarának mert csak te valál színe.

231   Végyed, lelkem, már végső tiszteletem,
         Koporsódat öntözze meg böü könyvem,
         Nem kévánom nálad nélkül életem,
         Lélekben is megkereslek, szerelmem.”

232   Apolgatja nagy sírással az testet,
         Könyveiben mossa vértől a szűvet,
         Könnyhullásit, kit immár megeléglett,
         Ablakáról kiönté, mint böü vizet.

233   „Bétöltettem – úgymond – szerelmem tisztit,
         Megállottam fogadásomnak hütit,
         Meg sem csaltam szerelmem ígíretit,
         Már felvészem utolsó ítíletit.

234   Sőt ha az bölcs írás igazat mutat,
         Hogy az halál csak testen igazíthat,
         De az lélek érzékenségben állhat,
         Hát lélekben a szerelem vigyázhat.

235   Mit gondoljak tahát én az halállal,
         Szerelmemért testem szakadásával,
         Ha ezentől nagy lelki bátorsággal,
         Vigadazam ott is szép Gisquardussal.

236   Óh, szép Venus, Iupiternek leánya,
         Szerelemnek ki vagy istenasszonya,
         Légy immáron sebeim gyógyítója,
         Látod, senki szűvem vigasztalója.

237   Mire születésemre vigyáztál volt,
         Jövendő üdőre ha nem gondolsz volt,
         Mire termetemre ilyen gondod volt,
         Ha kévánságomra nem tekintesz volt.

238   Óh, kegyetlen, bár ne láthattál volna,
         Atyám házát meg se szállhattad volna,
         Nyilaiddal rám ne lőhettél volna,
         Halálomnak ha voltál kévánója.

239   Vén szülémtől volt elég kisebbségem,
         Álmodozván neved is említöttem,
         De ha beléd röpüllett immár lelkem,
         Medgyek, mert csak hozzád siet beszédem.

240   Gyilkosságod noha azelőtt is tudtam,
         Szép szüzeken vérontásod hallottam,
         Tökéletlen voltad de nem gondoltam,
         Hogy ezt rajtam megpróbáld, nem álmodtam.

241   Hitlen, miért örülsz elveszésemnek,
         Vagy mi hasznod vesztében életemnek,
         Ha te voltál kezdője szerelmemnek,
         Miért nem vagy őrzője életemnek.

242   Áldozatra volt tárházomban kincsem,
         Kivel oltárodat megtisztelhessem,
         Szerelmemben tartottál volna híven,
         Meg nem kímíllettem volna semmiben.

243   Tetőled mutatott barlang helye,
         Szerelmemmel kiben voltam rejtezve,
         Szép kápolnát viselt volna nevedre,
         Ez lött volna holtig dicsíretedre.

244   Országomban vannak menyek, szép szüzek,
         Ezek közt is innep lött volna neved,
         De ha tőlem te ezt nem kedvelletted,
         Hízzék gyomrod, teljék véremben kedved.

245   Él énnékem ezért mindenütt nevem,
         Szerelmemben hogy megmaradtam híven,
         De tenéked neved lész tökéletlen,
         Gyakran esik zsidó mise fejeden.

246   Vérben telhetetlen, kegyetlen Venus,
         Hízelkedő étked, mint szép madárhús,
         De sokaknak szűvök miattad oly bús,
         Sok szép virág életének vagy te gúzs.

247   Születésed micsoda állatról volt,
         Vagy életed minémű vadak közt volt,
         Oroszlánnál lelked, lám, kegyetlenb volt,
         Ily virágon szűved hogy nem esik volt.

248   Hová téssz, te kegyetlen, annyi sok vért,
         Mennyit immár öntöttél szeretőkért,
         Szép ifjakat megfojtottál egymásért,
         Sok szüzeket öltél meg szerelmekért.

249   Soha fegyver annyi halált nem ejtett,
         Mennyit az te kezed, Szerelem, vesztett,
         Kiket mérges pohárod részegített,
         Görögország arról bizonyság lehet.

250   Te öléd meg szép Medeát Iasonért,
         Dido asszont megfojtád Aeneasért,
         Szép Helenát elvesztéd az Parisért,
         Már engem is te ölj meg Gisquardusért.

251   Végső búcsúm tőled immár ez légyen,
         Szerelmemnek jelét vélem elviszem,
         Kebeledben nyugodtam, hála légyen,
         Sok szép szüzek, életem példa légyen.”

252   Véget vete Gismunda beszédében,
         Az holt szűvet kapcsolá kebelében,
         Semmi kedvezés nincs bátor szűvében,
         Mérget ivék, hogy vég lenne éltében.

253   Nagyot tétet ifjakkal a szerelem,
         Kiváltképpen az megrettent félelem,
         Búsult szűben nincs semmi késedelem,
         Bosszúságnál sincs nagyobb veszedelem.

254   Foly az méreg szép Gismunda testében,
         Úgy változik, mint holt ember, színében,
         Szép szemei könyvvel lábnak néztekben,
         Szakaszkodnak tagok régi erőben.

255   Erőtelen immár teste méregtől,
         Földen fötröng, elkölt már erejétől,
         Szép orcája förtőzve tajték vértől,
         Közel vagyon búcsúja életitől.

256   Zengnek minden paloták búdulástól,
         Nincs szüneti udvarnak futkozástól,
         Nagy jajszó zeng sok leányasszonyoktól,
         Hamar király ugrék kockahányástól.

257   Nagy rettegve urakkal király juta,
         Földről emelgeti leányát sírva,
         Úgy átkozza magát, mint bolond atya,
         Végső szavát leányának kévánja.

258   Már behunyva szép szemei valának,
         Hogy isméré siralmát vén atyjának,
         Mintha véget vetett volna álmának,
         Szemét felemelé, szóla királynak:

259   „Nincsen, atyám, most helye sírásodnak,
         Bizony bolondságra könyveid hullnak,
         Tudod, oka te voltál halálomnak,
         Óhajtásod tarts végső nyavalyádnak.

260   Eset után embernek veszekedni,
         Nagy bolondság kévánt dolgon bánkódni,
         Ki az követ maga fejére veti,
         Esztelenség annak sebét jajgatni.

261   Tudod, igaz dolgot tőled kévántam,
         Isten törvényéhöz magam kínáltam,
         Jövendőkre kevés gondodat láttam,
         Országodnak javára gondolkodtam.

262   Kazdagságát tárházodnak nem vártam,
         Semmi kincsed, lám, soha nem kévántam,
         Ez egy ifjat de szűből óhajtottam,
         Drágább kincset ennél nálad sem láttam.

263   De ha immár ez volt-é kévánságod,
         Erre vigyen szűbeli indulatod,
         Hogy véremmel enyhítsed szomjúságod,
         Már ez egyben jelents meg igazságod.

264   Ha éltünkben minket öszve nem adál,
         Semmi jóval életemben nem látál,
         Isten kötelében ily ellent tartál,
         De ez egyben légy most jó akarattal.

265   Az nagy Isten kiket öszveszerkesztett,
         Látod, halállal is megkötelezett,
         Te se válaszd egymástól az két szűvet,
         Egy koporsó nyugossa az két testet.

266   Mert lelkünknek együtt volt nyugovása,
         Testünknek is légyen együtt hálása,
         Az utolsó napnak is jó várása
         Együtt vigyen minket feltámadásra.”

267   Végét veté siralmas beszédinek,
         Holt szűvére hajla szeretőjének,
         Megindula nagy ereje méregnek,
         Végét veté a szép virág éltének.

268   Az urakkal király nagy sírást tarta,
         Keservesen holt testet apolgatja,
         Sok átkokat maga fejére hánya,
         Házasságnak hogy volt ellentartója.

269   Udvar népe oly nagy bánatban juta,
         Sok sírással király udvara rakva,
         Nagy ideig dob, trombita hallgata,
         Sok szép, ékes ruha gyászra fordula.

270   Temetésre drága koporsót szerze,
         Szép bötűkkel aranyból ékesítve,
         Az két testnek egy koporsóban léte,
         Tisztességgel országtól temetése.

271   Negyven napig házából ki sem lépék,
         Mert szégyenlé, hogy házán ez történék,
         Országtól is annyira utáltaték,
         Számkivetés, gyilkosnak kiáltaték.

272   Szűvében is már nyughatatlan vala,
         Gonoszságát lelke kiáltja vala,
         Immár későn dolgát ohajtja vala,
         Országában kit hadni mert nem vala.

273   Csuda serény az ördeg ő dolgában,
         Nem rest ahhoz, hol mit kaphat torkában,
         Higgyed, annak örül, kit lát bánatban,
         Erőlkedik mert vonni hálójában.

274   Az bűnt gonosz féregnek írás mondja,
         Ki mindenkor embernek szűvét rágja,
         Félelem és rettegés néki zsoldja,
         Veszedelmes halálnak indítója.

275   Erős kőfal az jó lelkiisméret,
         Mert vezérli minden jóra az lelket,
         Viszont gonosz hamis lelkiisméret,
         Minden gonoszságra vonssza az embert.

276   Azmely szűbe már béesett az kétség,
         Közel vagyon ahhoz Káin betegség,
         És mely lelket izgat békételenség,
         Nincsen annak életiről reménség.

277   Vén Tancredus nem kezde nyugodnia,
         Nincs szűvének senki oly biztatója,
         Gonosz bűne szűvének furdolója,
         Bús léleknek csak Isten orvoslója.

278   Írva hagyá minden testámentomát,
         Az urakra bízá országnak gondját,
         Ágyasházban vivé titkon handzsárát,
         Ezzel király általüté őmagát.

279   Annál nagyobb gondjok esék uraknak,
         Hogy megérték halálát királyoknak,
         Búdosása nagy vala országának,
         Már helyette idegent uralának.

280   Így veré meg Isten Tancredus királt,
         Minden kazdagsággal elveszté házát,
         Idegennek juttatá birodalmát,
         Így adá meg kevélységnek jutalmát.

281   Az nagy Isten így szokta megbüntetni,
         Kevély kazdagokat semmivé tenni,
         Hozzá képest ki fog mást megutálni,
         Kétség nélkül Isten el nem szenvedi.

282   Példa lehet Tancredus nagy sokaknak,
         Kiváltképpen penig jámbor atyáknak,
         Megbecsülvén idejét ifjúságnak,
         Ne rekesszék útát az házasságnak.

283   Nagy dolog ez, hogy semmit nem gondolunk,
         Máson esett nyavalyán nem tanolunk,
         Mikor rajtunk esik, akkor jajgatunk,
         Ilyen dolog nemrégen esék nálunk.

284   Azért atyák és tutorok kik vadtok,
         Sólyom legyen szemetek, vigyázzatok,
         Az üdőnek virágát ha látjátok,
         Az pártának soká ne áldoztassatok.

285   Soha ne hidd, midőn leányod mondja,
         Férjhezmenést ha előtted tagadja,
         Mert ha lába közöpit elhaladja,
         Szemérmetességét ottan megbánja.

286   Üdő és természet tagadhatatlan,
         Mert ez kettő, higgyed, oly bírhatatlan,
         Folyásokban mindenik olthatatlan,
         Hitöknek is ne higgy, mert bizontalan.

287   Lám, virágnak földben rejtett gyökere
         Hideg előtt csak napig áll rejtezve,
         De ha éri tavasznak meleg széle,
         Nem titkolja, fűben lesz jelensége.

288   Virágjába siesd leányodat inteni,
         Isten szerént házasságra bizlalni,
         A szép üdőt ne hadd héában folni,
         Nehéz üdőbéli kárt megfoltozni.

289   A szép rózsa kedves csak idejében,
         Ha megnézed mosolygó, szép színében,
         De ha hervadt, nincsen oly böcsületben,
         Az aggság is, higgyed, nincs szeretetben.

290   Átkozott az, ki csak maga hasznáért,
         Tartóztatja leányát kazdagságért,
         Mint az álnak tutorok az Mammonért,
         Tartóztatják árvákat az jószágért.

291   Semmi haszon a sok halogatásban,
         Mert szerencse nincs mindenkor egy nyomban,
         Addig fárad szűve az nagy várásban,
         Az szép üdő öltözik az aggságban.

292   Szólhatnék itt, tutorok, tirólatok,
         Kik a szegény árvákéból csak híztok,
         Az árvákon nem ótalomért kaptok,
         Az jószágért mindent vérnek mondotok.

293   Segítséggel az árváknak nem vadtok,
         Sőt ha inkább szerencséjét látjátok,
         Ajtón leánt csak ki sem bocsátjátok,
         Az jószágért verőfénytől ózzátok.

294   Tékozlóban vagyon minden jószágok,
         Néha várból alig marad kastélyok,
         Midőn penig a számadásra juttok,
         Magok jószágából adósítjátok.

295   Higgyed, nehéz az Istent megcsalnia,
         Ki őmagát árvák atyjának vallja,
         Nem tudod-é, álnak szűved jól látja,
         Az árvákért fogad még megváslalja.

296   Nem áldja meg Isten annak jószágát,
         Nemzetségre sem terjeszti marháját,
         Árvákéból azki rakta ládáját,
         Megjajgatják fiai az nótáját.

297   Az árvának ne fojts meg szerencséjét,
         Marhajával ne saccold meg életét,
         Ha gyapjával emészted gyenge testét,
         Isten gyermekiden keresi vérét.

298   Az leánzót magad siesd inteni,
         Házasságra Isten szerént bizlalni,
         Mert ha maga kezd urat vásárlani,
         Félek, rajta fogsz király táncán járni.

299   Midőn fíat találsz leányod után,
         Ne járj akkor csak magad kedve után,
         Meg se indulj mindeneknek tanácsán,
         Mert akkoron irigyekben az Sátán.

300   Mert talám te kezdesz olyat szeretni,
         Az te magad hasznáért kedvelleni,
         Kit leányod fog lábheggyel mutatni,
         Gondold meg, itt mit akarnék mondani.

301   Nem tudod-é, a sok igyenetlenség,
         Házasok közt gyakor békételenség,
         Innét esik köztök örök gyűlölség,
         Mert atyákat hajtja pénz és örökség.

302   Leántokat olyra erőltetitek,
         Kihez szűve nem vonsszon, ijesztitek,
         Azkit szeret, attól rettentitek,
         Nincs oly jámbor, kihez nevet nem leltek.

303   Az leánzót beszéddel meghajthatod,
         Kemény szűvét sok szóval lágyíthatod,
         De ha kihez egyszer szerelmét látod,
         Hidd meg nékem, nehéz azt kigyalulnod.

304   Nem tudod-é, madárnak természeti
         Régi fészkét soha nem felejtheti,
         Éh farkas is tanult ösvényt említi,
         Leányod is szerelmét nem felejti.

305   Nem állandó az olyatén házasság,
         Melyet szerez erő avagy bosszúság,
         Avagy azkit forral pénz és kazdagság,
         Nemsokára préda lészen asszonyság.

306   Emberek közt sőt inkább az házasság,
         Két dologban függ az igaz társaság,
         Szeretetben, mert szűbeli igazság,
         Másod, egymás között hasonlatosság.

307   Kazdagságot nem nézhet a szeretet,
         Sem nemzetre ő nem köteleztetett,
         Mert nem kincsben, de szűben helyheztetett,
         Átkozott az, ki ez köül mást nézhet.

308   Ifjak, kérlek, igen okkal járjatok,
         Hasonlókkal legyen ti barátságtok,
         Az vak szeretetet távoztassátok,
         Isten szerént de légyen házasságtok.

309   Az szép rózsa vala már kijöttében,
         Piros Pinkösd havának közepiben,
         Másfélezer hetvennégy esztendőben,
         Ezt éneklé társához szerelmében.

310   Ez éneknek deákból fordítója
         Nevét versek fejébe nem titkolja,
         Nagy gondolat szűvét szállotta vala,
         Istent kéri, ily szeretettől ója.

Pataki Névtelen: Euryalusnak és Lucretiának szép históriája

melyben megírattatik egymáshoz való nagy szerelmek,
mely szerelemből végre Lucretiának követközék szörnyű halála

(1577)

Ad notam: „Időd szép virágát, termeted szépségét, szüvem, miért hirvasztod”,

„Bánat keserűség...”

PRIMA PARS


1   Sok erős vitézek, bölcsek és királyok szerelem miatt vesztek,
     Ifjak, szép leányok sok mérges nyilai miatt megemésztettek,
     Országok pusztultak, városok és várak mind földig letörettek.

2   Parisnak öröme Priamus királynak birodalmát elveszté,
     Troiát eltöreté, Hectort levágatá, királyt is megöleté,
     Ilion országának minden tartományit ellenség kézben ejté.

3   Egy pogány asszony is Sámsonnak elméjét oly igen megvakítá,
     Az ő mondhatatlan erejét elvévé s szemét kitolattatá,
     Őmagát is végre pogányokkal össze az föld alá borítá.

4   Szent Dávidnak fia, bölcs Salamon király Istennél kedves vala,
     De fáraó király leánya szerelme miatt bálványt imáda,
     Mindenféle renden az vak szerelemnek vagyon ilyen hatalma.

5   Sokakról szólhatnék, kiknek példájokról lehetne több beszédem,
     De most kiváltképpen két ifjú személynek szerencséjét éneklem,
     Kikben mérges voltát igen megmutatá az kegyetlen szerelem.

6   Egyik Euryalus, másik Lucretia, mind az kettő szép vala,
     Tűrhetetlenképpen egymás szerelmére felgerjedtenek vala,
     Kinek sebes tüze miatt végezetre az egyik meghalt vala.

7   Azért most öt részre beszédemet rólok és az éneket osztom,
     Az első részében az ő szerelmeknek indulatját megmondom,
     Azután egymásnak küldött leveleket más részében megírom.

8   Sok szerencséjekről és nagy szerelmekről két részében éneklek,
     Utolsó részében szörnyű haláláról az asszonynak beszélek,
     Ha reá hallgattok, szerelem hatalmát ebből megérthetitek.

9   Mikoron először Sénás városában Zsigmond császár ment vala,
     Drága készülettel és nagy tisztességgel őtet fogadták vala,
     Szent Márta temploma mellett egy palotát néki szerzettek vala.

10   Céremóniáknak végezése után az templomból kilépék,
       Mentében négy asszony, egymáshoz hasonlók, előtte megállapék,
       Azoknak szépségét császár hogy meglátá, lováról leugordék.

11   Ő ideje szerint jóllehet az császár immár ifjú nem vala,
       De az bujaságra természeti szerint gyors és hajlandó vala,
       Az szép asszonyokkal való nyájasságban ő gyönyörködik vala.

12   Asszonyok köziben magát elegyítvén fordula szolgáihoz,
       Kérdi, hogy ha láttak valaha éltekben hasonlót asszonyokhoz?
       „Meghaladták – úgymond – az emberi képet, hasonlók angyalokhoz.”

13   Asszonyok ezt látván szemeket az földre legottan lefüggeszték,
       Szemérmetességgel az ő szépségeket inkább megékesíték,
       Ő tekintetekkel Zsigmond császár szívét igen megsebesíték.

14   Termettel, orcával, ruhával ezek közt Lucretia szebb vala,
       Ki még húsz esztendőt ő ideje szerint meg nem haladott vala,
       Camillák nemzete, néki Menelaus méltatlan ura vala.

15   Ennek állapotja magasb az többinél, haja bőséges vala,
       Aranyban, kövekben annak kötözése és aranyszínű vala,
       Szép magas homloka semmi semergéssel nem rútíttatott vala.

16   Szemöldöke néki kézíj módra hajlott, szeme fekete vala,
       Orra szép egyenes, teljes rózsa színű piros orcája vala,
       Klárisszín ajaka, fejér apró foga, szép kicsiny szája vala.

17   Örvendetes szava, ékesen szólása, tisztességes tréfája,
       Mindeneknél kedves, ifjaknál szerelmesb soknál ő nyájassága,
       Nem félénk, sem merész, de nagy mértékletes minden magatartása.

18   Arany, gyöngy és ezüst szép drágakövekkel ruháját ékesítik,
       Császár udvaránál nagy sok fő emberek csak őtet emlegetik,
       Valahová térül, mindeneknek szemek őreá fordíttatik.

19   Udvar népe közé egy szép ifjú legény Franciából jött vala,
       Euryalus neve, gazdag nemzetsége, de közép ember vala,
       Harminckét esztendős, szép ékesen járó, teljes orcájú vala.

20   Maga viselése, egyenlő erkölcse császárnál igen kedves,
       Szolgákkal, szerszámmal, lovakkal, ruhákkal az ő szállása teljes,
       De szerelem ellen azzal is nem lehet erős és győzedelmes.

21   Nem sok idő múlván, látván ezek egymást felette megkedvelék,
       Jóllehet szerelmét sem egyik, sem másik egymásnak nem jelenték,
       De az felgerjedett tüzet sokáiglan ők el nem fedezheték.

22   Egymással sokáig beszéddel, szólással össze nem férkeztenek,
       Mert mind nemzetséggel, nyelvvel és szólással egymástól különböztek,
       Csak tekintésekkel és az ő szemekkel egymással beszéltenek.

23   Megsebesült szívvel, felgerjedt elmével Lucretia búskodik,
       Házas voltát látja, urát nem szereti, szüntelen gondolkodik,
       Sem éjjel, sem nappal az szerelem miatt elméje nem nyughatik.

24   „Semmi gyönyörűség nincsen én uramban – ő magában azt mondja –,
       Gyűlölséges szava, sok ölelgetése, kedvetlen csókolása,
       Jövevény ifjúnak csak tekintése is nálam felülhaladja.

25   Az felgerjedt lángot oltsd meg most magadban, ha lehet, Lucretia!
       Vajha az lehetne, bizony az én szívem nem volna búskodásba,
       De szokatlan erő akaratom ellen elmémet háborgatja.

26   Tudom, mi volna jobb, de most az gonoszbat kell énnékem követnem,
       Jövevény emberrel, óh, én búsult szívem, mi közöm vagyon nékem?
       Miért hogy idegen országbéli ágyra gerjedez az én lelkem?

27   Nemdenem adhat-é ugyanezen föld is, ki kedvemben lehessen,
       Hogyha az én szívem mostani uramtól ilyen igen idegen?
       De képe, termete szép Euryalusnak szüntelenül szívemben.

28   Kit nem indíthatna ifjú szép orcája, vitézi állapotja,
       Ki az én szívemet bizony kelleténél feljebb általhatotta?
       Majd kétségben esem, ha ő is szerelmét énhozzám nem mutatja.

29   Nem tudok mit tennem. Elárulhatom-é az én tisztaságomat?
       Valamely idegen férfira bízzam-é titkomat és magamat?
       Ki ha megun engem, más leányt szeret meg, elhagyja én ágyamat.

30   De nem azt mutatja ékes ábrázatja, víg és nemes erkölcse,
       Valami csalárdság, kit kellene félnem, hogy őbenne lehetne,
       Ottan megeskütöm, hogy én szerelmemet soha el ne felejtse.

31   Nem félek bizonnyal, minden késedelmet majd kivetek szívemből,
       Az én szépségemet mert ő is szereti, látom tekintetiből,
       Vagy itt marad vélem, vagy véle elviszen, ismérem erkölcséből.

32   Vallyon elhagyjam-é férjemet, anyámat, az én kedves hazámat?
       Ne engedje Isten, hogy én cselekedjem ilyen nagy gonoszságot!
       De kegyetlen anyám gyakorta megbántja az én vigasságomat.

33   Férfi nélkül pedig örömesben lennék, hogynem urammal élnék,
       Hazám ott lehetne, hol Euryalussal kedvem szerint élhetnék,
       De viszontag hitem és én nemzetségem nagy kisebbségben esnék.

34   Mit árthat énnékem, kit ingyen sem hallok, az községnek beszéde?
       Azki hitét, nevét felette őrizi, nincs semmi merészsége,
       Nem újonnan történt, és nemcsak énrajtam ily dolognak kezdete.

35   Szép Ilonát Paris akaratja nélkül el nem vihette volna,
       Medeát az Jason Colchis szigetiből ki nem hozhatta volna,
       Az sokaság között ha én is vétkezem, senki nem csodálhatja.”

36   Azképpen sokáig az szép Lucretia magában tusakodék,
       De az szerelemtől minden okossága végre megvakíttaték,
       Euryalusnak is hasonlatos lánggal elméje gyötretteték.

37   Császár udvarának mellette szép háza Lucretiának vala,
       Más felől mellette csak közel hozzája Euryalus szállása,
       Udvarban mentében asszonyt az ablakról mindennap jól láthatja.

38   Naponként szép kövér pejlován ház előtt önnönmagát hánytatja,
       Az császár előtt is gyakorta szemeit ablak felé fordítja,
       Kiből szerelmeket őmaga is császár eszében vette vala.

39   Azkik ezt mondani szokták, bizonyára nincs azokban hamisság,
       Hogy az szegények közt alacsony házakban lakhatik az tisztaság,
       Drága palotákban szemérmetességet nem tarthat az gazdagság.

40   Valaki mindenkor kedve szerint lakik, szüntelen szomjúhozik,
       Jelen valót megun, megtiltott dolgokra gyakorta igyekezik,
       Mert az jó lakástól az gonosz kívánság inkább felgerjesztetik.

41   Igyekezik vala kivetni szerelmét szívéből Lucretia,
       Kiért ő házában, hogy maga lehetne, bérekeszkedik vala,
       De mihelyt meglátá ifjat, az megaludt láng ismét fellobbana.

42   Gyakran gondolkodik, kinek nagy szerelmét bátran megjelenthetné,
       Mert az titkon való tűz az ő elméjét sokkal inkább égetné,
       Ura szolgái közt vala egy vén ember, kinek Sosias neve.

43   Német nemzetségből igen jámbor és hív szolga Sosias vala,
       Ennek ilyen módon titkát Lucretia megjelentette vala,
       Mikor nagy sereggel az ő háza mellett császár bémégyen vala:

44   „Tekintsed, Sosia, mely igen szép ifjak az császár körül vannak,
       Mind ez világ szerint ezekhez hasonlók bizony nem találtatnak,
       Ruhákkal, szerszámmal, termettel, szépséggel mindent felülhaladnak.

45   Vajha az Úristen urat ezek közül nékem engedett volna,
       Kiknek szépségeket ha mostan nem látnám, soha nem hittem volna!
       De mondd meg énnékem, ha mely ezek közül isméretedben volna?”

46   „Sokat ezek közül ismérek, asszonyom” – az szolga azt felelé.
       Az franciabéli Euryalust is megkérdi, hogy ha ismérné.
       Sosias azt monda az ő asszonyának, hogy azt is jól ismérné.

47   Szóla Lucretia: „Tudom jámborságod, hogy nem mondod senkinek,
       Megvallom tenéked felgerjedett tüzét ehhez nagy szerelmemnek,
       Jelentsd meg őnéki, kérlek, hozzá való akaratját szívemnek.”

48   Felele az szolga: „Mit hallok tetőled? gonoszság az, asszonyom!
       Nemhogy megművelném, de még elmémben is bizony én nem bocsátom,
       Az én vénségemre, higgyed, én uramat soha el nem árulom.

49   Inkább ezen kérlek, tekintsd meg nemzeted, győzd meg te szerelmedet!
       Most még igen könnyen az újonnan indult tüzet megenyhítheted,
       Ki hogyha felgerjed, semmi orvossággal eleit nem veheted.

50   Az szeretet soká titkon nem maradhat, önnönmaga kiterjed,
       Ha urad megtudja, gondold meg erkölcsét, mit cselekeszik véled!”
       Monda Lucretia: „Hallgass, én urammal szívemet ne ijesszed.

51   Ki haláltól nem fél, meghiggyed, Sosia, nem retteg más dologtól,
       Valamit énreám hozand az szerencse, el kell szenvednem attól,
       De meg nem szűnhetem, igazán megvallom, az én kívánságomtól.”

52   „Mit veszted magadat – felele Sosias –, szégyeníted nemzeted?
       Csak tenéked lészen te nemzetid közül parázna asszony neved,
       Gondolatod pedig sok őrző szemektől talán véghez sem vihetd.

53   Melletted vén anyád, férjed és leányid szüntelen véled vannak,
       Urad háza népe és jámbor szolgái soha el nem távoznak,
       Ha ezek hallgatnak, az kövek is reád és az ajtók kiáltnak.

54   Ha senki tenéked őrződ nem volna is, látja Isten dolgodat,
       El nem szenvedi ő, ha te meg nem szűnöl, gonosz gondolatidat,
       Gondold meg uradat, ne rútítsd magadat, tartsd meg tisztaságodat!”

55   Asszony ezt felelé: „Azt igazán mondod, szerelmes atyámfia,
       De az uralkodó megdühödt szerelem szívemet háborgatja,
       Tudván az gonoszra akaratom ellen hanyatt-homlok indítja.

56   Nagy sokat magamban róla gondolkodtam, ellene tusakodtam,
       De nem volt mit tennem, fejemet immáron alája hódoltattam,
       Kérlek, ne hagyj engem, légy segítség ebben, azmit most reád bíztam.”

57   Nagyot fohászkodék Sosias ezt hallván, monda Lucretiának:
       „Az én gondban fáradt vén fejemért szólok mint bízott asszonyomnak,
       Ne veszesd híredet, enyhítsd meg elmédet, tartsd meg nevét uradnak!”

58   Monda: „Megfogadom szódat, nem hagyom el még szemérmetességem,
       Meggyőzöm halállal az én szerelmemet, hogyha el nem rejthetem,
       Vassal vagy méreggel én tisztaságomat talán megőrizhetem.”

59   Igen megijede Sosias ezt hallván, monda, hogy: „Nem szenvedem!”
       Szóla Lucretia: „Ha én elvégeztem, te meg nem tilthatsz engem,
       Látván sok fő asszonyemberek példája int és vezérel engem.”

60   Erre ezt az szolga, semmit asszonyánál hogy beszéde nem fogna,
       Mondá, életére, hogynemmint hitére már nagyobb gondja volna,
       Fogadá, hogy mennél hamarább találná, Euryalusnak szólna.

61   Ezzel felgerjedett elméjét asszonynak jó reménségre vivé,
       Az ő fogadását csak szóval ígéré, de bé nem teljesíté,
       Hogy halogatással asszonynak szerelmét ő megkisebbítené.

62   Nagy sok ideiglen asszonyának szívét reménységgel táplálá,
       De hogy hazugságban immár ne maradna, az ifjúhoz indula,
       „Óh, mely igen szeret egy asszony tégedet!” – őnéki csak ezt mondá.

63   Kérdezkedésére annál többet néki Sosias nem felele,
       Euryalus őtet, honnét jött és ki volt, ingyen sem ismérheté,
       Hogy szép Lucretia küldte volna hozzá, soha azt ő nem vélé.

64   De az szerelemnek kemény nyila szívét általhatotta vala,
       Semmi nyugodalma sem éjjel, sem nappal néki nem lehet vala,
       Titkon való lángtól belöl az ő szíve megemésztetik vala.

65   Régi erősségét jól tudván, fölötte igen csudálja magát,
       Szidalmazza szívét, hogy elhagyta volna előbbi okosságát,
       Mert az szerelemnek érzi ő magában győzhetetlen hatalmát.

66   Ezt mondja magában: „Most tudom, mi légyen az szerelemnek tüze,
       Kiben nagy rettegés, nagy sok gondolkodás, rövid annak öröme,
       Nem tusakodhatom, mint eszemben vettem, semmiképpen ellene.

67   Illik énhozzám is, azmitől magokat királyok sem óhatták,
       Sem bölcs Alexander, sem az erős Sámson el nem távoztathatták,
       Sőt amaz igen bölcs Aristotelest is szentnek itt nem találták.

68   Herculesről mondják, hogy kardját elvetvén guzsalyat vett kezében,
       Hogy szeretőjének ily engedelemmel lehetne jó kedvében,
       Noha őnálánál erősb vitéz nem volt az föld kerekségében.

69   Természettől vagyon hintetvén szívünkben az szerelemnek magva,
       Vadak és madarak, fene oroszlánok vannak birodalmában,
       Tengerbéli halak vízben sem lehetnek miatta bátorságban.

70   Az ifjakat bírja, véneknek megaludt szíveket felemeli,
       Mindeneket meggyőz és szokatlan tűzzel az szüzeket égeti.
       Hát mit erőlködöm természetem ellen most én is igyekezni?”

71   Ezeknek utána embert keres vala, ki által elvégezze,
       Nisus, egy barátja, efféle dolognak csoda okos mestere,
       Egy asszonyt fogada, kitől Euryalus ilyen levelet külde:

SECUNDA PARS

Argumentum


Non potuere diu validum cohibere furorem
    Prodidit incensas charta manusque faces.


1   „Köszönetem után írásomban néked egészséget kívánok,
     Hogyha énmagamnak az te jó kedvedben egészséget találok,
     Mert mind egészséget s mind jó reménységet én csak tetőled várok.

2   Énmagamnál immár, Lucretia, téged sokkal inkább szeretlek,
     Vélem, temagad is eszedben vehetted, mely igen kedveltelek,
     Megsértett szívemnek sok fohászkodási bizonysági lehetnek.

3   Tudom, temagad is gyakorta jól láttad az én ábrázatomat,
     Netalán szántál is, látván szemeimből sok könnyhullatásimat,
     Kérlek, vedd jó néven, ha megnyitom néked most az én titkaimat.

4   Az te nagy szépséged, kedves ékességed már megfogott engemet,
     Most veszem eszemben, szerelem mi légyen, hogy láttalak tégedet,
     Te az Cupidónak birodalma alá hódoltatál engemet.

5   Sokat erőlködtem, megvallom tenéked, hogy ezt elkerülhetném,
     De nagy szépségedtől, ékes termetedtől igen meggyőzettetém,
     Már te rabod vagyok, fényes szemeidtől mert én megkötöztetém.

6   Nem lehetek immár soha énmagamnak többé birodalmában,
     Ételem, italom és gondolkodásom vagyon te hatalmadban,
     Mind éjjel, mind nappal tégedet kívánlak, várlak az én ágyamban.

7   Te magad tarthatsz meg, csak te veszthetsz el is, válaszd el most egyiket,
     Tégy választ énnékem, leveledből hogy én érthessem meg elmédet,
     Beszéddel is ne légy mostan keményb hozzám, mint láttam szemeidet.

8   Nem nagy dolog, higgyed, óh, szép Lucretia, tőled azmit kívánok,
     Elég lészen nékem, ha egynéhány igét én tevéled szólhatok,
     Az én levelemben tőled ennél többet bizony én nem kívánok.

9   Ezt ha megengeded, boldogságban élek, ha megtartod, elveszek,
     Immár hűségedre bíztam én magamat, kit felette szeretek,
     Légy jó egészségben, óh, én édes lelkem, talán véled lehetek.”

10   Pecsét alatt gyorsan levelet vénasszony Lucretiának vivé,
       Az önnön házában, szerencse úgy hozá, csak önnönmagát lelé,
       Kitől hozta volna, annak kívánságát hűséggel megjelenté.

11   Gonosz híre-neve az egész városban az vénasszonynak vala,
       Hogy ezt küldték hozzá, igen nagy szégyennek az Lucretia tartá.
       „Micsoda tégedet hozott én házamhoz, gonosz asszony? – azt mondá. –

12   Tisztességes személyt álnok beszédeddel hogy mérsz megkísértgetni?
       Nemes asszonyoknak hogy mered ágyokat te megszégyeníteni?
       Ifjaktól levelet, undok asszonyember, hogy mérsz nékem mutatni?

13   Ha tisztességemet és ifjúságomat most meg nem tekinteném,
       Levelet senkinek soha nem hordoznál, véled azt cselekedném,
       Menj el azért mindjárt leveleddel együtt, gonosz asszony, éntőlem.

14   Avagy add kezemben, hadd égessem mind el álnok iratásidat,
       Temagad siess el, míg uram meg nem lát, ne üsse meg hátadat,
       Többé soha ne lásd, álnok asszonyember, az én ábrázatomat.”

15   Az levelet kapá, szaggatá, tapodá, az hamuban béveté,
       Kire az vénasszony, tudván asszonyoknak erkölcsét, így felele:
       „Megbocsásd, asszonyom, mert nálad kedvesnek ezt az én szívem vélte.

16   Ha azt nem engeded, kitől hozzád jöttem, hogy ismeg ahhoz térjek,
       Szódat megfogadom, de meglásd, hogy kitől engem hozzád küldtenek.”
       Gyorsan visszatére és jó reménséget vín az ifjú legénnek.

17   Mondá: „Vitéz ifjú, légy nagy vigasságban, igen szeret tégedet,
       Hogynemmint te őtet, látom, sokkal inkább kedveli szépségedet,
       Szépen megolvasá, igen csókolgatá mind az te leveledet.

18   Nem lőn üressége, hogy választ tehetne mindjárt kívánságodra,
       De el nem múlatja, rövidnap választot ő tészen írásodra.”
       Vénasszony kijöve, soha többé reá az ifjú nem talála.

19   Az elszakadozott papirost azután Lucretia felszedé,
       Mindenik darabját levélnek ismegint helyére helyhezteté,
       Ezerszer olvasá, igen csókolgatá, ládájában bétévé.

20   Levélnek hol egyik, hol másik igéje szívét igen furdalja,
       Végezé magában, hogy ő akaratját az ifjúnak megírná,
       Ezen igékkel írt levelet vitéznek követtől küldött vala:
       

LUCRETIA EURYALO


21   „Hadd el, ne reménljed, azmit meg nem nyerhetsz, Euryale, szívedben!
       Levéllel, követtel ne sérts meg engemet jó híremben-nevemben,
       Higgyed, hogy nem találsz azok közt engemet, kiket gondolsz elmédben.

22   Nem vagyok bizonnyal, ifjú Euryale, kinek mostan alítasz,
       Hogy kerítő asszonyt, tisztességem ellen, én házamhoz bocsátasz,
       Én életem tiszta, keress más szeretőt, mert engem meg nem csalhatsz.

23   Egyebekkel úgy élj, azmint néked tetszik, de éntőlem elszűnjél,
       Semmit ne kérj tőlem leveleid által ilyen vakmerőséggel,
       Tudod, hogy méltatlan ember vagy énhozzám, azért légy egészséggel.”

24   Jóllehet keménynek tetszék ez az levél ifjú Euryalusnak,
       Mert különböz vala szavától mindenben az elküldött asszonnak,
       Mindazáltal arra utat nyita nékik, írhatnának egymásnak.

25   Hűn az követnek is, kit szép Lucretia hozzája küldött vala,
       De igen búskodik, hogy az olasz nyelven még szólni nem tud vala,
       Az szeretet ebben igen gyorssá tévé, mert hamar megtanula.
       

EURYALUS LUCRETIAE


26   Néki megfelele, inté arra őtet, reá ne haragudnék:
       „Mert jövevény lévén, nem tudtam, ki légyen, kitől levelet küldék,
       Tisztességes dolog kereső szerelem oka, hogy néked írék.

27   Bizonyára tudom, óh, szép Lucretia, szemérmetes voltodat,
       Nem mostan hallottam, kit inkább szerettem, az te tisztaságodat,
       Higgyed, hogy gyűlölök én is, Lucretia, szemtelen asszonyokat.

28   Feljebb való jószág szemérmetességnél nincs asszonyi állatban,
       Mert az szép ábrázat elveszendő jószág, és vagyon elmúlásban,
       Kihez ha nem járul az szemérmetesség, nincsen dicséret abban.

29   Azért szerettelek, azért tiszteltelek mindeneknek felette,
       Oly dolgot nem kérek, ki miatt kisebbülj jó híredben-nevedben,
       De mit írásomból elméd meg nem érthet, beszédem megjelentse.”

30   Az levéllel együtt drága ajándékot Lucretiának külde,
       Kéré, ne múlatna, hanem levelére mindjárást választ tenne,
       Nem sok idő múlván az szép Lucretia néki ígyen felele:
       

LUCRETIA EURYALO


31   „Elvőm leveledet, nem panaszolkodom már az te követedről,
       Nem nagyra becsülöm, azmit nékem írtál hozzám nagy szerelmedről,
       Mert sokan szerettek hiában engemet, példát vehetsz azokról.

32   Hogy beszélhess vélem, éntőlem nem lehet, sőt ugyan nem akarom,
       Ha fecske nem lehetsz, egyedül én tőled nyilván nem találtatom,
       Hogyha akarnám is, őrzőktől és magas házaktól megtiltatom.

33   Ajándékid vettem, mert az ő szép mívek engem gyönyörködtetnek,
       Ím, egy gyűrűt küldtem érettek, hogy nálam hiában ne legyenek,
       Te ajándékidnál nem kevesebbet ér, Isten legyen már véled.”
       

EURYALUS LUCRETIAE


34   Bővebb szóval erre választ Euryalus tőn szép Lucretiának:
       „Nagy örömem vagyon, hogy véget vetettél panaszolkodásidnak,
       De hogy szerelmemet kevésre becsülöd, ez oka bánatomnak.

35   Tudom, hogy nagy sokan téged szerettenek, de így, mint én, nem égtek,
       Talán te nem hiszed, mert látom, helye nincs tenálad beszédemnek,
       Ha véled szólhatnék, bizonyára nálad utálatos nem lennék.

36   Vajha ideiglen fecskévé lehetnék, azmint te magad írod,
       Jóllehet bolhává örömesben lennék, ne tennéd be ablakod;
       Ezt én nem úgy bánom, hogy nem szólhatsz vélem, mint azt, hogy nem akarod.

37   Semmit én egyebet, hanem te elmédnek jó akaratját vészem,
       Ha lehetne tőled, miért, Lucretia, hogy nem szólanál vélem?
       Kinél jobb akaród ez világon nincsen, miért utálsz meg éngem?

38   Ha azt parancsolod, hogy az tűzre menjek, abban is én engedek,
       Légyen akaratod, ha módod nem lehet, hogy én tevéled legyek,
       Az alkalmatlanság ha csak áll ellened, abban én is engedek.

39   Változtasd meg ebben, kérlek, Lucretia, az te akaratodat,
       Hiábanvalónak azhol mondod lenni az én fáradságomat,
       Nem illik tehozzád ily nagy kegyetlenség, meghiggyed az én szómat.

40   Légy szelídebb hozzám, ha éltem akarod, mostan te szeretődhöz,
       Mert ha úgy beszélesz, akaratom nélkül ember-öldöklő lészesz,
       Hogynem más fegyverrel, kemény beszédeddel te könnyebben megölhetsz.

41   Semmit én tetőled többet nem kívánok, hanem hogy engem szeress,
       Ebben nem találhatsz semminémű okot, kit énellenem vethess,
       Ettől nem tilthatnak, kik őrzenek téged, hogy engemet ne szeress.

42   Boldognak alítom magam, ha azt mondod, hogy te szeretsz engemet,
       Akarom, hogy vetted el ajándékimat és nem szegted kedvemet,
       Netalán azok is eszedbe juttatnak valamikor engemet.

43   Jóllehet nem nagyok voltanak, de talán ezek sokkal kisebbek,
       Kiket ez levéllel együtt én tenéked mostan újonnat küldök,
       Csak te szeretődért ezeket ne utáld, rövidnap többet küldök.

44   Azmely aranygyűrűt énnékem küldöttél, ujjamból ki nem esik,
       Gyakor csókolással tehelyetted tőlem az megnedvesíttetik,
       Légy egészségben már, így az én szívem is tőled vigasztaltatik.”

45   Gyakorta egymásnak ilyen leveleket írogattanak vala,
       Végre Lucretia az ő nagy szerelmét megjelentette vala,
       Kiről egy levelet ezen értelemre Euryalusnak íra:
       

LUCRETIA EURYALO


46   „Örömest akarnék, vitéz Euryale, én tenéked engedni,
       Az én szerelmemben, azmint tőlem kéred, téged részessé tenni,
       Mert te nemességed és ékes erkölcsed tőlem azt megérdemli.

47   Igen tetszik nékem az te nagy szépséged és kegyes tekinteted,
       De nem lészen jómra, ha én is követem az te nagy szerelmedet,
       Ismérem magamat, nem tarthat szerelmem nagy mértékletességet.

48   Tudom, hogy sokáig te itt ez városban, azmint hallom, nem lészesz,
       Ha játékban esünk, hová légyek aztán, mikoron elmenendesz?
       El nem maradhatnék, azt alítom pedig, hogy véled el nem viszesz.

49   Sokaknak példái rettentnek engemet az te nagy szerelmedtől,
       Kik elhagyattanak szerelem idején idegen emberektől,
       De az többi között kiváltképpen azmint hallottam ezek felől:

50   Mikoron az Jason Colchos szigetében az nagy sárkányt megölé,
       És az aranygyapjat az ő vén atyjához Görögországban vivé,
       Medeát megcsalá, kinek segítségét akkor dolgában kéré.

51   Megöletett volna Cretában Theseus az nagy Minotaurustól,
       Hogyha Ariadne tanácsával meg nem szabadult volna attól,
       Kit egyedül hagya egy puszta szigetben, elhozván az atyjától.

52   Igen megcsalaték Dido Aeneastól, az önnön vendégétől,
       Mikor béfogadá, úgymint futott embert, Troia veszedelméből
       Mind okot, mind fegyvert halálra talála az idegen embertől.

53   Külső szerelemben nagy sok veszedelmet gyakran hallottam lenni,
       Azért semmiképpen álnok szerencsére nem mérem fejem vetni,
       Szárnyas az szerelem, együld véled együtt el kezd tőlem repülni.

54   Néktek férfiaknak az szerelem ellen erősb elmétek vagyon,
       Asszonyállatoknak szerelmének célja halálban vetve vagyon,
       Nemcsak szeretnek ők, hanem dühösködnek, mindennél nyilván vagyon.

55   Ha társat nem talál, nincsen rettenetesb az mi szeretésünknél,
       Mert ha felgerjedünk, hírünk hátravetvén nem gondolunk semmivel,
       Nincs más orvosságunk, hanem csak hogy légyünk az mi szeretőinkkel.

56   Azmi távol tőlünk, azt mi sokkal nagyobb buzgósággal kívánjuk,
       Csak elég lehessen mi bujaságunknak, halálunkat sem szánjuk,
       Az mi életünket és az mi hitünket csak semminek alítjuk.

57   Nemes személy, házas, gazdag asszony vagyok, jobb azért most énnékem
       Az te szerelmedet, ki nem állhatatos, szívemből el-kivetnem,
       Ne légyek Sapphónak, se Phillisnek társa, most még elkerülhetem.

58   Kérlek azért téged, szűnjél meg, ne kívánd hozzád én szerelmemet,
       Oltsd meg magadban is, hogyha lehet tőled, az felgerjedett tüzet,
       Asszonyállatoknál erősb az férfiú, ezért tőled meglehet.

59   Ha szeretsz engemet, miért igyekezel az én veszedelmemre?
       Az jó akarattal az te kívánságod nyilván nem férhet össze,
       Te ajándékidért egy drága keresztet küldtem, légy egészségben.”

60   Veszteg nem lehete vitéz Euryalus, hogy az levelet látá,
       Mert az újonnan írt beszéd az ő szívét felgerjesztette vala,
       Azért ilyen szóval szép Lucretiának más levelet írt vala:
       

EURYALUS LUCRETIAE


61   „Óh, én édes lelkem, te szép Lucretia, légy nagy jó egészségben,
       Ki kevés méreggel vigasztalást küldtél énnékem leveledben,
       Mely mérget mindjárást elvészesz, azt vélem, ha lehetsz vélem szemben.

62   Az tennen gyűrűddel megpecsétlett levél mikor kezemhez juta,
       Sokszor megolvasám és megcsókolgatám, de másra intesz abba,
       Hogynemmint énhozzám való szerelmednek kívánsága mutatja.

63   Azon kérsz engemet, hogy ne szeresselek, mert ártok azzal néked,
       Idegen férfinak hajlandó szerelmét te mert nem követheted,
       Megcsalt asszonyoknak példáitól, írod, hogy temagadat félted.

64   Oly igen szép móddal és drága igékkel írásod ékesíted,
       Hogy azokkal inkább az én szerelmemet tereád felgerjeszted,
       Elmédnek nagy voltát csodáltatod inkább, hogynem elfelejteted.

65   Vallyon ki gyűlölné szeretőjét azért, hogy bölcsességét látná,
       Kit, ha lágyítani szerelmem akartad, ne mutogattál volna,
       Te tudományodat és bölcsességedet titkolnod kellett volna.

66   Ilyen írásoddal nyilván meg nem olthatd az én szívemnek tüzét,
       Mert mikor olvasom, az te levelednek csodálom ékességét,
       Inkább felgerjedek, hogy te szépségednek látom nagy bölcsességét.

67   Szépség és bölcsesség, jó erkölcs, ékesség szerettetnek tégedet,
       Mondjad az köveknek, hogy változtassák meg az ő természeteket,
       Fordítsd meg vizeknek folyásit, úgy én is elfelejtlek tégedet.

68   Mikor az fényes nap ő keleti felé az égen visszafordul,
       Mikoron az hegyek hótól üresednek, az erdők az vadaktól:
       Az én szerelmem is elidegenedik az szép Lucretiától.

69   Azmint te alítod, higgyed, nem oly könnyű dolog az férfiaknál,
       Az felgerjedt lángot hogy ők megolthatnák hamarb az asszonyoknál,
       Sőt némelyek mondják, hogy ebben erősbek leányok az ifjaknál.

70   De nem tusakodom mostan sokat erről, térek én beszédemre,
       Szükség, hogy feleljek az te levelednek mindenik cikkelyire,
       Kiváltképpen azhol sok példákat hozván szólsz az jövevényekre.

71   Egyenlő vétek az mind az férfiakban, mind az asszonynépekben,
       Azmit előhányál nagy fris beszédekkel te ékes leveledben,
       Sokan asszonyoktól férfiak közül is megcsalattak ügyekben.

72   Priamusnak fiát, Troilus herceget az Criseis megcsalá,
       Ifiú Deiphobust Paris után az szép Ilona elárulá,
       Az ördöngös Circe az ő szeretőit barmokká változtatá.

73   Méltatlan dolog ez, ha kevésnek vétkét mindenekben alítják,
       Ezek példájából az jövevényeket ha mind csalárdnak mondják,
       Mennyi asszonyállat vagyon ez világon, gyűlölségben hozhatják.

74   Illik, hogy azokról példát vegyünk, azkik meg nem csalatkoztanak,
       Mint Antoniussal az szép Cleopatra, végig megmaradtanak,
       Nem szükség, hogy többen azok közül mostan előszámláltassanak.

75   Értem, hogy olvastad az bölcs Ovidius könyvében írt verseket,
       Kiből megértheted az görög ifjaknak idegen szerelmeket,
       Elhagyták érette széles országokat, házokat, nemzeteket.

76   Ezen kérlek téged, lelkem Lucretia, hogy ne gondold azokat,
       Azkiknek éktelen dolgok ellenzené az mi gondolatunkat,
       Kik igen kevesen találtatnak, ha megszámlálod is azokat.

77   Nem azért követlek, hogy tőled elváljam, hanem hogy szeresselek,
       Éltemben náladnál ez világon többet soha ne ismérhessek,
       Jövevénynek ne mondj, mert az akaratom, hogy ittvaló lehessek.

78   Ott lehet én hazám, valahol te lészesz, szerelmem, Lucretia,
       Hogyha ideiglen eltávozandom is, sietve jövök haza,
       Dolgaimat szépen hogy elrendelhessem, mégyek Németországba.

79   Tudom, hogy találok alkalmatosságot itt megmaradásomban,
       Sok dolgai vannak elmúlhatatlanok császárnak ez országban,
       Azoknak gondjokat magamra felvészem, maradok ez városban.

80   Ha pedig így nem fog, követségben jövök ide Hetruriában,
       Avagy az császárnak helytartója lészek ebben az tartományban,
       Hiszem, hogy megnyerem, mert én kedves vagyok császárnak udvarában.

81   Semmit ne félj azért, én gyönyörűségem, szívem és reménységem,
       Mint én lelkem nélkül, bizony nálad nélkül nem lehet az én éltem,
       Könyörülj énrajtam, mert miképpen az hó naptól, megemésztetem.

82   Tekints meg munkámat és szüntelen való nagy sanyarúságomat,
       Vess véget immáron te sok kínzásidban, halaszd el halálomat,
       Mind éjjel, mind nappal sok éhezésimet tudod vigyázásimat.

83   Látod, ábrázatom nagy szerelem miatt mely igen meghervadott,
       Alig tarthatja már lelkemet én testem, annyira megfáradott,
       Szüléid, gyermekid megöltem volna is, így állhatnád bosszúdot.

84   Ha te ígyen büntetsz engem, szeretődet, vallyon s mit mívelsz azzal,
       Ki rajtad bosszút tett, avagy azki néked volt valamiben kárral?
       Bizony ehhez képest elszenvedhetetlen haragod lészen azzal.

85   Óh, én egészségem, óh, én vigasztalóm, asszonyom, Lucretia!
       Végy bé te kedvedben, hogy az én szívemet az kín ne sanyargassa,
       Ha szeretsz engemet, gyorsan írd meg nékem: ez szívem akaratja.

86   Szabad légyen immár nékem azt mondanom, hogy én te szolgád vagyok!
       Lám az jámbor és hív szolgákat szeretik császárok és királyok,
       Noha mindenféle rendet felülhalad azoknak méltóságok.

87   Légy jó egészségben és jó szerencsében, óh, én gyönyörűségem!
       Te vagy reménységem, félelmem, szerelmem, ez világban életem,
       Légy jó kedvvel hozzám és jó akarattal, csak így tarthatsz meg engem.”

88   Mint az belöl romlott torony kívül látva győzhetetlennek tetszik,
       De ha nagy kosokkal érdeknie kezdik, igen hamar megtörik:
       Azonképpen asszony ifjú beszédétől naponként győzettetik.

89   Szorgalmatosságát ő szeretőjének hogy jól eszében vévé,
       Negyed levelében eltitkolt szerelmét nyilvábban megjelenté,
       Ilyen levelével Euryalus szívét szertelen felgerjeszté:
       

LUCRETIA EURYALO


90   „Immár bizonyára többé teellened én nem tusakodhatom,
       Te nagy szépségedet én nagy szerelmemben részetlenné nem hagyom,
       Meggyőztél immáron, én erős elmémet néked meghódoltatom.

91   Óh, én szegény fejem, hogy elvőm tetőled először leveledet,
       Ez lőn oka nyilván, hogy veszedelemre vetettem életemet,
       Hogyha az te hited és okos tanácsod meg nem segít engemet.

92   Tartsd meg, Euryale, az te fogadásod, kit leveledben írtál,
       Ha szerelmed alá tudatlanság miatt már engemet hajtottál,
       Ha elhagynál, bizony mindeneknél fenébb gonosz áruló volnál.

93   Könnyű megcsalnotok az szegény együgyű asszonyi állatokat,
       Szégyenb annál néktek meg nem tartanotok az ti fogadástokat,
       Azért, ha nem lészesz állandó, jelentsd meg az te akaratodat.

94   Helyén még az dolog, megváltoztathatjuk az mi kívánságunkat,
       Azmit meg kell bánnunk, igen oltalmazzuk most még attól magunkat,
       Végét meg kell néznünk, hogy félbe ne hagyjuk mi elkezdett dolgunkat.

95   Asszonyember vagyok, én keveset tudok, tennenmagad jól látod,
       Reám és magadra, hogyha férfiú vagy, légyen néked nagy gondod,
       Immár tiéd lészek, hogyha fogadásod és hited megtartandod.

96   Ezt én nem művelném, hűségedben hogyha mostan kétséges volnék,
       De bízom tebenned, hogy örökké bátran neved alatt élhetek,
       Isten légyen véled, én gyönyörűségem, vezére életemnek!”
       

TERTIA PARS

Argumentum


Quam vir, quam mater, quam ianua firma tenebat
    Artibus est tandem foemina victa suis.


1   Ennekutána is nagy sok leveleket egymásnak küldözének,
     Mind egyik, mind másik oly nagy buzgósággal egymásnak felelének,
     Mind az kettőnek már csak az kívánságok, hogy együtt lehessenek.

2   Felette nehéznek és lehetetlennek ez dolog tetszik vala,
     Mert soha, se kívül, se belöl egyedül Lucretia nem vala,
     Ura, Menelaus sok szemekre őtet őrzeni bízta vala.

3   Az olaszok között igen elterjedett vétek ez mindeneknél,
     Hogy feleségeket sokkal inkább őrzik aranynál és ezüstnél,
     Eszekben nem vészik, hogy nagyobb bolondság semmi nem lehet ennél.

4   Az megtiltott dolgot az asszonyemberek sokkal inkább kívánják,
     Azmit akarsz, bánják, azmit te nem akarsz, viszontag azt kívánják,
     Kevesben vétkeznek, ha valamennyire szájokra bocsátandják.

5   Mint az verőfényen mely könnyen egy sereg bolhát megőrizhetni,
     Szintén olyan könnyű akaratja nélkül asszonyt megoltalmazni,
     Csak hiában őrzik, azki önnönmaga nem akar tiszta lenni.

6   Szelídíthetetlen (mindenek meghiggyék) vad az asszonyi állat,
     Kit semmi őrizet, sem pedig erősség soha nem zabolázhat,
     Mert ő az őrzőket sokkal inkább őrzi, oly igen okos állat.

7   Ott egy ifjú legény atyjafia vala az szép Lucretiának,
     Kitől leveleket gyakorta küld vala bátran Euryalusnak,
     Mert szerelmét annak megmondotta vala, mint hív atyjafiának.

8   Ennek lakóhelye Lucretia anyja házához közel vala,
     Oda Lucretia anyját látogatni gyakorta mégyen vala,
     Azért ily végezést ők egyenlőképpen azzal töttenek vala:

9   Mikoron az anyja szép Lucretiának az szentegyházban menne,
     Ő kamorájában Euryalust ifjú azkoron rekesztené,
     Anyját mintha látni Lucretia menne, Euryalussal lenne.

10   Két napot hagyának, kik esztendőnél is hosszabbaknak tetszének,
       De itt az szerencse semmit nem szolgála az ő végezéseknek,
       Mert megérté asszony, ifjat kirekeszté napján az végezésnek.

11   Nagy szomorúságos követséget ifjú vín az Euryalusnak;
       Látván Lucretia, hogy kinyilatkozott álnoksága dolgoknak,
       Monda, hogy „oly utat keresek, nem állhat ellene anyám annak.”

12   Egy Pandalus nevű sógora férjének ott az városban vala,
       Ennek is titkait az szép Lucretia megjelentette vala,
       Mert az felgerjedt láng az ő elméjében meg nem nyughatik vala.

13   Azt izené titkon ő szeretőjének, hogy ezzel barátkoznék,
       Mert ez jó erkölcsű és az ő dolgában hív embernek láttatnék,
       Ezáltal őnékik szembenlételekben mód és út találtatnék.

14   De nem tetszik vala az Euryalusnak, hogy titkát arra bízná,
       Menelaus körül szüntelen forgani kit szemeivel látna,
       Mert igen fél vala, netalán valami csalárdság abban volna.

15   Tanácskozás közben Euryalus arra császártól választaték,
       Koronázatjáról végezne pápával, Rómában béküldeték,
       Mely követség nékik szép Lucretiával igen nehéznek tetszék.

16   De nem lőn mit tenni, mert rajta császárnak kemény parancsolatja,
       Két egész holnapig császár dolgaiért ő Rómában múlata,
       Addig Lucretia siralmas ruhában sötét házban ült vala.

17   Mindenek csodálják, de nem tudják okát ő szomorúságának,
       Soha vigasságát nem látják őnéki, mint egy özvegyasszonynak,
       Úgy tetszik őnékik, ha fogyatkozása volna az fényes napnak.

18   Az ő háza népe látván ezt, hogy fekszik szüntelen ő ágyában,
       Betegnek alítják, mert soha ezelőtt nem volt ily nagy bánatban,
       Nagy sok orvosságot keresnek őnéki, vannak nagy búskodásban.

19   Senki nevetségét nem látta őnéki, sem ágyából felköltét,
       Míglen Euryalus eleiben hallá Zsigmond császár menetét,
       Mintegy mély álomból ottan felserkene, hogy hallá jövetelét.

20   Leveté magáról asszony gyászruháját, ékesen felöltözék,
       Házának ablakit mind megnyitogatá, szívében megváltozék,
       Kit hogy láta császár, „Euryale – monda –, ne tagadd, azmit láték!

21   Senki Lucretiát te távollétedben itt kinn soha nem látta,
       De hogy te megjöttél, látjuk: immár felkölt piros hajnal csillaga,
       Minthogy az hurutnak, így az szerelemnek nincs semmi titokháza.”

22   „Tréfálsz te énvélem, császár, azmint szoktad – Euryalus azt mondja –,
       Nem tudom, mi légyen, azmiről nékem szólsz – császár előtt azt mondja –,
       Az te lovaidnak nyerítések inkább őtet felindította.”

23   Ezeket megmondván, titkon Lucretiát azért ő tekintéli,
       És elfeledkezvén az ő szép szemeit néha reá függeszti,
       Jövetele után csak az intésekkel lőn első köszöneti.

24   Egynéhány nap múlván Nisusnak nagy gondja Euryalusra vala,
       Piacot megnézé, mely Menelausnak csak háza mögött vala,
       Honnét ablakára szép Lucretiának tekintet lehet vala.

25   Kufárt ajándékkal ott megengesztelé, monda Euryalusnak:
       „Ez ablakról színét mindennap láthatod te szerető mátkádnak.”
       Vala egy szükséghely csak háromölnyire ellenében ablaknak.

26   Innen Euryalus sok ideig néze, sokáig várakozék,
       Ha történet szerint asszony arra jőne, kiben meg nem csalaték.
       Nem sok idő múlván jelen az ablakról Lucretia láttaték.

27   Kétfelé tekinte, monda: „Mit csinálsz itt, szerelmem, Lucretia?
       Hová mégy? maradj még, óh, én két szememnek ékes világossága!
       Tekints ide reám, óh, én segítségem, lelkemnek vigassága!

28   Vagyok Euryalus, nézz meg személyemet, az te szerető mátkád.”
       Monda Lucretia: „Te vagy-é, szerelmem? vajha szívemet látnád,
       Most szólhatok véled, de megölelnélek, ha fejedet hajtanád.”

29   Euryalus mondá: „Nem nehéz dolog ez, majdan megcselekeszem,
       Ajtódat zárold bé, míg én az lajtorját az ablakra feltészem,
       Szerelmünk örömét soká halogatjuk, azmint eszemben vészem.”

30   „Ha éltem akarod – monda – ne műveld azt, mert az nem jónkra vagyon,
       Innen jobb kéz felől, tudod, hogy énnékem gonosz szomszédom vagyon,
       Sőt az kufárnak is bizonyára nálam kevés hitele vagyon.

31   Innen beszélhetünk, de más utat arra kell minékünk keresnünk.”
       Euryalus monda: „Halálom az látás és az mi beszélésünk,
       Hogyha két kezünkkel, szívem, Lucretia, össze nem ölelkezünk.”

32   Sok beszélés után nádszálon egymásnak ajándékot adának,
       Nem több ajándéka lőn Euryalusnak, mint az ő mátkájának,
       El nem titkolhaták, de híre lőn ebben amaz vén Sosiasnak.

33   Mondá vén Sosias: „Csak hiában állok szeretőknek ellenek,
       Elvész az asszonyom, háza megszégyenül, ha gondot nem viselek,
       Az két gonosz közül jobb, az kisebbiket ha választom nékiek.

34   Asszonyom szerelme hogyha titkon leend, semmit nem árt őnéki,
       Látom, hogy megvakult, sem hírét, sem nevét már meg nem tekintheti,
       Jó hírét megtartom, szemérmetességét ha meg nem őrizheti.

35   Nem akarom, háza hogy megszégyenüljön, sem hogy megölje magát,
       Munkámat nem szánom, elmégyek, megtudom tőle az ő szándékát,
       Míg lehete tőlem, ellene állottam, hogy elhagyatnám dolgát.

36   Látom, semmiképpen hogy az gonoszságot el nem távoztathatom,
       Hogy az titkon légyen, immáron énnékem csak arra kell gondolnom,
       Az titkon lett dolog meg nem lett dologtól nem különböz, alítom.

37   Közönséges vétek minden emberekben az fajtalan bujaság,
       Senki nincsen olyan ember ez világon, kit nem bánt az kívánság,
       Azki okossággal cselekeszik, annál vagyon most az tisztaság.”

38   Ezeket megmondván látá Lucretiát, hogy ágyasházból jőne,
       Semmit nem múlata, asszonyának ottan ő eleiben méne,
       Őtőle megkérdé: miért hogy szerelmét már véle nem közlené?

39   „Euryalust nyilván te igen szereted – asszonyának azt mondá –,
       Tőlem eltitkolod, de meglásd, kinek higgy, dolgodat ne bízd másra,
       Mert első bölcsesség: ne szeress; második: hogy az ne legyen tudva.

40   Magad követ nélkül el nem végezheted te igyekezetedet,
       Tudom, sok időtől fogva megtanultad hozzád nagy hűségemet,
       Parancsolj, asszonyom, érted szerencsére vetem az én fejemet.

41   Nagy gondom volt nékem, hogy az te szerelmed ki ne nyilatkoztassék,
       Te meg ne büntessél, az te férjed pedig kisebbségben ne essék,
       Minden nemzetséged és az te vén anyád meg ne szégyenültessék.”

42   Mondá Lucretia: „Bizony igaz, azmit mondasz nékem, Sosia!
       Mindenkor nagy hitem, bizodalmam vagyon az te jámborságodban,
       De rest és ellenző valál előbb nékem az én kívánságomban.

43   Mostan hogy te magad ajánlod magadat, nem félek csalárdságtól,
       Hogy együtt lehessek az én szeretőmmel, várom jámborságodtól,
       Jól tudod meggyulladt szerelemnek lángját, nem válhatom meg attól.

44   Gerjed Euryalus, nékem meg kell halnom, mert nem tudok mit tennem.
       Bizony nagy bolondság, hogyha tusakodol ebben mégis ellenem,
       Együtt ha lehetnék, talán mértékletesb lenne aztán szerelmem.

45   Menj el azért gyorsan szép Euryalushoz, atyámfia, Sosia!
       Mutass utat néki, miképpen lehessen könnyen hozzám jutása,
       Negyed napot várjon, és akkoron lészen jobb alkalmatossága.

46   Az parasztság közül búzát hoznak azkor uramnak udvarában,
       Azkoron béjöhet, hogyha öltözendik szegényember ruhában,
       Garádicson hordjon azkor ő is búzát uramnak tárházában.

47   Tudod, első ajtó grádics mellől nyílik az én ágyasházamban,
       Aznapon ott lészek, mondd meg őnékie, az belső kamorában,
       Többitől elváljék, csak ő maga légyen, úgy jusson bé házamban.”

48   Jóllehet ez dolog az vén Sosiasnak igen nehéznek tetszék,
       De nagyobb dologtól félvén ő ellene semmit nem tusakodék,
       Őmagát találá, asszonya tanácsa néki megjelenteték.

49   Hallván Euryalus, úgy mint könnyű dolgot, azt ő semminek vélé,
       Szép Lucretiának parancsolatjához önnönmagát készíté,
       De az negyednapi várás késedelmét hosszú időnek vélé.

50   Óh, te balgatag szív, megsötétült lélek és vakmerő okosság!
       Óh, te rettentetlen elme, szeretőkben miért vagy oly nagy vakság,
       Hogy csak igen kicsiny dolognak tenálad tetszik ez nagy gonoszság?

51   Mi lehet oly igen magas, alacsonynak kit te nem alítanál?
       Mi lehet oly igen bézárlott, kit nyitva lennie nem mondanál?
       Mi lehet oly igen veszedelmes, azmit könnyűnek nem tartanál?

52   Csak hiában tőled az házas férfiak feleségeket őrzik,
       Törvény és félelem, az szemérmetesség rajtad nem uralkodik,
       Ellened nem állhat senki, az munka is néked játéknak tetszik.

53   Minden állatoknak megszelídítője, szerelem, mely éktelen!
       Fő gazdag és kedves, ifjú, bölcs és okos férfiat mire viszen?
       Hogy bársonyruháját levetvén, magára darócot, zsákot végyen.

54   Ki ennekelőtte nagy gyönyörűségben felnevekedett vala,
       Hogy terhet vállain hordozzon, szerelem most kényszeríti arra,
       Az piacon állván mint egy terhhordozó, önnönmagát árulja.

55   Óh, mely hihetetlen, csoda dolog volt ez, hogy ilyen nagy férfiat
       Az parasztság között kell keresni most is, ki tanácsával tarthat!
       Az széles világon már nagyobb változást, én nem tudom, ki hallhat?

56   Ez volt, azmiről szólt az bölcs Ovidius változásról írt könyvben,
       Hol az embereket barmoknak, köveknek változtatja képében,
       Circe szeretőit fene bestiákká tészi természetekben.

57   Mert oly oktalanul az szerelem tüze az emberben gerjedez,
       Hogy eszét elhagyván, oktalan állattól csak keveset különbez,
       Megvakult elméje, megkeményült szíve hasonló az kövekhez.

58   Euryalus látá, feltetszett az hajnal, kit csak alig vár vala,
       Az alávaló nép közé elegyülve magát boldognak mondja,
       Mátkája házánál zsákokban az búzát nagy szíve szerint hordja.

59   De alájöttében az garádicsokon többitől elmarada,
       Ágyasház ajtaját megnyitá, miképpen Sosias hagyta vala,
       Bémenvén egyedül az szép Lucretiát házban találta vala.

60   Közelebb járulván hozzája szép szóval őnékie köszöne:
       „Légy jó egészségben, lelkem, Lucretia, életem reménysége!
       Most, hogy temagadat találtalak, vagyon szívemnek nagy öröme.

61   Azmit régtől fogván kívántam tetőled, immár mostan megnyertem,
       Semmi közbevetés, sem pedig fal nincsen közötted és közöttem,
       Most bizony szabadon az én szeretőmet csókolom és ölelem.”

62   Euryalust látván az szép Lucretia igen elálmélkodék,
       Jóllehet ez tanács ifjúnak őtőle szolga által adaték,
       Nem hiheti vala, léleknek alítja, oly igen csodálkozék.

63   Az ölelgetésen és csókolgatáson de végre megisméré,
       Monda: „Te vagy-é itt, óh, én szívem, lelkem, ifjú szép Euryale?”
       Hozzája szorítá, szép fehér orcáját az pirosság bételé.

64   „Most látom bizonnyal – mondá – vagyon hozzám tenéked nagy szerelmed,
       Hogy ily veszedelmes dologra érettem te fejedet vetetted,
       Meghiggyed, hogy én is soha nem keresek más szeretőt helyetted.

65   Vigye az Úristen nagy jó szerencsével véghez mi szerelmünket!
       Te birodalmodban lészek, míg ez tagok tartják az én lelkemet.
       Erővel adtanak férjemnek, elhagyom azért éretted őtet.

66   Szükség azért mostan, óh, én víg szerelmem és én gyönyörűségem,
       Hogy vesd le ez undok ruhát, kit vettél most tereád énérettem,
       Az te szépségedet engedd, hogy láthassam, mutasd meg magad nékem.”

67   Levetvén az undok ruhákat magáról, fénylik szép ruhájában,
       Az beszélés közben futamék Sosias, megálla az ajtóban,
       Monda: „Magatokat ójátok, imhol jő Menelaus az házban.”

68   Lucretia mondá: „Vagyon egy rejtekhely itt az én ágyam alatt,
       Azkiben tartani az én uram szokta minden drága marháját,
       Kiről írtam néked, abban mostan menj bé, uram ott meg nem láthat.

69   Jól eszedben végyed, igen megőrizzed magadat mozdulástól.”
       Nem tuda mit tenni, azt kelle mívelni, azmit halla asszonytól,
       Megnyitá az ajtót Lucretia, hogy szót halla az ő urától.

70   Menelaus ketten béméne Bertussal, leveleket keresnek,
       Kikre mondják vala, hogy szüksége volna városbéli községnek,
       Sehol nem találák; Menelaus ottan monda feleségének:

71   „Jól eszemben nem jött, de talán bétöttem az rejtekben azokat,
       Ott is megkeresem, menj el, Lucretia, hozz először világot.”
       Igen megrettene, mihelyen meghallá Euryalus ez szókat.

72   Már gyűlöli vala az szép Lucretiát, így búskodik magában:
       „Óh, gonosz szerencse, miért hozál engem ilyen nagy bolondságban?
       Bujaságom miatt, ihol, kell akadnom most nékem az hálóban.

73   Elvesztem híremet, nevemet, császárnál való kedvességemet,
       Abban is kétségem vagyon, hogy megtartsam itt az én életemet,
       Óh, minden bolondok között én bolondabb, mint vesztém el fejemet!

74   Akaratom szerint ejtém én magamat ez nagy veszedelemben,
       Ha ily drágán adják, bezzeg kevés öröm vagyon az szerelemben,
       Rövid gyönyörűség, nagy hosszú bánatok rekesztettenek ebben.

75   Vajha mennyországért kellene szenvednem ez nagy nyomorúságot,
       Az örökké való örömért venném fel ez nagy sanyarúságot,
       Kire kicsiny füsthöz hasonló örömért most vetettem magamot.

76   Ihol, immár példa és szidalom vagyok mindeneknek előtte,
       Szégyenvallás nélkül nem lehet fejemnek innen menekedése,
       Mert ha kimehetnék, senkinek szerelme többé nem rekesztene.

77   Vígy ki, én Istenem! ifjúságomnak most ne nézd tudatlanságát!
       Tarts meg, uram, engem, hogy te felségednek engeszteljem haragját,
       Már eszemben vettem, hogy nem kellett volna szeretnem Lucretiát.

78   Nem szeretett bizony, hanem, mint egy szarvast, hálóra hajtott engem,
       Tudtam csalárdságát asszonyembereknek, mégis el nem kerültem,
       Eljött az én napom, nincs több segítségem náladnál, én Istenem.”

79   Szép Lucretia is oly igen szertelen ezen megrettent vala,
       Hogynemmint ő magát, szeretőjét sokkal inkábban félti vala,
       De nagy gyorsasággal orvosságot ismeg ez ellen talált vala.

80   Mondá: „Ihol vagyon, uram, az ablakon egy kicsiny iskátula,
       Ha jól emlékezem, énnékem úgy tetszik, hogy oda tetted volna.”
       Érette futamék, akaratja szerint aláejtette vala.

81   Mondá: „Hamar, uram, mert nem akartommal ablakról aláejtém,
       Fussatok érette, kárt addig ne valljunk, én innen felül nézem.”
       Gyorsan mind az ketten érte futamának, hogy semmi el ne vésszen.

82   Ebből minden ember eszében veheti asszonyembernek dolgát,
       Mely igen könnyen ő, mikoron akarja, megjátszódtatja urát,
       Ki asszonyembertől soha nem csalatott, szentnek mondhatja magát.

83   Hetruriabéli módra magas vala háza Menelausnak,
       Nagy sok garádicsok, kin alá s fel járnak, rajta csinálva vannak,
       Míg oda járának, más helyt ada addig ő az Euryalusnak.

84   Mindent el-felszedvén viszontag az házban mindketten feljutának,
       De hogy csak egyet is az iskátulában ők meg nem találának,
       Rejtekben keresék, ott gyorsan meglelék, ottan kiindulának.

85   Szép Lucretia is az ajtót megnyitván monda Euryalusnak:
       „Jer ki már, én lelkem, szerelmem, summája ki vagy vigasságomnak,
       Jövel ki, kútfeje gyönyörűségemnek, minden nyájasságomnak.

86   Semmit ne félj immár, mert szabad mezeje vagyon vigasságunknak,
       Mostan helye vagyon ölelgetésinknek és csókolgatásinknak,
       Az hív szeretőket nem hagyja az Isten, kedvez nyájasságoknak.

87   Jövel, szép rózsaszál, jövel, szép liliom, most az én kebelemben!
       Mit állasz, én vagyok az te Lucretiád, miért vagy rettegésben?
       Miért kételkedel énhozzám, hogy mindjárt nem jössz az én ölemben?

88   Alig vetheté ki megrettent szívéből Euryalus félelmét,
       Igen ölelgeté és megcsókolgatá mindjárást szeretőjét,
       Monda, hogy „méltó vagy, kiért én felvegyem az félelemnek terhét.

89   Kár volna, ha ingyen adnának ily édes, nagy szép gyönyörűséget,
       Kár volna vennie nagy fáradság nélkül ilyen öleléseket,
       Ezerszer meghalnék, ha feltámadhatnék, érted adnám lelkemet.

90   Óh, én jó szerencsém és én boldogságom, vallyon téged látlak-é?
       Avagy talán álom mulandó játékja szemeimet fogta bé?
       Vallyon kezeimben, óh, én édes lelkem, kezeidet tartom-é?”

91   Akkor Lucretia szép, ránc nélkül való, vékony ruhában vala,
       Kiből tagainak szép ékes termetek igen megtetszik vala,
       Nyaka fejérsége, szemeinek fénye ugyan villognak vala.

92   Örvendetes színe, szép víg tekintete, piros-fejér orcája,
       Ékes nevetése és nagy mértékletes az ő mosolyodása,
       Szép keskeny dereka, teljes az ő mellye és ékes állapotja.

93   Ifjú Euryalus semmiképpen magát meg nem tartóztathatá,
       Félelmét felejtvén mértékletességét azkoron hátrahagyá.
       „Az mi szerelmünknek most vegyük gyümölcsét!” – Lucretiának mondá.

94   Ifjúnak először, mintha tusakodnék ellene, Lucretia
       Mondá, hogy hitére és tisztességére néki nagy gondja volna,
       Beszédnél, csókoknál, ölelgetéseknél ő többet nem kívánna.

95   Euryalus szóla: „Nem tudod, mit mondasz, szerelmem, Lucretia!
       Ha nem tudja senki, hogy mi ketten vagyunk, ezt is meg nem tudhatja,
       Ha valaki tudja, bolond ember lészen, ezt is ha nem alítja.

96   Enélkül hírünket ha megkisebbítjük, tudatlanság mitőlünk,
       Ez az szerelemnek gyümölcse, ki nélkül bizonnyal nem lehetünk,
       Jobb inkább meghalnom, hogynemmint ez házból anélkül el-kimennünk.”

97   Mondá Lucretia: „Gonoszság ez tőled!” Euryalus felele:
       „Gonoszság, az elvett jókkal ha nem élnél, mikor tőled lehetne.
       Nagy sok kívánságom, munkám, fáradságom hát csak hiában lenne?”

98   Ezeknek utána szép Lucretiának ruháját felemelé,
       Képmutatásképpen mégis tusakodék ellene egy kevéssé,
       De fáradság nélkül csak kevés munkával végre őtet meggyőzé.

99   Nem úgy lőn ezeknek dolgok, mint Thámárnak Hamonnal történt vala,
       Hogy az első dolog az ő szerelmekben véget vethetett volna,
       Hanem sokkal nagyobb lángot előbbinél bennek gerjesztett vala.

100   De eszében juta, nem lenne javára, hogyha soká ott lenne,
         Egy keveset evék, ivék mátkájával, azután el-kiméne,
         Gonoszt őfelőle az parasztruhában akkor senki nem véle.

101   Oly igen csodálja vala magát azkor Euryalus utában.
         „Vallyon mire vélné császár, ha így látna? – mondja vala magában –
         Bizony csak nevetség, csúfság és szidalom lennék én az udvarban.

102   Tudom, hogy énnékem soha mindaddig is békességet nem hagyna,
         Miért vettem volna reám parasztruhát, míg tőlem meg nem tudná,
         De másra mondanám, mert tudom, kedvében néki is Lucretia.”

103   Ruháját levetvén, azkik őnékie hív baráti valának,
         Megbeszélé nékik hozzája szerelmét az szép Lucretiának,
         Mely nagy félelemben először, azután nagy örömben voltanak.

104   Azt is mondja vala: „Bezzeg nagy bolondság volt, barátim, éntőlem,
         Hogy ily szerencsére egy asszony kezében bíztam volt az én fejem,
         Maga az én atyám kisgyermek koromban nem így taníta engem.

105   Az asszonynépeket hajlandó kegyetlen vadaknak mondja vala,
         De azkoron nyilván atyám tanítását elfelejtettem vala,
         Mikor vállaimat az nagy zsák búzával én megterheltem vala.

106   Mely rút éktelenség és mely nagy kisebbség énrajtam esett volna,
         Ha valaki engem az búzahordásban megismérhetett volna,
         Avagy Menelaus az kereskedésben ha reám talált volna.

107   Nagy kemény törvények vagyon itt azoknak, azkik paráználkodnak,
         De feleségekért annál sokkal nagyobb haragjok férfiaknak,
         Egyik vereséggel, másik fegyverrel is ellenek áll azoknak.

108   De ha Menelaus szinte megengedte volna is életemet,
         Nemde megkötözvén nem küldött volna-é az császárnak engemet?
         Mely nagy kacagással és nagy kiáltással fogtak volna engemet!

109   Bezzeg nagy bolondság volt azkor énbennem, ha mostan meggondolom;
         Mely sok veszedelem állott fejem felett, hogyha előszámlálom,
         Kikből Lucretia által lőn énnékem bizony szabadulásom.

110   Óh, te bölcs és nemes, hív asszonyi állat, mit nem bízhatnék reád?
         Hogyha ezer fejem volna is énnékem, miért nem bíznám reád?
         Látom hűségedet, nem oly állhatatlan, miképpen az ingó nád.

111   Tudsz te szeretni is, az te szeretődet meg is tudod őrzeni,
         Mert ki tudott volna ily hirtelenséggel ily jó utat gondolni,
         Mellyel keresőket az rejtekhelyekről el tudná fordítani?

112   Tenéked ajánlom az én életemet, azkit te megtartottál,
         Nem tulajdonítom bizony énmagamnak, hogy élek ez világgal,
         Nem kímélem tőled, higgyed, Lucretia, azkit énnékem adtál.

113   Óh, drága elméjű, kegyes tekintetű, gyönyörűséges nyelvű!
         Óh, szép fejér tagú, teljes ábrázatú, nyájas, ékes beszédű!
         Vallyon mikor lehet véled múlatásom, igaz és hű szerető?

114   Szép ajakaidat, víg szerelmem, vallyon mikor csókolgathatom?
         Szép ékesen szóló, rebegő nyelvedet mikoron hallgathatom?
         Két fejér mellyedet, óh, én szívem, lelkem, mikor tapogathatom?

115   Bizony kicsiny dolog, barátom, Achates, azmit te távul láttál,
         Mennél közelb leend, annál szebbnek tetszik ez asszony ábrázattal,
         Én az libiai királyné asszonyt is nem mondom szebbnek annál.

116   Nem csudálom én azt, ha Candaulis király az ő szép feleségét
         Az ő hív társának akarta mutatni, látná teljes örömét,
         Én is nagy örömest megmutatnám néked Lucretiának testét.

117   Meg nem beszélhetem én különben néked az ő csuda szépségét,
         Te sem értheted meg az én szerelmemnek mondhatatlan örömét,
         Tudom, hogy nem bánod, meg nem beszélhetem ennek gyönyörűségét.”

118   Így beszélgetének Euryalus, ketten társával, Achatessel,
         Lucretia dolgát nem meré közleni így az ő feleivel,
         Egyebeknek nem hűn, Sosiast szégyenlé bántani beszédével.

QUARTA PARS

Argumentum


Alter amans Pacorus erat, quem foemina spreuit
    Euryalo gratum praebuit illa torum.


1   Egy Pacorus nevű tisztes ifjú legény Pannoniából vala,
     Oly igen felette az szép Lucretiát ez is szereti vala,
     De Euryalussal az szerencse néki nem egyaránt szolgála.

2   Miérthogy szép vala, gondolá, hogy őtet Lucretia szeretné,
     Mert víg tekintete és nyájas beszéde néki azt jelentené;
     Azért azt gondolá magában az ifjú, hogy azt megkísértené.

3   Bölcsen cselekedék, levelet felette vékony hártyára íra,
     Igen békötözé, hogy meg ne tetszenék, egy bokor violába,
     Szép Lucretiának nyújtá, mikor menne leányival templomba.

4   Nem vévé el tőle virágot az asszony; ő magát megszégyenlé,
     Az vénasszony inté, hogy tőle elvenné, az nem nagy dolgot tenne;
     Elvévé, de egyik leányának adá, tőle hogy távol méne.

5   Azonközben elő valami tanuló deákok érkezének,
     Virágot elkérék leányoktól, könnyen kit tőlek megnyerének,
     Levelet megláták, kit az virág közé békötözve lelének.

6   Nagy kedvekben elébb deákok valának felette asszonyoknak,
     De hogy az császárnak udvara Sénásban lőn, megutáltatának,
     Az fegyverzörgésben több gyönyörűséget azután találának.

7   Innen sok gyűlölség, harag és irigység közöttök támadt vala,
     Az vitézlő népnek miként árthatnának, ők kereskednek vala,
     Az violának is álnokságát azért megjelentették vala.

8   Hogy azt megolvasák, semmit nem késének, vivék Menelausnak,
     Ő házához méne, feddéssel, szitokkal szóla Lucretiának,
     Végre megengede, hogy megérté szavát jámbor vénasszonyának.

9   Soká nem tűrheté, hamar az ifjúra panaszla az császárnak,
     Ifjú megesküvék, hogy soha nem szólna többször Lucretiának,
     De hitét megszegé, mert ő más levelet íra ismét asszonynak.

10   Farsangnak elein, télnek közepiben ez dolog történt vala,
       Mikoron az város szüntelen játékban és vigasságban volna,
       Asszonyok utcákra, ifjak ablakokra hót hagyigálnak vala.

11   Gondolá Pacorus, alkalmatossága hogy azkoron jó volna,
       Csuda bölcsességgel az megírt levelet viaszban bétakará,
       Hogy megkísértené, ha Lucretiának szerelme volna hozzá.

12   Azt is okossággal hóban bécsinálá, ablakon béhagyítá,
       Tűzhöz közel esék, az hó és az viasz levélről elolvada,
       Menelaus látá, levelet olvasá, feleségét dorgálá.

13   Ebből megértheti nyilván minden ember szerencsének erejét,
       Ki mikor akarja, sokáig mutatja némelynek kedvességét,
       Némelynek viszontag semmi okossággal nem hagyja előmentét.

14   Azt mondják nagy sokan, hogy az szerencse nem árthat az bölcs embernek,
       Kit meg kell engednem azoknak, kiknek oly nagy immár bölcsességek,
       Hogy csak igaz, okos és bölcs erősségben vagyon gyönyörűségek.

15   Eszesnek, gazdagnak, szegénynek, betegnek nincs semmi különbségek,
       Ezek az Phalaris rézbikájában is boldogságban élhetnek,
       Kik közül csak igen kevesek, alítom, ez világban lehetnek.

16   Igaz dolog azért: minden embereknek közönséges életek
       Kedvezése nélkül igen szűkölködik nyilván az szerencsének,
       Kiket akar, lenyom, és azkiket akar, tőle felemeltetnek.

17   Pacorusnak dolgát igen bölcs tanácsnak vallyon ki nem mondaná,
       Ki szép virágokban levelet, azután hóban takarta vala?
       De az vak szerencse bölcs okosságának ellene állott vala.

18   Ezt hallván Pacorus, hogy ő álnoksága kinyilatkozott volna,
       Elszökék, nem mére többé megmaradni császárnak udvarába,
       Nem esék kárára az Euryalusnak ifjúnak elfutása.

19   Nem hiában szokták köz példabeszédben magyarok azt mondani,
       Hogy azmely kővárat senki nem ostromol, könnyű azt megtartani,
       Kinek szeretője nincsen, könnyű annak mindenkor tiszta lenni.

20   Vala egy kis szoros utca Lucretiának ágyasháza mellett,
       Honnan az két falon szintén az ablakra akárki is felmehet,
       De nappal nem méré azt megkísérteni, mert az csak éjjel lehet.

21   Történék azonban, kelle falujában menni Menelausnak,
       Alkalmatosságot kivel ismét ada ifjú Euryalusnak,
       Éjjel istállóban méne tanácsából ő az vén Sosiasnak.

22   Szénában rejtezvén igen várja vala, hogy Sosias jelt tenne,
       Dromo nevű szolga jöve, hogy lovaknak jászolban szénát vetne,
       Csak egy kis héa lőn, ifjú Euryalust villával meg nem éré.

23   Hirtelen Sosias látván megfutamék, monda szolgatársának:
       „Hadd nékem ez munkát, menj be, viseld gondját te az mi vacsoránknak,
       Mostan kell jól laknunk, mert tudod erkölcsét az mi fösvény urunknak.

24   Mikor itthon vagyon, jól tudod, mint kímél tőlünk ő mindeneket,
       Asszonyunk jókedvű, mostan főzet nékünk ő szép drága étkeket;
       Menj el azért gyorsan, míg én is bémégyek, készíts el mindeneket.”

25   Monda Dromo: „Mindjárt elmégyek, mert arra vagyon nékem nagy gondom,
       Uramnak asztalát, hogynemmint lovait örömesben vakarom,
       Bátor soha többé onnan meg ne jöjjön, Istentől azt kívánom.”

26   Felele Sosias: „Hogy ezt hallom tőled, dicsérem én dolgodat,
       Én is már régen elváltoztattam volna az én fösvény uramat,
       De asszonyom engem reggeli étkekkel gyakorta tartóztatott.

27   Mostan itthon nincsen, együnk-igyunk, semmit ez éjjel ne aludjunk,
       Míg ő haza nem jő, addig örülhetünk, nagy vígan lakozhatunk,
       Egy egész hónapig nem talál ő annyit, azmennyit most megiszunk.

28   Dromo házban méne, Euryalus látván, szénából el-felkéle,
       Sosiast dicséré, szorgalmatosságát őnéki megköszöné,
       Gyorsan az két falon szép Lucretiának ágyasházában méne.

29   Látván Lucretia ottan megölelé, szépen megcsókolgatá,
       Venus dolga után borral, szép étkekkel Euryalust jól tartá,
       Keveset múlata, mert az Menelaus azonban haza juta.

30   Hírt tőn vén Sosias, asszony az étkeket asztaltól mind elraká,
       Rettene az ifjú, nem tud mit tennie, elfutni akar vala,
       De módját találá, ura eleiben kiméne Lucretia.

31   „Óh, én édes uram, már azt vélem vala, hogy te paraszttá lettél,
       Hogy ennyi ideig akaratom nélkül te az faluban késél,
       Kételkedem hozzád, netalám valami leányt ott megszerettél.

32   Tudom férfiaknak ő feleségekhez való hűtlenségeket,
       Másutt ne hálj, hogyha ez kétségtől akarsz megmenteni éngemet:
       Én mind étlen-itlan várlak, egyél vélem, ím, hozatok étkeket.”

33   De az Menelaus kívül az faluban immár vacsorált vala,
       Azért ágyasházban, úgy, mint fáradt ember, ő igen siet vala,
       Hogy megkéselhetné, viszontag őnéki mondá szép Lucretia:

34   „Rosalia nevű faluból jobbágyok ma borokat hozának,
       Erősen dicsérék, de azok éntőlem meg nem kóstoltatának,
       Jerünk az pincében, kóstoljuk meg őket, ha jóknak találtatnak.”

35   Jobb kezével gyertyát, bal kezével pedig urának kezét fogá,
       Az alsó pincében ketten egymás mellett így menének ők alá,
       Gondolá, hogy elment immár Euryalus, urát ismét felhozá.

36   Másnapra kélének, azt hiszem, hogy ura hozzá kétséges vala,
       Mert az utca felől kőfallal ablakot bécsináltatta vala,
       Az kufár házát is elvonatá, honnan egymásnak szólnak vala.

37   Látván az szeretők, ezen mind az ketten igen elbúsulának,
       Nem felejtették el az ő szerelmeket, sokat gondolkodának,
       Eszében Pandalus felől való tanács juta Euryalusnak.

38   Előbb Euryalus semmiképpen hinni Pandalusnak nem mére,
       De hogy látta volna: szép Lucretiával különben nem lehetne,
       Utolsó kétséges orvosságot azkor, mint bölcs orvos, úgy vévé.

39   Gyorsan szállására Pandalust hívatá, mellette leülteté,
       Ketten maradának, mert szolgáit onnan mind fejenként kiküldé,
       Kéré, hogy azmiért hívatta, senkinek azt meg ne jelentené.

40   „Hogy tenéked erről szóljak – mondá néki – gyakorta elvégeztem,
       De meg nem lehetett, mert te hűségedet ennyire nem ismértem,
       Most immár megmondom, mert sok barátimtól jámborságod értettem.

41   Jól tudod, mi légyen az emberek között az szerelem hatalma,
       Nem tudom, vétektől vagy pedig erőtől vagyon-é birodalma;
       Nincs oly erős ember, kinek szíve vagyon, hogy nem volt véle gondja.

42   Mindeneknél szentebb az ő idejében az Dávid király vala,
       Ő fia, Salamon, mindeneknél bölcsebb, Sámson is erősb vala,
       De azért egyik is szerelem tüzétől magát meg nem óhatta.

43   Felgyulladt elmének, gonosz szerelemnek ez pedig természete,
       Hogy mikor tilalma vagyon, sokkal nagyobb akkor gerjedezése,
       Semmi orvossága nincs több, hanem mikor véle szép szeretője.

44   Voltanak régenten az mi időnkben is férfiak és asszonyok,
       Kiknek szerelmeknek megtiltása miatt történt szörnyű halálok,
       Viszontag az együtt való létel után elmúlt nagy buzgóságok.

45   Nincs jobb az embernek, mint idejekorán engedni szerelemnek,
       Eltörik hajója, valaki ellene evez habos vizeknek,
       Sokkal bátorságosb, ha mindjárt mentében bocsátja az szeleknek.

46   Ezt azért beszélem, hogy nagy szerelmemet tenéked megjelentsem,
       Kiben, ha akarod, lehet tőled nékem igen nagy segítségem,
       Azmi haszon innen következik, azt is tenéked megbeszélem.

47   Nem tudom, mi dolog, igen megszerettem én az szép Lucretiát,
       Kiben nincsen vétkem, mert szerencse bírja embernek akaratját,
       Kinek birodalma vagyon mindeneken, kik vannak az ég alatt.

48   Azt alítom vala én az itt lakozó asszonyállatok felől,
       Hogy elméjekben is azt viselnek, azmi tetszenék ő szemekből,
       De mintha étető volna ő szemekben, úgy csalattam meg ettől.

49   Elhittem vala én bizonnyal, hogy szeret engemet Lucretia,
       Mikoron ő kegyes szemeivel gyakran engem tekintél vala,
       Viszontag hogy őtet szeretném, szépsége arra kényszerít vala.

50   De eszemben vévém, hogy én az hálóban hiában rekesztettem,
       Azután hogy ő is engemet szeressen, mind azon igyekeztem,
       Nagy sok írásommal és könyörgésemmel azt is immár megnyertem.

51   Felgyulladt az asszony, én pedig gerjedek, mind az ketten elvészünk,
       Az mi életünknek hosszabbítására orvosságot nem lelünk,
       Hogyha te minékünk az mi szerelmünkben nem lészesz segítségünk.

52   Ura mind öccsével nemkülönben őrzik mindenkor Lucretiát,
       Mint az erős sárkány Colchos szigetében őrzé az arany gyapjat,
       És az háromfejű Cerberus szüntelen őrzi pokol kapuját.

53   Sok időtől fogván ismérem én immár az ti házatok népét,
       Nemesek, gazdagok vagytok, jól hallottam én az ti híreteket,
       De bár Lucretiát ne láthattam volna, az ti nemzetségteket.

54   De vallyon ki lehet ellene állható az gonosz szerencsének,
       Ki nem választásból, hanem történetből áda az szerelemnek?
       Mindketten gyötrődünk és alatta vagyunk minden veszedelemnek.

55   Jóllehet még eddig igen elrejtettük az mi nagy szerelmünket,
       De ha ezután is el nem fedezhetjük, elvesztjük mi fejünket,
       Ha te meg nem tartod eszes tanácsoddal most az mi életünket.

56   Talán meglehetne tőlem, hogy magamban azt én megenyhíteném,
       Ti nemzetségteknek híréért, nevéért bizony meg is művelném,
       Hogyha hasznotokra és tisztességtekre valónak én azt vélném,

57   De Lucretiának megdühödt szerelmét immáron jól ismérem,
       Vagy magát megölné, ha innen elmennék, vagy megkeresne engem,
       Az ti házatokat és nemzetségteket így megkisebbíteném.

58   Ez volt az én dolgom, kit te hűségednek akartam megmondani,
       Most keressünk utat, kivel ez gonoszat tudjuk eltávoztatni,
       Erre segítséget tenáladnál többet nem tudunk kit keresni.

59   Magamat én néked ajánlom, ígérem, atyámfia, Pandale,
       Engedj szerelmünknek, ne légyen ennél is inkább gerjedezése,
       Ha együtt lehetünk, netalán megszűnnék, nem lészen nagy ereje.

60   Tudod minden részét és minden járását Menelaus házának,
       Tudod azt is, mikor valahová lészen uta önnönmagának,
       Tudod, mikor vihetsz bé kamorájában engem Lucretiának.

61   Menelaus öccse csuda szorgalmatos őrzője az asszonynak,
       Minden beszédére és tekintésére vigyáz Lucretiának,
       Minden nevetését és fohászkodását megnézi, kire vannak.

62   Ha lehetne tőled, nyilván meg kellene ez embert játszódtatnunk,
       Mikor Menelaus távol lészen, akkor egymással tanácskozzunk,
       Azt is eliktassad mind az több őrzőkkel, hogy ne legyen bántásunk.

63   Tudom, hogy tenéked hiszen Menelaus, és szódat megfogadja,
       Talán Isten adja, hogy Lucretiát is az te kezedben bízza,
       Kit hogyha megművel, teáltalad lehet utunknak szabadsága.

64   Sok jó következik, kit ebből megérthet az te bölcs okosságod,
       Mert az ti házatok tisztességét ezzel te jobban megtarthatod;
       Az mi szerelmünket te elfedezheted, Lucretiát megtartod.

65   Egy éjjel ha nékem titkon engedtetik, nem árt Menelausnak,
       De ez meg nem lévén, utánam jövése ha lészen az asszonynak,
       Mindenek megtudják, és nagy kisebbsége lészen ti házatoknak.

66   Gondoljad meg, mely nagy nevetsége lészen őrajta az községnek!
       Az egész városnak szégyenére esik, nemcsak az egy nemzetnek.
       Látod, nem esik jól dolgunk, ha ellene tusakodol te ennek.

67   De talán mondanád, hogy meghaljon inkább fegyverrel vagy méreggel,
       De jaj bizony annak, ki megfertőzteti magát az embervérrel,
       És az kicsiny vétket Istennek ellene bünteti nagy vétekkel.

68   Nem jó az gonoszat megöregbíteni, de jó megkisebbítni,
       Az két gonosz közül szükség az kisebbet mindenkor választani,
       Minthogy az jók közül az nagyobb jót szokták mindenkoron dicsérni.

69   Nékünk minden utunk, valahová térünk, mindenütt veszedelmes,
       Ez, azkit mutatok, talán teáltalad nem lészen veszedelmes,
       Kivel mind vérednek, mind pedig énnékem nem kevés hasznot tészesz.

70   Igen megbúsultam, hogy látom gyötrődni az asszonyt énmiattam,
       Hogynemmint tégedet untatnálak, inkább gyűlölségét kívánnám,
       De tőle nem lehet, én sem hagyhatom el, immár arra jutottam.

71   Semmi reménységünk bizonyára nincsen minékünk életünkben,
       Hogyha az mi hajónk fogyatkozást talál az te mesterségedben,
       És nem viseltetik az te bölcs gondoddal elmédben csendességben.

72   Most azért segíts meg minket, jó hírében tartsd meg nemzetségedet,
       Jótéteményidért hogy háládatlannak te ne alíts éngemet,
       Azon igyekezem, hogy nagy főemberré tehesselek tégedet.

73   Tudod, hogy én kedves vagyok az császárnál, néked mindent nyerhetek,
       Most pedig esküszöm, én az én hitemre néked fogadást tészek,
       Hogy tennenmagadnak és maradékidnak főispánságot szerzek.

74   Az mi szerelmünket, magunkat, hírünket én tenéked ajánlom,
       Te nemzetségednek nevét, tisztességét az te hitedre bízom,
       Te tarthatsz meg minket, csak te veszthetsz el is, magunkat reád hagyom.”

75   Mosolyodék ezen, hogy hallá Pandalus, egy keveset hallgata,
       Monda, hogy „értettem, de bizony akarnám, ha ez nem történt volna,
       Néktek engednem kell, hogyha már az dolog köztetek jött annyiba.

76   Tudom, nemzetségem, hogyha nem engedek, esik nagy szidalomban,
       Fejenként miatta lészünk nagy szégyenben és nagy botránkozásban,
       Látom, hogy gerjedez és őmagának is nincsen birodalmában.

77   Hogyha nem találom eleit, megöli nagy búsultában magát,
       Azvagy az ablakról az szerelem miatt aláhagyítja magát,
       Látom, hogy nem nézi sem hírét, sem nevét, sem az ő jámbor urát.

78   Sokat őellene szóltam, szidalmaztam, lágyítani akartam,
       Mindeneket utál éretted, őnéki semmit nem használhattam,
       Te vagy elméjében, téged kíván, gondol, kin igen csudálkoztam.

79   Gyakorta engemet hozzája szólítván Euryalusnak mondott,
       Mintha nem ő volna, az szerelem miatt annyira megváltozott,
       Kinél tisztább, okosb asszonyi állatot egész város nem tartott.

80   Óh, mely csuda dolog, hogy az szerelemnek vagyon ily nagy ereje,
       És az embereknek ő természetekben ilyen erős törvénye,
       Kinek orvossággal szükség volna, hogyha most állhatnánk ellene.

81   Mondom én magam is, hogy más utat ebben bizony nem találhatunk,
       Hanem azkit tennenmagad most mutatál, abban kell már eljárnunk,
       Én érette lészek, néked hírré tészem, csakhogy időt találjunk.

82   Nem illik énhozzám tőled ez dologért hogy valamit kívánnék,
       Csak hogy ezféle hírt és reánk jövendő nevet eltávoztatnék.”
       Euryalus mondá: „Bűn volna, ha ezért jóval néked nem lennék.

83   Azmint megígértem, az főispánságot, higgyed, néked megszerzem,
       Csakhogy el ne vessed ezt az méltóságot tőled, ha én megnyerem!”
       Felelé Pandalus: „Csak ebből ne légyen eredeti, nem vetem.

84   Ha reám nézendő, szabadon akarom, hogy énnékem adassék,
       De ilyen ok alatt nem akarom, senki nékem köteleztessék,
       Hogyha híred nélkül ez meglehet vala, örömest azon valék.

85   Elmégyek már tőled – azt mondja Pandalus –, légy nagy jó egészségben!”
       „Te is azonképpen – Euryalus mondá – légy nagy jó egészségben,
       De ha szívet adtál, hogy együtt lehessünk, légy érte mindenképpen!”

86   Elválék Pandalus ifjútól, és ezen felette örvendezék,
       Először, hogy ilyen jeles főemberrel ő megismérkedheték,
       Másodszor remélé, hogy az tartományban főispánná tétetnék.

87   Csoda kívánsága az megígért tisztre az Pandalusnak vala,
       Jóllehet beszéddel, mintha nem kellene, azt jelentgeti vala,
       Asszonyi állathoz hasonló erkölcse őnéki ebben vala.

88   Óh, mely csodálatos és megmérhetetlen az Istennek tanácsa,
       Hogy ő ez világot jóknak, gonoszoknak egyaránt osztogatta,
       Méltatlanoknak is az méltóságokra utokat megnyitotta.

89   Sok rend és garádics, tudja minden ember, vagyon az nemességben,
       De igen keveset találsz, ki igazán jutott volna ezekben,
       Hogyha jól meghányod-veted eredetit ezeknek mindenekben.

90   Minden országokban azokat alítják most igaz nemeseknek,
       Azkik szabadsággal és gazdagságokkal felettébb bővelkednek,
       Noha az gazdagság ritkán jár mellette az jámbor vitézségnek.

91   Kóborlás, uzsora és az árultatás sokat nemesített meg,
       Sokat hízelkedés, hazugság vitt elő, sokat undok fösvénység,
       Némelyet öldöklés és feleségeknek vétke gazdagított meg.

92   Igen ritkán vagyon, azki igazsággal gyűjthessen gazdagságot,
       Azt tartják, hogy azki minden füvet kaszál, az rakhat nagy asztagot,
       Akárhonnan légyen, nem kérdik, hol vetted, csakhogy legyen nagy zsákod.

93   Az gonoszul gyűjtött gazdagság jutalma, higgyed, az hamisságnak,
       Ki az másvilágon súlyosságos terhe lészen az gonoszoknak,
       Azért csak azt tartom nemesnek, valaki megutálója annak.

94   Nem becsülöm bizony az drága ruhákat és az nagy palotákat,
       Falukat, lovakat, drága szerszámokkal készített vacsorákat,
       Mert ezekben sokszor láttam uralkodni valami bolondokat.

95   Tudatlanság azért, azki mindezekben véli az nemességet,
       Mert ha így volna ez, mindenféle vétek tehetne nemeseket,
       Az mi Pandalusunk csak kerítésével talála nemességet.

96   Nem sok idő múlván esék háborúság kívül ott az faluban,
       Mert Menelausnak jobbágyát megölék az önnön falujában,
       Szükség lőn kimenni, hogy ő törvény szerint véget tehetne abban.

97   Mondá Lucretia: „Tudod, édes uram, hogy te nehéz ember vagy,
       Te nehéz ügető lovaidon ne menj, mert most is beteges vagy,
       Kéress egy poroszkát kölcsön, talán könnyebb, hogy ilyen erőtlen vagy.”

98   Hallván Menelaus tudakozni kezde, holott találhatnának.
       Felele Pandalus: „Hallom, hogy jó vagyon ifjú Euryalusnak,
       Hogyha parancsolod, én magam elmégyek, mintha kérném magamnak.”

99   Monda Menelaus: „Akarom, ha elmégy.” Pandalus menten méne,
       Euryalus könnyen lovát néki adá, magában ezt felelé:
       „Te az én lovamon, én feleségeden ügetek, Menelae!”

100   Azt végezék köztök: éjjel öt órakor Euryalus ott lenne,
         És reá hallgatna, mikoron az házban Pandalus éneklene.
         Menelaus lovon elméne, az éj is hamar elközelíte.

101   Asszony ágyasházban, Euryalus kívül az jelt csak alig várja,
         De nem hallhat semmit, az óra pediglen immáron elmúlt vala,
         Achates azt mondja, hogy megcsúfoltatott, kivel ott ketten vala.

102   De nehéznek tetszik az sok várás után, hogy hiában elmenne,
         Hol egy, hol más okát az késedelemnek forgatja ő szívében,
         De hogy Menelaus öccse jelen vala, Pandalus nem énekle.

103   Semmit nem aluszik Menelaus öccse, csalárdságtól igen fél,
         Pandalus őnéki monda: „Nem aluszunk-é mind ez egész éjjel?
         Bizony én alhatnám, mert azmint aránzom, vagyon immáron éjfél.

104   Csudálkozom rajtad, hogy ifjú korodban vén természeted vagyon,
         Kik virradta felé alhatnak, mert száraz nyavalya rajtok vagyon,
         Nem tudom, mit vigyázsz, jerünk el, mert bizony immár ideje vagyon.”

105   Monda, hogy „menjünk el bátor, de először lássuk meg az ajtókat.”
         Járulván azokhoz, mind az reteszekben vete nagy lakatokat,
         Vala egy nagy vas is, kivel bézárlani szokták vala az kaput.

106   Kéré, hogy Pandalus vasat felemelni őnéki segítené,
         Mert oly súlyos vala, hogy azt két ember is nehezen felemelné;
         Hallván Euryalus: már hogy bémehetne, lehetetlennek vélé.

107   Felele Pandalus az ifjú legénynek: „Kitől félsz most oly igen?
         Minem megostromlják az házat, hogy zárod az ajtókat szertelen!
         Hiszen azért lakunk az városban, hogy itt lehessünk békességben.

108   Messze vannak tőlünk, kikkel hadakozunk, az florenciaiak,
         Hogyha lopótól félsz, azok ellen ajtók jól bezárolva vannak,
         Hogyha ellenségtől, ez egy házban téged könnyen megtalálhatnak.

109   Fájnak én vállaim, bizony, én az terhet mostan nem emelhetem,
         Törődött is vagyok, terehviselésre erőmet nem ismérem,
         Emeld fel vagy hadd el, mert bizony nem lehet most az én segítségem.”

110   „No, ám járjon – monda Menelaus öccse –, bátor immár elmenjünk.”
         Achatesnek szóla Euryalus, hogy „még egy óráig itt légyünk,
         Talán azonközben valaki megnyitja, bátor aztán elmenjünk.”

111   Felette megunta vala már Achates Euryalus várását,
         Átkozza magában, hogy miatta kellett megszakasztani álmát,
         Aztán nem késének, egy kis hasadékon megláták Lucretiát.

112   Ifjú odaméne, mondá: „Egészséggel, lelkem, szép Lucretia!”
         Hallván ezt az asszony igen megrettene, akara elfutnia,
         De bátorságot vőn, azfelé indula, kérdé: kicsoda volna?

113   Felelé az ifjú: „Én vagyok, szerelmem, az te Euryalusod,
         Nyisd meg én örömem, régen várlak téged, vagyon éjfél, jól látod.”
         Szavát megisméré, de míg meg nem látá, nem nyitá meg az ajtót.

114   Nagy munkával oztán az nagy lakatokat reteszekből leszedé,
         De hogy az nagy támasz vasakat ajtóról ő el nem emelheté,
         Csak két lábnyomnyira kétfelé az ajtót nehezen feszítheté.

115   Igen megszorítván magát Euryalus az ajtón bészalada,
         Barátját, Achatest kéré, hogy istrázsát onnan kívül állana,
         Lucretiát kapá, szépen megölelé, igen megcsókolgatá.

116   Akkor Lucretia ő kezei között nagy hirtelen elhala,
         Nem tudom, örömtől, avagy félelemtől, de színe meghervada,
         Rettene az ifjú, nem tud mit tennie, okát nem találhatja.

117   Mondá ő magában: „Ha őtet így hagyom, halálra méltó lészek,
         Ha véle maradok, én is bizonyára őmiatta elvészek,
         Nem tudok mit tennem, bizony mindenfelől veszedelemben lészek.

118   Óh, te boldogtalan szerelem, mennyi méz, kétannyi méreg benned!
         Mely sok veszedelmes halál árnyékában forgottam én éretted!
         Csak ez vala híja, hogy ugyan kezemben szeretőmet megöljed.

119   Miért hogy engemet inkább őelőtte régen te meg nem öltél?
         Miért hogy az fene sívó oroszlánnak torkában nem vetettél?
         Miért, te kegyetlen, hogy énnékem inkább, mint őnéki kedveztél?”

120   Szerelem meggyőzé, halálát nem nézvén az asszonnyal marada,
         Az megnémult testet ágyról felemelvén szépen megcsókolgatá,
         Sok könnyhullatással és fohászkodással őnékie ezt mondá:

121   „Óh, én víg szerelmem, lelkem, Lucretia, hol mostan az te eszed?
         Hol vannak füleid és víg tekintetű szép fekete két szemed?
         Miért nem nézsz reám, nem hallasz, nem felelsz, mikoron szólok néked?

122   Mosolyodjál reám, mint azelőtt szoktál, én vagyok teelőtted,
         Te Euryalusod vagyok, kezeimmel ki ölelgetlek téged,
         Óh, én szívem, lelkem, élsz-é, avagy halva forgatlak most tégedet?

123   Miért nem mondottad, hogy megöljem magam, halni ha meg akartál?
         Ha szólni nem akarsz, majdan általütöm oldalamat az karddal,
         Hogy együtt vegye ki lelkünket az testből most az kegyetlen halál.

124   Óh, én víg életem, én gyönyörűségem és kedves reménységem!
         Teljes nyugodalmam, így vész-é el immár tevéled az én fejem?
         Meleg az te tested, lelket érzek benned, nem haltál meg, azt hiszem.

125   Emeld fel szemeid és ékes fejedet, életemnek virága!
         Miért nem szólsz nékem, így fogadsz volt-é bé az te ágyasházadba?
         Ez volt-é az öröm és az nyugodalom, kire engem hísz vala?

126   Kelj fel, téged kérlek, óh, én nyugodalmam, tekints Euryalusra!
         Euryalus vagyok, hogy nem tekintesz már az te vigasságodra?”
         Azonközben nagy sok könnyhullatásokat hullata homlokára.

127   Mintha rózsavízzel megöntözték volna, az asszony felserkene,
         Mint nehéz álomból felocsúdott ember, szemeit felemelé,
         Látván szeretőjét, monda: „Holott valék, szerelmem, Euryale?

128   Miért nem engedéd, hogy én ez világból most kimúlhatok vala?
         Az te kezeidben nagyobb boldogsággal most meghalhatok vala,
         Így légyen, kívánom, míg tőlem elválol, lelkemnek kimúlása.”

129   Ezeket megmondván az ágyra mindketten ők együtt indulának,
         Holott egész éjjel, úgy, mint két szeretők, egymással múlatának,
         Mint a trójabéli hajókban Parissal Ilona, vigadának.

130   Marsnak és Venusnak nem volt ilyen kedves ágyok – egymásnak mondják,
         Szép ékes beszéddel mondja Lucretia ifjú Euryalusnak:
         „Te vagy Ganymedes, te vagy Hyppolitus nékem, Lucretiának.”

131   Euryalus mondja: „Nem volt Polixena bizonnyal szebb náladnál,
         Előttem volna is, inkább szeretnélek bizony téged Venusnál,
         Noha szépségéről nagy sok dicsérete vagyon az poétáknál.”

132   Néha szép orcáját, néha szép szemeit igen dicséri vala,
         Néha fejér testét, hol nem látta volna, ő tekintéli vala.
         „Bizony szebbnek látom, hogynemmint én véltem – magában mondja vala. –

133   Ilyennek látta volt Actaeon Dianát kútfőn az feredésben,
         Semmi tag itt nincsen, kit nem dicsérhetnék ez asszonynak testében,
         Mi lehet szebb, fejérb ennél ez asszonynál földnek kerekségében?

134   Megmenedtünk már az veszedelemtől, óh, én szívem szerelme!
         Mi lehet oly dolog, kit érted én lelkem örömest nem szenvedne?
         Óh, te szép ékes melly! és én szeretőmnek két szép fejér csecsei!

135   Titetek tartlak-é? vallyon ti vagytok-é most az én kezeimben?
         Ti szép sima karok, jó illatú tagok, ti vagytok-é ölemben?
         Kész volnék meghalnom, hogynem kedvem szegnék ilyen nagy örömemben.

136   Te vagy-é mellettem, szerelmem, vagy álom játszódtat most engemet?
         Igaz gyönyörűség vagyon-é szívemben, ki vigasztal engemet?
         Bizony úgy alítom, hogy nemcsak az álom fogta meg én elmémet.

137   Óh, gyönyörűséges csókok, mézzel folyó édes ölelgetések!
         Óh, mely igen boldog és mely örvendetes nyájasságban most élek!
         Senkit szerencsésbnek magamnál nem mondok, ha gyakorta így élek.

138   Óh, irigy éjszaka, gyorsaságos órák, miért hogy így siettek?
         Miért örömünket valami kevéssé hogy meg nem késlelitek?
         Adjatok oly hosszú éjt, mint Alcmenának régentén engedtetek.

139   Soha rövidebb éj nem tetszett énnékem ennél az éjszakánál,
         Jóllehet én sokszor voltam Dáciában és az britannusoknál,
         Mondják, hogy az éjjel sokkal is rövidebb, hogynemmint itt, azoknál.”

140   Így beszélgetének ifjú Euryalus az szép Lucretiával,
         És így múlatának ölelgetésekkel és gyakor csókolással,
         Összeszorítkozván ők nagy kedvek szerint játszadoznak egymással.

141   Meg nem aludt vala az szerelem bennek utána ez dolognak,
         El nem fáradt vala régi nagy ereje az ő kívánságoknak,
         De mint az Antaeus földből feltámadván, inkább megújulának.

142   Az éjjel elmúlván hajnalban kélének, egymástól elválának,
         De naponként őrzők Lucretia ellen igen sokasodának,
         Kik miatt egymással sokáig azután ők nem vigadhatának.

143   Erős az szerelem, mindeneket meggyőz, ellene senki nem áll,
         Nem lehet oly erős, ki által magának bölcsen utat nem talál,
         Azért ezután is sokszor együtt lőnek ennek ereje által.

QUINTA PARS

Argumentum


Postquam nulla datur coeundi copia, nuptam
    Deserit Euryalus, conditur illa rogo.


1   Eugenius pápa római császárral azkor megbékélt vala,
     Euryalusnak is császárral Rómában készülnie kell vala,
     Jóllehet titkolja, mindazonáltal asszony ezt megértette vala.

2   Mert vallyon mi lehet oly igen nagy titkon, kit az szerelem nem ért?
     Ki lehet oly okos, hogy ki megcsalhassa az önnön szeretőjét?
     Azért Lucretia, hallván, megrettene, írá ilyen levelét:
       

LUCRETIA EURYALO


3   „Haragudnám reád, hogyha az én lelkem tereád haraghatnék,
     Hogy te akaratod, útra készülésed tőlem eltitkoltaték,
     De hogy téged inkább énmagamnál szeret, fel nem indíttattaték.

4   Miért hogy énnékem, vitéz Euryale, ezt meg nem jelentetted,
     Császár hogy el készül, kivel tenéked is, tudom, hogy el kell menned?
     Hová légyek én el, kinek hagysz engemet, hogy nem viszesz el véled?

5   Mit tégyek, nyavalyás, ha az én szerelmem tetőled elhagyatik?
     Kiben nyugoszik meg én elbúsult szívem, ha tőled eltávozik?
     Két napot nem élek, teéretted lelkem testemből el-kimúlik.

6   Könyörülj énrajtam könnyhullatásimban megázott levelemért,
     Az te jobb kezedért és nékem adatott teljes igaz hitedért,
     Ha tőled valamit érdemlettem, szánj meg engemet mindezekért.

7   Nem kérlek én arra, hogy itt maradj vélem, de hogy elvígy engemet,
     El nem maradhatok semmiképpen tőled, jól tudod szerelmemet,
     Nem nehéz dolog ez, érts meg tanácsomat, ebben jó módod lehet.

8   Tétetem, magamban mintha szentegyházban mennék én estefelé,
     Csak másodmagammal, vénasszonnyal lészek, úgy indulok afelé,
     Küldd el két vagy három szolgádat akkoron te is szentegyház felé.

9   Nem nagy munka lészen, nem állok ellenek, ragadtass el éngemet,
     Ne alítsd magadban, hogy ily éktelenség nem illetne tégedet,
     Nám, az Priamusnak fia is így talált magának feleséget.

10   Ezzel bosszúságot, higgyed, én uramnak igen nagyot nem tészesz,
       Bizony az halál is elválaszt őtőle, hogyha te el nem viszesz,
       Kivel te magadnak bánatot, énnékem nagy gyalázatot szerzesz.

11   De ne légy kegyetlen hozzám, Euryale, hogyha szeretsz éngemet,
       Ne hagyj az halálban, ki magamnál inkább szeretlek én tégedet.”
       Kire Euryalus szép Lucretiának íra ilyen levelet:
       

EURYALUS LUCRETIAE


12   „Ez volt oka, hogy én utamat titkoltam, Lucretia, tetőled,
       Időnek előtte hogy tennenmagadat felette ne gyötörjed,
       Tudom erkölcsödet, hogy te az bánatot soha meg nem tűrheted.

13   Ne véld azt magadban, hogy elmenvén császár többé már ide nem tér,
       Ha szintén hazánkban mégyünk is, erre kell jönni, más útra nem tér,
       Ha másra menne is, higgyed, hogy szeretőd hozzád ismét erre tér.

14   Ne engedje Isten nékem, hogy mehessek soha az én hazámban,
       Hanem mint Ulisses, tévelygő, bujdosó légyek mind ez világban,
       Hogyha nem jövendek viszontag tehozzád Sénásnak városában.

15   Semmit ne félj azért, ne hadd el magadat, újulj meg te erődben,
       Ne gyötörd testedet, vigasztald szívedet, élj addig nagy örömben,
       Az ragadás felől nem hasznos tenéked, azmit írsz leveledben.

16   Gondolod-é, hogy ha lehetne énnékem nagyobb gyönyörűségem,
       Mint hogyha tégedet szüntelen utamban viselhetnélek vélem?
       De tisztességedre, nem kívánságomra kell gondolnom énnékem.

17   Nem érdemli tőlem hited és hűséged, hogy azt műveljem véled,
       Ki miatt szégyenülj és megkisebbüljön jó híred és jó neved,
       Tartozom én azzal, hogy jó tanács légyek mindenekben tenéked.

18   Tudod, nagy nemzet vagy, mindenek becsülik az te nemességedet,
       Szépnek, szemérmesnek minden nemzet között mondják az te nevedet,
       Nemcsak Olaszország, de mind Német, Magyar hallotta te híredet.

19   Érted hátravetném, higgyed, Lucretia, az én tisztességemet,
       De ha elragadlak, mely nagy szidalommal illetem nemzetedet!
       Minden ismérőid és barátid között megrútítlak tégedet.

20   Anyád temiattad esnék tűrhetetlen, keserű nagy bánatban,
       Az te gonosz híred elterjed hirtelen mind ez egész országban,
       Kik téged ismérnek, gondold meg, mit mondnak felőled az városban:

21   Ihon Lucretia, kit Brutus társánál tisztábbnak alítottunk,
       Az görög Ulisses feleségénél is szemérmetesbnek mondtunk:
       Egy parázna embert követ, most ilyen hírt őfelőle hallottunk.

22   Nem illik, hogy légyen Lucretia neve, hanem inkább Medea,
       Ki házát elhagyván, atyját elárulván Jason után indula,
       Óh, mely keserűség, hogyha ezt hallanám, az én szívemben volna!

23   Még az mi szerelmünk titkon vagyon nálunk, most mindenek dicsérnek,
       Az elragadásnak utána hirtelen háborodnának ezek,
       Mennyi dicséreted most vagyon, tízannyi szidalmad következnék.

24   No, hadd járjon hírünk, gondold meg, ha véled kedvem szerint élhetnék,
       Én császár szolgája lévén, károm nélkül tőle el nem mehetnék,
       Mert ő tett gazdaggá, ő tett hatalmassá, ellene nem véthetnék.

25   Hogyha elhagynám is, nem tarthatnálak úgy tégedet kedved szerént,
       Udvart ha követném, semmi nyugodalmunk nem lenne kedvünk szerént,
       Mert együtt az császár nem múlat, csak helyről helyre járunk naponként.

26   Ha mint egy közasszonyt táborról táborra tégedet hordoználak,
       Mely nagy szidalommal véled egyetemben engemet csúfolnának!
       Kérlek azért téged, hagyj békét azféle tudatlan gondolatnak.

27   Gondold meg híredet, tarts meg tisztességét jámbor nemzetségednek,
       Temagadnak kedvezz inkább, hogynemmint az megdühödt szerelemnek,
       Hogyha ezt műveled, több gyönyörűsége lészen nagy örömünknek.

28   Más szeretőd talán, hogy őtet követnéd, téged arra intene,
       Jövendőt nem nézvén csak bujaságában hogy tevéled élhetne,
       De igaz szeretőd nem volna, híredre ki gondot nem viselne.

29   Én azmit tenéked hasznodra alítok, azt igazán megmondom:
       Maradj meg itt mostan, várj örömmel engem, csak ez az én tanácsom,
       Mennél hamarb lehet, hogy én megtérhessek, arra lészen nagy gondom.

30   Vannak az császárnak itt Etruriában nagy sokféle dolgai,
       Én azoknak gondját felvészem magamra, császár is megengedi,
       Véled károd nélkül hogy soká élhessek, elmém igyekezeti.

31   Élj jó egészségben és szeress engemet, én lelkem, Lucretia!
       Szíved szerelmemet benned való lángnál kisebbnek ne alítsa,
       Akaratom ellen mégyek el innen most, minden ember jól látja.”

32   Megnyugovék ezen megbúsult elméje az szép Lucretiának,
       Szavát megfogadná, csak meg ne csalatnék – írá Euryalusnak.
       Nem sok idő múlván császárral az ifjú Rómában indulának.

33   Azonközben ifjú Rómában múlatván hideglelésben esék,
       Betegség, szerelem tüze miatt szegény egyaránt égetteték,
       Az megerőtlenült testet két nyavalya haszontalanná tévék.

34   Már kétséges vala minden embereknél Euryalus élete,
       Csak az orvosoktól késleltetik vala testében az ő lelke,
       Császár, mint egy fiát, naponként meglátni és vigasztalni jöve.

35   Sok orvosságokkal szüntelen az császár őtet orvosoltatja,
       De Lucretiának levelénél semmi többet nem használhata,
       Kiből szeretőjét egészségben akkor lenni értette vala.

36   Az megkönnyebbíté valami részében ifjúnak nyavalyáját,
       Ágyáról felkéle, mert valamennyire megerősíté lábát,
       És megékesíté vitézkedésével császár koronázatját.

37   Koronázat után Rómából az császár jöve Perusiában,
       De hogy még ereje jól meg nem jött vala, ő marada Rómában,
       Onnan elindulva csak vékony erővel jöve Sénás városban.

38   Látá egynéhányszor az szép Lucretiát, de véle nem szólhata,
       Azért leveleket gyakorta egymásnak írogattanak vala,
       Az elragadásról nagy sokat egymással titkon traktáltak vala.

39   De harmadnap múlván látá Euryalus: nem lehet vég dolgában,
       Izené asszonnak, hogy nem maradhatna immáron az városban,
       Előbbi örömnél lőnek mind az ketten sokkal nagyobb bánatban.

40   Jó lova hátán már ifjú Euryalus utcán forgódik vala,
       Igen nagy szomorú szívvel Lucretia ablakról nézi vala,
       Keserű sírással, könnyhullatásokkal egymásra néznek vala.

41   Egyenlő fájdalom mind az kettő lelkét felette gyötri vala,
       Kik az ő szíveknek szakadását immár magokban érzik vala,
       Mint lélek az testtől, oly nehezen ők egymástól elválnak vala.

42   Mely igen iszonyú fájdalom halálban légyen, azki nem tudja,
       Két egymás szeretők elválását hogyha szívében meggondolja,
       Eszében veheti, jóllehet az testnek nagyobb kínját láthatja.

43   Gyötrődik az lélek, elhagyván az testet, úgymint ő szeretőjét,
       Lélek eltávozván, az test is elhagyja kínját, érzékenségét,
       Csak egyik szenvedi, az másik nem érzi aztán az kínnak terhét.

44   De mikor két lélek egybenfoglaltatott szerelemnek általa,
       Sokkal veszedelmesb, hogyha meggondolod, azoknak elválása,
       Az érzékenységnek mert mind az kettőben egyaránt birodalma.

45   Bölcs Aristophanes az két barátságos férfiakról azt mondja,
       Hogy noha két testek vagyon, de két testben már csak egy lélek volna,
       Azért ezekről is minden ember nyilván ugyanezt alíthatja.

46   Ebből következik, hogy nem az két lélek távozik el egymástól,
       Hanem az egy lélek, ki kettőben vala, mettetik el egymástól,
       Egy elme és egy szív, ki kettőben vala, szakada el egymástól.

47   Minden érzékenység tőlek eltávozék, erősen sírnak vala,
       Az ő orcájokban az nagy bánat miatt vér nem maradott vala,
       Ha könnyhullatások nem láttatott volna, holtnak mondhattad volna.

48   Vallyon s ki írhatná és ki mondhatná meg az ő nagy bánatjokat?
       Ki gondolhatná meg az ő tűrhetetlen nagy szomorúságokat?
       Hanemha hozzájok hasonlóknak mondom az régi asszonyokat.

49   Az Protesilaus mikor görögökkel ment vala Trója alá,
       Felesége látván, szép Laodamia ottan földre borula,
       Vér, hirtelen való bánat miatt, az ő orcájában nem vala.

50   Mikoron megérté, hadban először is hogy ura meghalt volna,
       Igen megbúsula és megkeseredék, Parist átkozza vala,
       Nem sok idő múlván keserűségében halála történt vala.

51   Phoeniciabéli Dido Aeneastól mikoron elhagyaték,
       Az ő nagy szerelme felgerjedt lelkében soha meg nem nyughaték,
       Az önnön kezével, Aeneas tőrivel szíve általvereték.

52   Ifjú Euryalus hogy szemei elől őnéki eltávozék,
       Földre leborula, az szép Lucretiát leányok felemelék,
       Ő ágyasházában, hogy lelket vehetne, azoktól béviteték.

53   Nagy sok idő múlván felserkenvén ismét eszében magát vévé,
       Minden ékességét leveté, szívéből örömét kirekeszté,
       Mind haláláiglan csak polgári módra való ködmönt viselé.

54   Senki nevetését, se tréfabeszédét azután nem hallotta,
       Semmi énekléssel, sem penig örömmel magát nem vigasztalta,
       Míglen az szüntelen való bánat miatt esék nagy nyavalyába.

55   De miérthogy szíve tőle és elméje immáron távol vala,
       Vigasztalást néki szomszédi, baráti már nem ádhatnak vala,
       Az ő keseredett anyja keze között lelkét el-kibocsátá.

56   Az Euryalus is hogy szeretőjének elméne szeme elől,
       Senki nem hallotta őnéki mentében beszédét semmi felől,
       De csak gondolkodék szép Lucretiához való térése felől.

57   Hogy onnan eljöve, ifjú az császárhoz méne Perusiában,
       És onnan császárral az Ferrariában, és jöve Mantuában,
       Több fő városokban és Basileában, végre Magyarországban.

58   De míg élhete is, soha nyugodalma nem lőn Lucretiának,
       Hanem minden éjjel álmában követé útát Euryalusnak,
       Miképpen az ifjú mindenütt követé útát Zsigmond császárnak.

59   Hallván Euryalus asszonynak halálát igen megháborodék,
       Felette keserves bánattal mindjárást gyászruhában öltözék,
       Soká semmi dolog vigasztalására néki nem találtaték.

60   Nem sok idő múlván egy szép leányt császár őnéki szerzett vala
       Herceg nemzetségből, ki tiszta életű, bölcs, jó erkölcsű vala,
       Kivel holtáiglan ifjú Euryalus kedve szerint élt vala.

61   Senki hazugságnak, valaki olvassa, ez dolgot ne alítsa,
       Ezek példájából azki jól megérti, nyilván megtanulhatja,
       Hogy az szerelemnek méreggel megtöltött poharát meg ne igya.

62   Az rágalmazó szó távol légyen innét, és az gonosz irigység,
       Nem azoknak írtam, kikben uralkodik az balgatag kevélység,
       És azkiket ebből régen kifárasztott az rest és tunya vénség.

63   Ifjak, én feleim, ifjaknak hasznokért ezeket összeszedtem,
       Kik után ballagni mindenkoron szokott az kegyetlen szerelem,
       Hogy ettől meg tudják magukat őrizni, csak ez igyekezetem.

64   Képét, ábrázatját, magaviselését, termetét is megírom,
       Miről ismérik meg, hogy elkerülhessék, ifjaknak megmutatom,
       Mert csak őreájok vagyon kiváltképpen ez énekben nagy gondom.

65   Gyermek az szerelem, mezítelen írják, nincs őnéki szakálla,
       Szeme vak őnéki, hajlandó kézíja, vállán vagyon két szárnya,
       Oldalán tegzében sok mérges nyilai, kezében égő fáklya.

66   Írják gyermekképben, mert azki bölcs, okos, az eltávoztathatja,
       Csak az gyermekekhez hasonló emberek vannak birodalmában,
       Kiknek semmi eszek, semmi okosságok nincs, azokat ostromlja.

67   Mezítelen írják, mert az szeretőkben nincsen szemérmetesség,
       Vaknak azért írják, mert meg nem láthatja, micsoda az tisztesség,
       Jó cselekedet közt és az tévelygés közt nincs őnála különbség.

68   Avagy hogy azt véli, hogy cselekedeti mindentől titkon vannak,
       Eszében nem vészi, mindennek szemei hogy őreá vigyáznak,
       Sem Istent, sem törvént nem néz, önnönmagát adja az bujaságnak.

69   Vannak sok nyilai, mert sok embereknek általlövi szíveket,
       Szárnyai azt jegyzik, hogy csak ide-s-tova visel ő mindeneket,
       Igen állhatatlan, gyakorta elveszti az régi ösvényeket.

70   Jobb kezében fáklya, mert birodalmában azkiknek hódolása,
       Sebes égő lánggal azoknak szíveket szüntelen sanyargatja,
       Testeket rútítja, végre lelkeket is az pokolban taszítja.

71   Sem éjjel, sem nappal soha nem nyugoszik, mindenkor ólálkodik,
       Mindeneket kísért, nagy sokakat meggyőz, azokon uralkodik,
       Azkiknek szívekben késedelmet vethet és meggyökerezhetik.

72   Első indulatját ha eszedben vészed, könnyen azt megolthatod,
       De erőt ha vészen, miként az álló fát, nehéz kiszakasztanod,
       Kit vessző korában kivonhattál volna, végre ki sem áshatod.

73   Gyűlöli az munkát, felette szereti ő az hivalkodókat,
       Hogyha eszed vagyon, egyik fegyvered az: hadd el az tunyaságot,
       Mindenkoron munkát találj őellene, kiben foglald magadat.

74   Vége már ez légyen az én írásomnak az szerelem dolgáról,
       Azki többet akar róla tudakozni, értse több írásokból,
       Utolsó tanácsom, hogy azkitől lehet, megója magát attól.

75   Mikoron írnának másfélezer után hetvenhét esztendőben,
       Aeneas Sylvius írásából szerzék ez éneket versekben,
       Bodrog vize mellett, Patak városában, az úr Gombos kertében.

Gergei Albert: História egy Argirus nevű királyfiról és egy tündérkirály szűzleányról

(16. század vége)

Nota: „Oly búval, bánattal az Aeneas király”

PRIMA PARS


1   Az Tündérországról bőséggel olvastam
     Olasz krónikákból, kit megfordítottam,
     És az olvasóknak múlatságul adtam,
     Magyar versek szerint énekben foglaltam.

2   Lészen most beszédem ifjú Argirusról,
     Acleton királynak kisebbik fiáról,
     Ő szeretőjéről, tündér szűzleányról,
     Fáradsága után ő vigasságáról.

3   Bizonnyal országát én meg nem mondhatom 
     Acleton királynak hol légyen, nem tudom,
     Az Tündérországban volt kővára, tudom, 
     Mint az krónikából értem és olvasom.

4   Ékes tartománnyal az király bír vala, 
     Szép fénylő kővára országában vala, 
     Asszony-felesége szép Medana vala, 
     Három vitéz fia az királynak vala.

5   Régi rakott kerte az királynak vala, 
     Mely szép termő fákkal ékesítve vala, 
     Drága szép folyóvíz kertében foly vala, 
     Mellyel szép kőkerte ékesítve vala.

6   Történek azonban, kertében hogy járna, 
     Egy szép virágos fát ott az kertben láta, 
     Melyet ő ezelőtt még nem látott volna, 
     Honnan hozták oda, ő azt kérdi vala.

7   Virága mint ezüst, olyan színű vala,
     Az közepi pedig szép gyöngyszemmel rakva, 
     Melynek az termését alig várja vala, 
     Háromszor egy napon megvirágzik vala.

8   Sietséggel király az kertészt hívatá, 
     Kérdé, az almafát ki plántálta volna. 
     Monda, hogy ő. többé azt nem látta volna, 
     Sőt annak szépségét ő is úgy csodálná.

9   Gyönyörűségesen nappal az almafa
     Ezüst virágával úgy tündöklik vala, 
     Étszaka nagy szépen érik meg almája, 
     De reggelre fáján egy sem marad vala.

10   Ezen az Acleton igen búsult vala, 
       Másodszor is az fa megvirágzik vala, 
       Gyöngyös virágjában sokat béhordata, 
       Étszaka őrzőket az kertben bocsáta.

11   Reggelt alig várja, az király felkele,
       Palota ablakán az kert felé néze,
       Az szép gyümölcsfának hát nincsen termése, 
       Őmaga az kertben őrzőkhöz béméne.

12   Gyorsasággal siet az király hozzájok, 
       De hát az fa alatt mind elaludtanak, 
       Az király felkölté, kérdé, mit láttának, 
       Azok az királynak imigyen szólának:

13   „Ért aranyalmákat fán szépeket láttunk, 
       Egy kis szellőt fúni étszakán hallottunk, 
       Mely miatt mindnyájan el kellett aludnunk, 
       Mint egy fél megholtak, földre nyomattattunk.”

14   Igen hamar király házában béméne,
       Nagy bánatnak magát mindjárást ereszte, 
       Egy jövendőmondót hamar kerestete, 
       Kinek az bús király ezképpen beszéle:

15   „Mondd meg nékem – úgymond –, ezt az fát ki hozta, 
       Akaratom ellen kertemben plántálta?
       Az ő szép termését kertemből elhordja, 
       Mely miatt, ím, látod, jutottam nagy búra.

16   Ha nékem megmondod, várjad nagy jutalmát,
       Örömre fordítod az én bánátimat,
       Vészesz ottan tőlem sok ajándékokat, 
       Teszek én teveled ottan minden jókat.”

17   Az jövendőmondó Philarenus vala,
       Ki ördöngösséggel oly igen bölcs vala, 
       Harmad napot kére gondolkodására, 
       Akkor szóról szóra néki megmondaná.

18   Király megengedé, előle elméne, 
       Harmad nap eltelvén az királyhoz jőve, 
       Királyt fiaival házban együtt lelé, 
       Philarenus így szól király beszédére.

19   Monda: „Az termő fát azki odahozta, 
       Ugyanazon ember termését elhordja,
       Az termen gyermeked néked megmondhatja, 
       Azki fa termését megoltalmazhatja.

20   Ennek ő kedvéért hozták ez fát ide, 
       Az ő szép személyét kívánta látnia, 
       De ez felségednek fordul nagy bánatra, 
       Az te gyermekednek nagy bujdosására.”

21   Philarenus ennél többet ott nem szóla, 
       Szép ajándékokat király néki áda,
       Fa megvirágoznék, immár alig várja,
       Idő reá telvén fénylik szép virága.

22   Szép vetett nyoszolyát tétete fa alá, 
       Ő nagyobbik fiát őrizni bocsátá,
       Az szép nyoszolyában hanyatt fekszik vala,
       Az szép termő fára szemével néz vala.

23   Látá, hogy az alma nagy szépen megérek, 
       Álomhozó szellő azontól érkezek, 
       Nagy nehéz álomtól szegény elnyomaték, 
       Királytól aluva reggel találtaték.

24   Középső fiát is elküldé próbára, 
       Jövendőmondónak parancsolatjára, 
       Hasonlatosképpen ez szintén úgy jára, 
       Király megharagvék jövendőmondóra.

25   Szegény Philarenust piacra viteté, 
       Nagy hirtelenséggel fejét elütteté, 
       Nem fog semmit az ő könyörgő beszéde, 
       Nagy bánattal király házában béméne.

26   Király felesége szép Medana vala,
       Kisebbik fiával béméne az ajtón,
       Királyt vigasztalja szép Medana asszony 
       Kisebbik fiával, az szép Argirussal.

27   Tekintetes ifjú az Argirus vala, 
       Nagy ékes beszédű, szép termetű vala, 
       Szép ékes erkölccsel felruházva vala, 
       Kiért az országban néki híre vala.

28   Nagy kegyes beszéddel atyját vigasztalja: 
       „Én szerelmes atyám – az királynak monda –, 
       Egy szót szólnék, hogyha felséged nem bánná, 
       És ha ráhajlanál én kívánságomra.

29   Ím, látod, bátyáim meg nem őrizhették, 
       Sem az őrizők is eszekben nem vették, 
       Almalopót néked meg nem jelenthették, 
       Felséged bánatját nem engesztelhették.

30   Az jövendőmondót megöleted, látom, 
       Mely cselekedeted bizony igen bánom, 
       Mert mit jövendölt volt, igaz lészen, tudom, 
       Nékem jelentette ez étszaki álom.

31   Én szerelmes atyám, hadd menjek el én is, 
       Ha megőrizhetném, próbáljam meg én is, 
       Az álomhozó szél ha reám támad is, 
       Miként az több őrzők ha elaluszom is.”

32   Az keserves király monda Argirusnak: 
       „Szerelmes szép fiam, az én bánatomnak 
       Ne örülj oly igen én búsulásomnak,
       Ne légy oka, fiam, minden bánátimnak.

33   Mert ha igaz lészen Philarenus szava, 
       Bánatomra nékem ez dolog fordulna, 
       Néked, édes fiam, sok bujdosásodra, 
       Bár inkább az alma egyig vesszen oda.

34   Mi vagyon énnekem, fiam, aranyalmám! 
       Az almafát inkább jobb, hogy levágassam, 
       Tűzre mind tövestöl, virágostol vessem, 
       Hogynemmint ennél is inkább háborodjam.”

35   „Megbocsáss, jó atyám – az ifjú így szóla –, 
       Akaratod ellen elmégyek – azt monda –, 
       Igaz lészen talán Philarenus szava,
       Noha tefelséged őtet levágatta.”

36    Akaratja ellen atyjának elméne,
       Az kertben hogy juta, az fa alá méne, 
       Aranyas fegyverét létévé melléje, 
       Gyenge vetett ágyra testét leereszté.

37   Szép egyenes teste az ifjúnak vala, 
       Idejének szintén virágjában vala, 
       Úrfi módra termett vitézi járása, 
       Minden dolgaiban mértékletes vala.

38   Nem felette karcsú, közép ember vala, 
       Kiterjedt, fejér, szép sima ő homloka, 
       Két fekete szeme, szép piros orcája, 
       Tekintetre méltó, kívánatos vala.

39   Feküvén ágyában úgy könyörög vala, 
       Két szép szemeivel az fára néz vala, 
       Lassanként elhulla az fának virága, 
       Az alma nőttön-nő, szemeivel látja.

40   Az almák megértek, s már fénylenek vala, 
       Csak egyedül ifjú kertben fekszik vala, 
       Az önnön testében ugyan retteg vala, 
       Álomhozó széltől mert igen fél vala.

41   Mint egy lassú szellő, olyan zúgást halla, 
       Szép hat fejér hattyú az fára leszálla, 
       Hetedik fejéhez nyoszolyára szállá, 
       Melyen az királyfi igen rémült vala.

42   Nagy lassan ő kezét akkoron kinyújtá, 
       Fél lábát hattyúnak kezében szorítá, 
       Hattyú megrázkódék, hata elszalada, 
       Hetedik kezében ott marada fogva.

43   Hallhatatlan dolog, ím, attól lett vala, 
       Mert emberi szóval az hattyú szól vala: 
       „Ne siess, királyfi, az én halálomra,
       Mert nem jöttem, higgyed, tenéked károdra.”

44   Másodszor az madár őmagát megrázá, 
       Leányábrázatban magát változtatá, 
       Melyen az királyfi álmélkodik vala, 
       Az leány ily szóval őtet bátorítá:

45   „Ne félj, szép szerelmem, királynak szép fia,
       Medana asszonynak szerelmes magzatja,
       Te vagy én szívemnek édes vidámsága, 
       Lelkem nyugodalma, életem istápja.

46   Nem plántáltam az fát atyádnak kedveért, 
       Mit haragszik tehát ennek terméseért? 
       Szabad az embernek elvinni sajátját, 
       Két kezével plántált fának szép almáját.

47   Csak néked plántáltam, szerelmem, az szép fát, 
       Csak teneked szabad leszedni almáját.
       Ím, szemeddel látod tündérek királyát, 
       Ha szereted, mostan néked adta magát.”

48   Hallhatatlan, mely szép ez az leány vala, 
       Nyelvével az ember azt meg nem mondhatja, 
       Emberi kéz soha azt meg nem írhatja
       Az ő szép termetét mely drága szép vala.

49   Juno, Pallas, Venus, Didó és Minerva 
       Ezzel nem ér vala nimfáknak soksága, 
       Sem az szép sibyllák, sem éneklő múzsák, 
       Ékes tekinteti mert mind felülmúlja.

50   Aranyszínű haja földig terjedt vala, 
       Étszaki időn is ugyan fénylik vala, 
       Nyoszolya nagy részét árnyékával tartja, 
       Fénylik gyenge testén testszínű ruhája.

51   Termete szép karcsú, magas állapotja, 
       Fejér az ő teste, mint hattyúnak tolla, 
       Istenasszony módra termett ábrázatja, 
       Gyenge, ékes, lassú zengedező szava.

52   Ifjú felgerjedvén karját felemelé, 
       Hozzája szorítván leányt megölelé, 
       Kitől őmagát is leány nem kímélé, 
       Mert ő is az ifjat igen megkedvelé.

53   Gyönyörű csókokat ajakok nem unnak, 
       Ölelgetésekkel karjok nem fáradnak,
       Nagy gyönyörűségben mind az ketten vannak, 
       Így szóla királyfi, ím, az szép leánynak:

54   „Kegyes tekintetű én édes szerelmem,
       Víg kedvű, szép, vidám szívem, édes lelkem, 
       Ennyi munkát tőled én hogy érdemlettem? 
       Mit kívánsz éntőlem, én édes szerelmem?

55   Nálad nélkül, higgyed, nem lészen életem, 
       El ne hagyjon engem kegyes voltod, kérem, 
       Az halálra érted hogy ne vessem fejem,
       Ha személyem tetszik, légy én feleségem.”

56   „Szívemnek virága – az leány is szóla –, 
       Szép ékes rózsaszál, kit ajakam csókol, 
       Szép fejér, gyenge test, kit kezem tapogat, 
       Gyönyörű szép beszéd, kit két fülem hallgat,

57   Mit tusakodjam már az szerelem ellen,
       Ha csak hozzád vagyon, szívem, minden kedvem? 
       Nálad nélkül nincsen énnekem örömem, 
       Tiéd vagyok, szívem, ihon az jobb kezem.”

58   Mint mágneskő vasat hozzája szorítja, 
       Így gyenge testeket ők egybenszoríták, 
       Így ő szerelmeket egymáshoz mutaták, 
       Sok szívem-lelkemet egymásnak mondának.

59   Végre szép Argirus az leánynak szóla. 
       Venus játékára hajlani kívánna, 
       Gyenge lágy ruháját kezében szorítá, 
       Az leány az ellen ilyen szókat szóla:

60   „Én édes szerelmem, fogadjad meg szómat, 
       Abból még nem közlöm véled én magamat, 
       Mert ha azt meglátják, mondnak ránk szitkokat, 
       Hagyj békét, szerelmem, ereszd el ruhámat.

61   Lám, teveled közlök minden játékokat,
       Ölelgetéseket, gyönyörű csókokat, 
       Kedved szerint való apolgatásokat, 
       Ezzel elégedjünk, tűrtessük magunkat.”

62   Szép Argirus néki ezképpen felele: 
       Hozzá nagy szerelmét ő addig nem hinné, 
       Mert abból tetszik meg szerelem gyümölcse. 
       „Minem lészen, szívem, az kisebbségünkre.

63   Vallyon s ha virradtig mi itt elaluszunk, 
       Atyám szolgáitól ha itt találtatunk, 
       Elhiszik-é, hogy mi aznélkül múlattunk, 
       Főképpen hogy ilyen szerelmesek vagyunk?

64   Emberi látástól mi semmit ne féljünk.
       Mert nagy magas kőkert vagyon míkörnyülünk, 
       Erős kapu, azkin reggel kell kimennünk, 
       Mi bátorságosok azfelől lehetünk.”

65   Leány meg felelé: „Édes szép virágom, 
       Serkengető, híves, nedves szép harmatom, 
       Én tetőled magam de hogy tagadhatom? 
       Vérem kiontását tőled én nem szánom.

66   Tiéd vagyok, ámbár szabad légy énvélem, 
       Többet már nem szólok akaratod ellen, 
       Mert énnekem sincsen kívánságom ellen, 
       Nékem is nem kedvez az gonosz szerelem.”

67   Venusnak szerelmes, szép játéka után 
       Magukat mindketten az álomnak adák, 
       Nem sok idő múlva ottan megvirrada, 
       Az király felkele, kijőve az ajtón.
       
68   Palota ablakán kert felé tekinte,
       Tehát az szép fának fénylik szép termése, 
       Szívében, lelkében ugyan megörüle, 
       Alig hiszi, hogy hírt fiáról érthetne.

69   Egy vénasszony ottan eleiben méne, 
       Az király asszonynak ezképpen felele: 
       „Vajha ki nékem hírt fiamról mondana, 
       Szép ajándék lenne tőlem néki adva.”

70   Vénasszony futatnék, kulcs néki adaték, 
       Kertben hogy bélépék, az leányt meglátá, 
       Nagy álmélkodással szépségét csudálá, 
       Aranyszálú haja nyoszolyát befogta.

71   Költeni nem méri, mert igen fél vala, 
       Istenasszony volna, ő azt véli vala, 
       Lassú leheléssel ott alusznak vala, 
       Kezeket egymásra általveték vala.

72   Késit ott kirántá, hajában elmetsze, 
       Király eleiben azt hamar bévivé, 
       Nagy álmélkodással királynak beszélé, 
       Aranyszál hajakat adá ő kezében.

73   „Lehetetlen dolog – királynak azt mondja –, 
       Hogy emberi magnak olyan haja volna.” 
       Asszony-felesége felkele, Medana, 
       Öltözék, hogy menjen szép fia látnia.

74   Azonban álmából leány felserkene, 
       Sivalkodék, kire ifjú is felkele, 
       Hajában elloptak, azt eszében vette, 
       Jajszóval ő haját siratja s kesergi.

75   „Óh, szerelmem – úgymond –, ha ezt tudtam volna, 
       Hogy atyád házánál tolvaj lakott volna,
       Jobb még estve innét én eltűntem volna, 
       Hogysemmint ily szégyent rajtam tettek volna.

76   Nem lehet már többé, hogy én itt maradjak, 
       Mert nagy híja vagyon én fényes hajamnak, 
       Mert az mi törvényünk nem engedne annak, 
       Hogy lakója lennék atyád udvarának.”

77   Sírással Argirus leányt kérdi vala:
       „Én édes lelkemnek kegyes vidámsága, 
       Ennek az esetnek én vagyok-é oka, 
       Hogy engemet elhagysz keserves halálra?

78   Avagy csak azt mondd meg, hol lesz maradásod, 
       Vagy mely felé vagyon te lakó városod, 
       Megkereslek téged, bizonnyal meglátod, 
       Avagy megtalállak, vagy érted meghalok.”

79   Az keserves leány visszatekint vala, 
       Orcáján könyvei legörögnek vala,
       „Mi haszna, szerelmem – Argirusnak monda –, 
       Ez országi ember ha nem jöhet oda.

80   Az fekete várost tudakozd északra,
       Az változó helynél ott megtalálsz – monda –, 
       De tudom bizonnyal, hogy nem jöhetsz oda.” 
       Leány azonközben ajtónyílást hallá.

81   Többet ott egymással nem beszélhetének, 
       Keserű sírással az leány eltűnék,
       Az ifjú elhala, az földre leesék,
       Az király béméne, kertben megállapék.

82   Az leányt az király sohul nem láthatá, 
       Az fia hogy elhalt, az földön meglátá, 
       Könyve lecsordula, fiát felragadá, 
       Medana asszony is elfakada sírva.

83   Az keserves király ilyen szókat szóla: 
       „Ím, majd hol telik be Philarenus szava, 
       Igaz lészen, tudom, jövendőmondása, 
       Az alma-megérés fordul bánatomra.”

84   Az atyja és anyja fiát vígasztala:
       „Én édes szívemnek szerelmes istápja,
       Ne hadd magad, kelj fel, ne hagyj engem búra,
       Hadd értsem meg tőled, mi nyavalyád volna.”

85   Királyfi sokára eszére jött vala,
       „Ne vigasztalj engem – keservesen síra –, 
       Oka te vagy ennek – atyjának ezt monda –, 
       Temiattad megyek majd szörnyű halálra.

86   Tolvajt küldöttéi volt hozzám követségül, 
       Engemet megfosztál az én szeretőmtől, 
       Búcsút vészek majdan az napnak fényétől, 
       Nem akarok többé felkelni ez helyből.”

87   Nagy sok vigasztalást atyja rá támaszta. 
       „Nem én vagyok oka, jó fiam – azt mondja –, 
       Nem tudtam, magzatom, de nem küldtem volna.” 
       Sok szó után ifjú lábára felálla.

88   Atyjával, anyjával házban bement vala, 
       Leánynak szépségét ő beszéli vala, 
       Sem enni, sem innya ő nem akar vala, 
       Míg az vén kofának halálát nem látná.

89   Király megengedé, kezében bocsátá, 
       Hóhért az keserves ifjú hozattata, 
       Lófarkon az kofát hamar hordoztatá, 
       Azután négy részre testét vágattatá.

90   Atyjára az ifjú viszont kiált vala, 
       Minden jószágából részét hogy kiadná, 
       Mert lakni házánál többé nem akarna, 
       Semmi nyugodalma mert néki nem volna.

91   Az atyja és anyja ezen csodálkoznak, 
       Mind az ketten sírnak, s atyja ígyen szóla: 
       „Ne hagyj, édes fiam, minket ily nagy búra, 
       Ne adjuk magunkat érted rút halálra.”

92   Sok sírást, zokogást környülötte tőnek, 
       De semmit belőle ki nem vehetének, 
       Mint egy dühödt ember kiált mindeneknek: 
       Nem lészen lakója többé ő földének.

93   Szóla ismét anyja: „Édes feltartottam, 
       Az fúvó széltől is megoltalmaztalak, 
       Az én kebelemben én úgy tartottalak, 
       Ne menj el előlem, látod, mint ohajtlak.”

94   Hogy látá az atyja, szava nem használna, 
       Aranyat nagy bőven őneki adata, 
       Atyja, anyja házban jajgatván siratja, 
       De csak meg sem hallja, az útnak indula.

95   Az almafát mindjárt tőből kiásatá, 
       Mint egy áldozatot, az tűzre hányatá, 
       Világánál fiát keserven siratá, 
       Jövendőmondónak jut eszében szava.

96   „Jámbor Philarenus igazat szólt vala, 
       Ok nélkül halálra én vitettem vala,
       Az én bosszúságom, lásd, nékem mit hoza, 
       Holtig siralomra az én fejem juta.”

97   Hasonlatosképpen az anyja siratá, 
       Szolgálóleányi, az egész udvara, 
       Mintha halva volna, úgy kesergik vala, 
       Nemkülönben mintha eltemették volna.

98   Udvara ővele bezzeg ékes vala, 
       Mert őt tekintetlen senki nem tűrheté, 
       Ékes ábrázatját sok nem felejtheti, 
       Éjjel-nappal sok szűz az ifjat kesergi.

99   Az szegény Argirus hegyeken-völgyeken 
       Mind éjjel, mind nappal észak felé megyen, 
       Kit elöl-utol ér, ő mind tudakozik,
       De senki városról nem emlékezhetik.

100   Csak egy inasával ő bujdosik vala,
         Az Tündérországban immár jutott vala, 
         Egy nagy havas közben hogy bujdosik vala, 
         Egy széles barlangban egy kis füstöt láta.

101   Mikor az barlangnak szélire eljuta,
         Az barlangban ottan egy nagy embert láta, 
         Ugyan megrettene, az embert hogy látá, 
         De visszafordulni immár késő vala.

102   Bátorítván magát így szóla magában: 
         „Nem bízom én immár semmit ez világban, 
         Jobb holtom, hogysemmint életem nagy búban.”
         Ez szók után mindjárt méné az barlangban.

103   Az nagy ember kérdé, kicsodák volnának,
         Zeng az föld hangjától az ő nagy szavának, 
         Egy szeme közepin az ő homlokának,
         Az is csak kerekded, mint bagoly madárnak.

104   Az ifjú Argirus bátorsággal szóla, 
         Micsoda járatban ő akkoron volna, 
         Eleiben nagy bő beszéddel számlálá, 
         Az fekete várost tőle tudakozá.

105   Az nagy ember szóla: „Hallod-é, jó fiam, 
         Sok tartományokat immár én bejártam, 
         De annak még hírét soha nem hallottam, 
         Ím, tetőled hallom, de többé nem tudtam.

106   Várj reggelt, jó fiam, talán megmondhatom, 
         Mert az tündéreket én reggelre várom, 
         Tőlük mind fejenként én megtudakozom, 
         Azki tudja, társul véled elbocsátom.”

107   Egy vadat egészen nyársra felvonata, 
         Inasával együtt Argirust jól tárta, 
         Minden nemzetségét tőle tudakozá, 
         És miért fáradna, ő azt is megtudá.

108   Másnapra virradva tündérek jövének, 
         Sok ajándékokat őneki hozának, 
         Barlang rakva vélek, oly sokan valának,
         Az nagy ember szóla, hogy mind hallgatnának.

109   „Tudom, hogy fejenként ti sokat jártatok, 
         Az fekete várost talán hallottátok, 
         Melyitek hallotta, nékem megmondjátok, 
         Nem gonoszból kérdem, nem lészen bántástok.”

110   Egyik is közülök azt meg nem mondhatá, 
         Mindenik azt mondja, az várost nem tudja, 
         Sőt még csak hírrel is soha nem hallotta, 
         Az szóra egy sánta ember oda juta.

111   Hogy az szónak okát megértette volna, 
         Ottan fenn kiálta, hogy ő azt jól tudná, 
         Az ő fél lábát is ott szegték meg, monda, 
         De felette messze az az város volna.

112   Az nagy ember híva, néki parancsolá, 
         Magát ifjú mellé útitársul adná,
         Oda nem mér menni, sánta ember monda, 
         Mert ő onnat soha nem jöhetne vissza.

113   „Én ott az városban sok károkat tettem, 
         Mert farkas képében sok barmokat ettem, 
         Mihelyt ők megtudják, hogy én odajöttem, 
         Halálom énnekem őközöttök lészen.”

114   Az nagy ember monda: „Hallod, mit beszélek, 
         Menten menj, ne várjad többé, hogy küldjelek!” 
         Akaratja ellen útra eredének,
         Nagy erős utakon éjjel-nappal mennek.

115   Menésben sok idő immár hogy tölt volna, 
         Egy nagy magas hegyre felmentenek vala, 
         Egy nagy széles mezőn várost megmutatá. 
         „Nem megyek már tovább – az ifjúnak monda –,

116   Mert ha az határban immár én bemegyek, 
         Mihelyt őnékiek abban lészen hírek, 
         Tudom én bizonnyal, engemet megölnek, 
         Menj el, járj békével, én is visszatérek.”

117   Argirus köszöné, nagy hamar indula, 
         Fekete városban hogy immár eljuta, 
         Egy özvegyasszonyhoz talála szállásra, 
         Kinek gazdagsága, kővára nagy vala.

118   Jó kedvvel az asszony ifjat béfogadá, 
         Kérdé, honnat jőne s mi szándékban volna, 
         Nemzetit s országát asszonynak megmondá, 
         Honnat jő s mit keres, ő azt is megmondá.

119   Az asszonyt végtére ifjú kérdi vala, 
         Az változó helyet ha tudná, hol volna, 
         Mert őneki oda még nagy gondja volna, 
         Néki megmondaná, azon kéri vala.

120   Az asszony felele, ifjúnak ezt monda:
         „Ez városon csak túl az nem messze volna, 
         Egy nagy szép ékes kert csak mellette volna, 
         Kiben egy szép leány mindennap múlatna.

121   Csak egyszer napjában az leány bémenne, 
         Hat szép szolgálólány megyén be ővele.” 
         Monda, hogy az volna tündérek királya. 
         Ifjú hogy azt hallá, ugyan megvidula.

122   Szemét el nem vészi az asszony őróla, 
         Ő sok bujdosását erősen csudálja,
         Járással hogy győzte? – álmélkodván mondja, 
         Az ő szép személyét nézni el nem unja.

123   Királyfi őneki azt is megbeszélé, 
         Hogy ő az leányért jött volna ily messze, 
         Mint lett volna dolga, azt is megbeszélé, 
         Kiről, ím, az asszony gondolkodni kezde.

124   Hajadon leánya asszonynak szép vala, 
         „Ez gazdag királyfi – magában gondola –,
         Ím, mely szép termetű – magában azt mondja –, 
         Leányomat néki adom házasságra.”

125   Álnokságot asszony azontól gondola, 
         Miképpen leányát őneki adhassa. 
         Nyugodalmat áda néki étszakára, 
         Inasát kihívá az házból titokra.

126   Nagy sok hazugsággal ötét elhiteté, 
         Hajadon leányát őneki igére, 
         Hogyha ő kérését beteljesítené. 
         Beszédét az asszony ilyenképpen kezdé:

127   „Mikor el-bémentek uraddal az kertben, 
         Ez az kis tömlőcske légyen te kezedben, 
         Mihelyt annak szelét uradra ereszted, 
         Nehéz álom miatt ottan elnyomatik.

128   Az szép leány onnat mikor el-kimégyen, 
         Ez kicsiny kenettel kend meg ő szemeit, 
         Az nehéz álomból ötét felserkentsed, 
         Ha úr akarsz lenni, fiam, azt műveljed.

129   Maga az asszonynak más szándéka vala, 
         Mert édes leányát Argirusnak szánta, 
         De az bolond inast, ím, mint eláltatá, 
         Asszonynak engede, urát elárulá.

130   Reggelt alig várja, Argirus felkéle, 
         Az megmondott helyre inasával méne, 
         Az szép drága kertet mikoron elére, 
         Lassan az ajtaján az kertnek béméne.

131   Csoda ékességét az kertnek csudálja, 
         Szép folyó forrásra az kertben talála, 
         Mint egy olvasztott réz, olyan színű vala, 
         Az helynek is nevét arról hívják vala.

132   Zöldellő borostyán kertet kömyülfogta, 
         Ciprus és puszpánggal az kert teljes vala, 
         Pirosló narancsfák az kertben plántálva, 
         Liliom virágok bővelkednek vala.

133   Kertnek közepében sok szép fák valának, 
         Szagos balzsamumfák szépen illatoznak, 
         Szép kiterjedt, sűrű, magas, nagy cédrusfák 
         Napnak fénye ellen árnyékot tartanak.

134   Egy szép tiszta forrás fának árnyékában 
         Szépen hömpölyögvén, földből felbuzogván, 
         Szép lassú folyással kertben széllyel folyván, 
         Gyenge, szép pázsitot mindenütt áztatván.

135   Drága szép nyoszolya ott az kertben vala, 
         Szép gyenge fátyollal beborítva vala, 
         Mindennap az leány abban nyugszik vala 
         Szép leveles fának híves árnyékában.

136   Ifjú szép Argirus mihelyen meglátá, 
         Az ágyra borula, ugyan megvidula, 
         Az ő szeretőjét fáradt testtel várja, 
         Inasa csak közel nyoszolyához álla.

137   Asszonytól adatott tömlőt megszorítá, 
         Álomhozó szellőt urára bocsátá, 
         Mely miatt Argirus úgy elaludt vala, 
         Mint egy holt-eleven, ágyra borult vala.

138   Nem sok idő múlván az szép szűz eljuta, 
         Ki páva módjára az ajtón belépett,
         Hat szép gyenge leány őutána vala, 
         Ő szokott helyére menni siet vala.

139   Igen meleg idő az időben vala, 
         Földig terjedt haja mint egy sátor vala, 
         Szép fényes, tündöklő, aranyszálú haja, 
         Szép gyenge személynek árnyékot tart vala.

140   Testén ingadozik testszínű ruhája, 
         Lengedező fátyol fejére borítva, 
         Gyenge zöld pázsitot az alja csapdossa, 
         Gyenge piros színe mintha mosolyogna.

141   Fejér, gyenge lába, mint hattyúnak tolla, 
         Saru az ő lábán akkoron nem vala, 
         Csak az lába feje, mint hó, látszik vala, 
         Zöld, harmatos pázsit nedvesíti vala.

142   Mihelyen Argirust nyoszolyán meglátá, 
         Megisméré mindjárt, reája borula, 
         Gyenge keszkenővel orcáját levonja, 
         Verítékét mindjárt megenyhíté rajta.

143   Monda: „Édes lelkem, serkenj fel álmodból, 
         Hadd vigasztaljalak sok bujdosásidról, 
         Értekezzem tőled sok fáradságidról,
         Ez ideig való próbán forgásidról.

144   Ne restelld elhagyni érettem álmodat, 
         Lám, nem restelletted sok fáradságidat, 
         Felvettél érettem, szívem, sok munkákat,
         Kelj fel, édes lelkem, hadd halljam meg szódat.”

145   Az ő feje felett tőn sok sírásokat, 
         Végre inasának szóla ilyen szókat: 
         „Ím, látom uradnak veszedelmes álmát,
         Ha felserken, mondd meg tőlem hallott szókat.

146   Az te szép szeretőd itt vala, azt mondjad, 
         De te el nem hagytad érette álmodat, 
         Még csak kétszer eljő látnia tehozzád,
         De többször el nem jő, azt bizonnyal higgyed.”

147   Ez beszédek után buzgó óhajtással 
         Az leány elméne keserves sírással, 
         Argirusnak szemét szokott orvossággal 
         Az inas megkené, felkele azontól.

148   Kérdé: „Itt vala-é az én víg szerelmem?” 
         Monda, hogy: „Itt vala, sirata keserven, 
         De hogy fel nem kelél, elméne tetőled, 
         Ilyen szókat hagya mondanom tenéked:

149   Kétszer még eljövök szeretőm látnia,
         De az mi törvényünk többször nem mutatja, 
         Ha akkor fel nem kél személyem látnia, 
         Nem jöhetek többé én őtet látnia.”

150   Másodnap is délkor az kertben jutának, 
         Hasonlatosképpen akkor is járának,
         Az szállásra menvén asszony az inasnak 
         Ajándékot áda, hogy enged szavának.

151   Harmadszor Argirus az kertben béméne, 
         Könyve legörögvén feltekinte mennyben, 
         Nagy fohászkodással Istenhez könyörge: 
         „Hallgass meg engemet, ki lakozol mennyben.

152   Ennyi fáradságom ne légyen hiában, 
         Atyámat, anyámat az én országomban 
         Érette elhagytam, jöttem ez országban, 
         Ha meg nem láthatom, esem rút halálban.”

153   Az szép vetett ágyra nem akar feküdni, 
         Árnyékos fa alatt akar csak sétálni, 
         Az álomnak magát nem akará adni,
         Az inas bujdosik, mert nem tud mit tenni.

154   Nagy sok ideiglen széllyel sétált vala, 
         Az inas melléje végre állott vala,
         Az ajtót is immár megnyitották vala, 
         Álomhozó szellőt hogy reá bocsáta.

155   Királyfi az ágyra nem mehetett vala, 
         Az szép zöld pázsitra fa alatt dőlt vala, 
         Melyet az szép leány eszében vett vala, 
         Keserves jajszóval megyen őhozzája.

156   „Én édes szerelmem, atyádat, anyádat 
         Érettem elhagytad gazdag országodat, 
         Mely hiában tettél ennyi fáradságot! 
         Csak egyszer hallanád én keserves szómat.

157   Jaj, mely szomorúság szállá én szívemben, 
         Hogy nem beszélhetek véled keservemben, 
         Nem láthatlak immár többé én éltemben,
         Ha most nem lehetek, szívem, véled szemben.

158   Mert soha nem mehet ez országból oda 
         Se ember, se madár nem repülhet arra,
         Én is nagy munkával jöttem ide – monda –, 
         Többé ide jőnöm már nem szabad volna.

159   Bárcsak egyszer látnám, szívem, víg kedvedet, 
         Hallanád füleddel az én beszédimet,
         Fülem is hallaná az te beszédidet, 
         Nem szánnám letenni érted életemet.”

160   Ez szók után földről leány felemelé, 
         Nyoszolyára ülvén az ölében vévé, 
         Sűrű könyveivel soká serkengeté, 
         Orcáját egészen véle nedvesíté.

161   Mind egész estvéig feje felett síra, 
         Sok siralmas szókat feje felett szóla, 
         Keserves jajszóval őtőle elvála,
         Az ő inasának végre ígyen szóla:

162   „Szerelmes rózsámnak, ifjú Argirusnak 
         Mondd meg ezen szóval az én virágomnak: 
         Holtig érte adom magam nagy bánatnak, 
         Ím, lásd, fia vagyok immár az halárnak.

163   Nem jöhetek immár többé őhozzája, 
         Légyen már csendesen tőlem az ő tagja, 
         Kit őneki hoza telhetetlen álma,
         Kit mostan restelle érettem hagynia.”

164   Nem tűrheté mégis, de visszafordula, 
         Testét apolgatja és csókolja vala, 
         Mely nehezen lélek az testet elhagyja, 
         Ily szíve szakadva tőle nem válhatna.

165   „Bizonnyal jól tudom, én édes szerelmem, 
         Néked is ez nehéz, hogy nem láthatsz engem, 
         Mind hiában annyi fáradságod lészen, 
         Töltsd azon ki bosszúd, ki árulód lészen.”

166   Az inas is immár ugyan szánja vala, 
         Költeni nem méri, mert igen fél vala, 
         Az szép leány viszont inasnak így szóla: 
         „Beszéld meg uradnak tőlem hallott szókat:

167   Az kisebbik szegről vegye le szablyáját, 
         Az nagyobbikára akassza ő kardját,
         És így kitöltheti bosszúmat s bosszúját, 
         Ha abból fogadja szeretője szavát.

168   Mert ha eddig régen oda tette volna, 
         Vélem eddig régen beszélhetett volna, 
         Kedve szerint vélem múlathatott volna, 
         Én is ennyi búra nem jutottam volna.”

169   Az inas eszében ezt nem vette vala, 
         Az leány elmenvén, urához járula, 
         Szokott orvossággal urát felserkenté, 
         Könyve miatt teste mind azon víz vala.

170   Mondá: „Ím, Úristen, mint megverítéztem!” 
         Az inasa monda: „De nem verítéztél, 
         Hanem szép szeretőd áztatott könyvével.”
         „Mit monda, jó szolgám? Hogy nem költöttél fel?”

171   „Miért mondod, uram, hogy nem költöttelek? 
         Földről szeretőddel ide emeltelek,
         Ez ideig véle mind itt könyveztelek, 
         De ha fel nem keltél, róla mit tehetek?”

172   Leánynak keserves beszédit számlálá, 
         Kin az szép Argirus ugyan elájula, 
         Az szép leányt ő is sokáig siratá, 
         Életét nem szánja, magát halni adá.

173   Monda: „Megérdemlőm érette az halált, 
         Hogy én el nem hagytam érette álmomat.” 
         Inas monda ismét: „Halld meg az én szómat, 
         Az leány meghagya mondanom ily szókat:

174   Te ne igyekezzél soha őutána, 
         Hanem inkább térj meg atyád országába 
         Innét ez országból, mert nékem azt monda, 
         Hogy még az madár is nem mehetne oda.

175   Homályos beszéddel végre monda ily szót: 
         Az kisebbik szegről levegyed szablyádat, 
         Az nagyobbik szegre függesszed kardodat, 
         Ha bosszút bosszúval állani akarod.

176   Mert hogyha eddig is oda tetted volna, 
         Az te szeretőddel beszélhettél volna, 
         Minden kívánságod bétölthetted volna, 
         Ő is ennyi búját nem szenvedte volna.”

177   Argirus inasa azt gondolja vala,
         Hogy otthon szablyáját nem jó helyen tartja, 
         De az bölcs Argirus ottan azt megtudá, 
         Hogy inasa volna néki árulója.

178   Az ő kardját ottan nyakában megfogá, 
         Nagyobbik szegnek az ő nyakát alítá, 
         Inasának nyakát kisebb szegnek tudá, 
         Hüvelyéből kardját azontól kirántá.

179   „Most vészem eszemben, hogy te vagy árulóm, 
         Az én szeretőmtől voltál te megfosztom,
         Az ő szépségétől távol elszakasztóm, 
         Hogy én kegyesemet többé nem láthatom.

180   Jóllehet énnekem érte meg kell halnom, 
         Néked is akarom halálodat látnom,
         Tőle megfosztottál engem, jaj, mint szánom, 
         Nem látom már többé szegényt, jaj, mint bánom.”

181   Néki megbeszélé keserven inasa,
         Ő álnok asszonya mint megcsalta volna: 
         „Gazdag uraságot nékem ígért volna.” 
         Keserves Argirus nékie így szóla:

182   „Nem volt-é énnekem tereád nagy gondom? 
         Senki kívületted nem volt útitársom,
         Köz lett volna véled minden uraságom,
         Jaj, mint vesztél engem, de majd bosszúm állom.

183   Azonban ő kardját kezében ragadá, 
         Inasa térdeplők, az fejét elcsapá, 
         Az szállásra menvén asszonyt megátkozá, 
         Szörnyű átok alatt leányostul hagyá.

SECUNDA PARS


1   Halljuk meg immáron sok könnyhullatását, 
     Kegyetlen kősziklák között bujdosását, 
     Az halál torkából megszabadulását, 
     Bujdosása után való vigasságát.

2   Másod napon reggel bánattal felkele, 
     Sok könnyhullatással városból kíméne, 
     Nincsen már sehová semmi reménysége, 
     Keserűnek tetszik világban élete.

3   Iszonyú kegyetlen havasokon megyén, 
     Hol lenne halála, ő csak azt keresné, 
     Egy szép forrás mellett ő maga leüle, 
     Ily keserves sírást ő magában kezde:

4   „Jobb holtom énnekem, hogysemmint életem, 
     Nem láthatom többé már az én szeretőm, 
     Kiért én nem szánom letenni életem, 
     Általütöm rajtam az ennen fegyverem.

5   Óh, édes vén atyám és szerelmes anyám, 
     Kiket hitetlenül hagytam országomban, 
     Az én gyilkosomat csak vélem elhoztam, 
     Édes rokonimat bezzeg messze hagytam.

6   Légy egészségben már, szerelmes két bátyám, 
     Kikkel én az kertben szerencsét próbáltam, 
     Nap és az Hold, kiknek világánál jártam, 
     Átkozott nyoszolya, azhol elaludtam.

7   Légy te egészségben, én édes szerelmem, 
     Jaj, ez idegen föld majd megemészt engem, 
     Keserűnek tetszik világban életem, 
     Szerelemnek mérge majd megemészt engem.

8   Én szép fejér testem, kit gyengén tártának, 
     Az fúvó széltől is megoltalmaztanak, 
     Hol az te koporsód? vadak elszaggatnak, 
     Ki temet el téged, vallyon s kik siratnak?

9   Légy egészségben már, én utolsó napom, 
     Melyen ez világból lészen kimúlásom, 
     Én utolsó órám, melyen elaluszom, 
     Ez csörgő forrásnál majd lészen halálom.”

10   Kardjának az végét az földre bocsátá, 
       Hegyit oldalában szíve aránt tárta, 
       Az által hogy esnék hirtelen halálban, 
       Azonban énekszót az erdőben hallá.

11   Hirtelen tekinte, egy szép leányt láta, 
       Ugyan megrettene, viszontag felálla, 
       Mert istenasszonynak ötét véli vala, 
       Az ő szépségében álmélkodik vala.

12   Tündérleány volna? – őtőle megkérdé, 
       Ő is kérdésére dolgát megbeszélő, 
       Keservesen tőle ő jövendőt kérde, 
       Melyre az szép leány ezképpen felele:

13   „Mostan, te szép ifjú, meg ne öld magadat, 
       Dolgaidnak várjad jóra fordulását.”
       Ő magában viszont ismeg ígyen szóla:
       „Jobb holtom, hogysemmint éltem ily nagy búban.

14   Napról napra, látom, öregbül bánatom, 
       Jobb az én testemből lelkem el-kimúljon, 
       Ez keserves világ hogysem így gyötörjön.” 
       Szablyáját kirántá, hogy többé ne éljen.

15   Iszonyú ordítást azontól ott hallá, 
       Azmelynek miatta haja feláll vala, 
       Azt alítja vala, sárkány és oroszlán 
       Egymásra találván vínak az barlangban.

16   Monda ő magában: „Ki magát megölné, 
       Isten országának lakója nem lenne,
       De jobb nékem – úgymond – az barlangban mennem, 
       Hadd szaggassanak el oroszlánok abban.”

17   Hogy elközelgete, tekintvén barlangban, 
       Hát három ördögfi nagyon vínak abban, 
       Azokat megkérdé, hogy mi dolgok volna, 
       Ifjú Argirusnak így feleltek vala:

18   „Egy atyától valók mi mindhárman vagyunk, 
       Az atyánktól maradt örökségen vívunk, 
       Egy ostor, paláston s egy bocskoron vívunk, 
       Ez három jószágon mi meg nem alkhatunk.

19   Az bocskor- s palástnak oly ereje vagyon, 
       Hogy azki ezekben felöltözvén vagyon, 
       Háromszor őmagát az ostorral sújtván 
       Azt mondja: ott legyek, azhol én akarom,

20   Minden kétség nélkül azonnal ott lészen, 
       Hogy ha dolgaiban bátorságos lészen, 
       Nemdenem méltó-é haragudnunk ezen, 
       Kinek egymás nélkül semmi haszna nincsen?

21   Középső öcsénknek hagyott ily hatalmat, 
       Valamikor akar, minket leszállíthat, 
       Azmely miatt vallunk sok bosszúságokat, 
       Lássad, édes bátyám, te ítélj igazat.”

22   „Atyafiak vagytok, mit vítok? – azt monda –, 
       Hallgassatok reá az én mondásomra,
       Én majdan titeket igazítlak jóra, 
       Azkitek érdemli, annak ítélem ma.”

23   Háromfelé három nagy hegyet mutata, 
       Hogy azki először onnat visszajutna, 
       Az hasznos jószágot mert ő annak adná. 
       Hallván, futamának, készek lőnek hozzá.

24   Az bocskort lábára, palástot vállára 
       Felvévén, az ostort markában szorítá, 
       Háromszor őmagát sújtá, és így szóla: 
       „Hipp-hopp, szeretőmnél legyek!” – ő azt monda.

25   Mint sebes ellőtt nyíl, földről ragadtaték, 
       Míg visszatérének, mindaddig vitetek, 
       Hallhatatlan messze hirtelen távozék, 
       Szerencse szegénynek ilyen jó adaték.

26   Középső ördögfi mihelyt hazajuta, 
       Megtudá Argirust, hogy ő elment volna, 
       Ő tudományával szegényt leszállítá, 
       Egy nagy hegy oldalán földre esett vala.

27   Hallhatatlan messze hirtelen ment vala, 
       Mert immár utána nem mehetnek vala, 
       Keserves Argirus őmagát siratja, 
       Még csak madarat is ő nem láthat vala.

28   Magában gondola, hogy hegyre felmenne, 
       Nagy keserves szemmel mindenfelé néze, 
       Magát az halálnak mindjárást ereszté, 
       Azonban az hegynek egyenest eredé.

29   Szintén kenyere is már elfogyott vala, 
       Egy kis pogácsája turbájában vala, 
       Éhségét gyökérrel ő enyhíti vala, 
       Teljes harmad napig el-feljutott vala.

30   Drága nagy szép várat láta hegy tetején, 
       Kinél soha szebbet nem látott éltében, 
       Akará, hogy ez vár felé közel menjen, 
       Egy szép leány jőve várból eleiben.

31   Mindjárt megisméré, hogy Argirus volna, 
       Asszonyához leány mindjárt futott vala, 
       „Ihol jő Argirus, asszonyom!” – azt mondja, 
       Mely szóra az asszony mindjárt arcul csapá.

32   „Vallyon s ki hinné el, mit hazudsz előttem? 
       Csak álmodban láttad, azt inkább elhittem.” 
       Más szolgálója is ez híren kifuta,
       Látá, megisméré, örömmel megtére.

33   „Asszonyom, szeretőd ihol jő!” – így szóla, 
       Annál is szörnyebben asszony arcul csapá, 
       Harmadik futamék, az is őt meglátá, 
       Asszonyhoz béméne, ilyen szókat szóla:

34   „Az te szép szeretöd ihol jő, asszonyom!” 
       Azt is arcul csapá, nagy haraggal mondván: 
       „Megbolondultatok ti, amint arányzom, 
       Vagy tréfás társtoknak alítotok, látom.

35   Lehetetlen dolog, hogy ő ide jőne, 
       Az emberi nemzet ingyen se remélje, 
       Ha szárnya volna is, gond volna jőnie.” 
       Leányok kiáltják, hogy bizony ő jőne.

36   Ő maga negyedszer kétséggel kiméne, 
       Mihelyen meglátá, ottan megisméré, 
       Fáradt tagját látá, rajta keserüle,
       Ő sok bujdosásán megesék az szíve.

37   Kiterjesztett kézzel nyakára borula, 
       Nagy öröme miatt ugyan nem szólhata, 
       Gyenge lágy ruháját könyvével áztatja, 
       De szíve sokára meg helyére álla.

38   „Hogy érdemlettem ezt – monda –, szép virágom, 
       Én édes szép rózsám, nagy szép Argirusom? 
       Kész vagyok ma érted halált megkóstolnom, 
       Ugyanis nagy sokszor volt immár szándékom.”

39   Egymást szeretők közt mely szokott lennie, 
       Egyik az másikkal nagy soká beszéle, 
       De hogy az senkinek már nehéz ne lenne, 
       Csak rövid beszéddel minden ember értse.

TERTIA PARS


1   Ifjat megölelé, házában bévivé, 
     Minden szerencséjét néki megbeszélé, 
     Minden fáradságát csak semminek véle, 
     Az szép gyenge szűzzel játszadozni kezde.

2   Csattogó szerszámok az várban valának, 
     Kiktől zeng piaca széllyel az városnak, 
     Világos paloták ékesen ragyognak, 
     Aranyos csikorgók naptól csillagoznak.

3   Drága szép ékes kert ott az várban vala, 
     Szép ékes folyóvíz az kertben foly vala, 
     Fénylik az közepin az Venus temploma, 
     Szép aranyból csinált Bellona oltára.

4   Sűrű szép virágok, árnyékos fák között 
     Az Ammon istennek kedves szép énekét 
     Hangos szóval mondja Venusnak serege, 
     Mint angyali szép szó hallatik zengése.

5   Ebben szép Argirust egyedül bévivé, 
     Mint az szép Diana, úgy megyén előtte, 
     Virágos fák alatt vannak leülésben, 
     Holott szép Argirus gyakran dől ölében.

6   Szép vetett nyoszolyák az kertben valának,
     Hol egyen s hol máson nagy szépen nyugosznak, 
     Lágy ruhájok széltől lassan ingadoznak, 
     Mind az ketten szépek, nagy örömben vannak.

7   Néha ott elmenvén csipdes szép violát, 
     Nagy gyakorta ismét az ő szép mátkáját 
     Keszkenő szélivel illeti orcáját, 
     Különb-különbféle rózsákat mutogat.

8   Sok vigasság után kertből kij övének, 
     Örömében szerze gazdag lakodalmat, 
     Hozzája hasonló tündér asszonyokat 
     Házához hívata, kikkel vigadának.

9   Mikoron mindnyájan asztalnál volnának, 
     Senki nem bánkódik, mindnyájan vigadnak, 
     Egy nagy bánat éré szívét Argirusnak, 
     Szemben ülvén az szép leány mátkájának.

10   Az vigasság közben ötét arcul csapá, 
       Az leány nem szóla, csak fejét lehajtá, 
       Ismét vigasságban ő magát foglalá, 
       Másodszor is ifjú leányt arcul csapá.

11   Asszony barátitól ugyan megszégyenlé, 
       De mégis nem szóla, csak fővel tekeré, 
       Harmadszor is ifjú leányt arcul üté, 
       Néki így felele, tovább nem tűrheté:

12   „Te, Argirus, azért fáradtál-é értem,
       Hogy vendégim előtt így gyalázz meg engem? 
       Szégyennel illessed én királyi fejem? 
       Mondjad okát mostan énnekem, édesem.”

13   Az leánynak szeme könyvben forog vala, 
       Argirus is rajta úgy kesereg vala,
       Szép ékes beszéddel néki így szól vala: 
       „Majd megmondom okát, szívem, hallgass reá:

14    Atyámat, anyámat éretted elhagytam, 
       Gazdag országomtól nagy messze távoztam, 
       Az te szerelmedért nagy messze bujdostam, 
       Veszedelmes helyen nagy sokat forgottam.

15   Mikor már házadhoz közel jöttem volna, 
       Három szép szűzleány élőmben jött vala, 
       Kik felőlem néked jó hírt mondnak vala, 
       De te mind az hármat arcul csaptad vala.

16   Azmely lehetetlen dolognak azt vélted, 
       Hogy én jelen lennék akkor teelőtted, 
       Mindaddig, azmíglen nem láttál engemet, 
       Negyedszer úgy jövel látni személyemet.

17   Olyan lehetetlen dolognak én vélem, 
       Hogy megharagudnál, immár nem ítélem, 
       Tudom, hogy egyaránt gyötör az szerelem, 
       Semmi haragodat ebből nem remélem.”

18   Monda az szép leány: „Argire, szerelmem, 
       Most látom, gonoszból hogy nem ütél engem, 
       Ezzel nem kisebbül az én emberségem,
       Sőt inkább öregbül az én tisztességem.”

19   Nagy szép szeretettel élének egymással, 
       Sok bujdosás után szép nyugodalommal, 
       Az sok bánat után jeles vigasságban, 
       Senkitől nem félnek, vannak bátorságban.

20   Nincs már Argirusnak semmi fáradsága, 
       Annyi bujdosását csak semminek tartja, 
       Mert azmit kívánt volt, már ölében tartja, 
       Azmikor kívánja, szintén akkor látja.

21   Az tündérleánynak sem búsong már szíve, 
       Helyén vagyon immár bujdosó elméje, 
       Minden bánatjának vagyon immár vége, 
       Ez históriának is légyen immár vége.


Ismeretlen: Szép históriás ének az Telamon királyról és az ő fiának,
Diomedesnek szörnyű haláláról

(1578 előtt)

Ad notam: „Hatalmas ura[król nektek emlékezem]”


     [Emlékezem mostan Telamon királyról, 
     És Diomedesnek szörnyű haláláról, 
     Az varga leánynak megkedveléséről, 
     A szeretet miatt történt haláláról.

     Mind szegény s mind kazdag ebből tanolhatnak, 
     Ehhöz hasonlatost nem sokat találnak, 
     Miként az Istentől büntetnek ezfélék, 
     Kik személt válogatnak, örökké kárhoznak.]

1   Lakik vala régen az Görögországban 
     Az Telamon király Antiochiában, 
     Kinek csak egy fia vala udvarában, 
     Diomedes neve, nagy szép állatjában.

2   Házasságra magát ő gondolta vala, 
     Telamon királynak ha lenne halála, 
     Késő házasságban ne lenne halála, 
     Addig rá gondolna, míg lenne halála.

3   Szóla ő atyjának, Telamon királynak,
     Hogy reá gondolna ő házasságának,
     Kit ő megkedvelne, vennéjé magának,
     Vagy szegény, vagy gazdag, azt venné magának.

4   Az Telamon király felele fiának:
     „Énnékem is tetszik, mint édesatyádnak,
     Hogy magadat adjad törvény házasságra,
     Csak az személyt értsem, kit kedvelsz magadnak.”

5   Nem messze az vártól, csak szomszéd faluban